買買提·阿曼吐
摘 要:眾所周知,我國具有十分悠久的歷史,產(chǎn)生了一大批優(yōu)秀的文化典籍。這些文化典籍充分體現(xiàn)了中國人的精神與內(nèi)涵,影響到社會生活的各個方面。目前,國家十分重視文化軟實(shí)力的建設(shè),而中華文化典籍的翻譯則是文化走出去的重要戰(zhàn)略。因此,就需要深入研究電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯與策略,向全世界更加有效的傳播中華文化,讓世界聽到中國的聲音。
關(guān)鍵詞:電視節(jié)目;中華文化;典籍翻譯
中圖分類號:G222 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 02-0-02
一、引言
在文化強(qiáng)國建設(shè)過程中,越來越多的電視節(jié)目中涉及一系列優(yōu)秀的中華文化典籍。通過科學(xué)翻譯這些電視節(jié)目中的中華文化典籍,可以更好地傳播中華文化。新的形勢下,我國要想真正實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的目標(biāo),不僅要努力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、政治等方面,還需要大力提升文化軟實(shí)力,更加精準(zhǔn)的翻譯電視節(jié)目中的中華文化典籍,擴(kuò)大中華文化的影響力。由此可見,電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯是一項非常重要的任務(wù),值得深入研究與探索。
二、電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯價值
目前,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷增強(qiáng),隨之而來的就是文化全球化,需要引起人們足夠的重視。西方發(fā)達(dá)國家具有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)與較高的科學(xué)水平,在文化全球化過程中,西方文化的擴(kuò)張進(jìn)程不斷加快。西方文化的侵入,會對我國社會傳統(tǒng)文化造成一定的破壞作用,很容易有文化沖突產(chǎn)生。在這種背景下,我國需要深刻剖析文化境遇危機(jī),牢記自身文化地位,避免有強(qiáng)勢文化單一化、單極化等問題出現(xiàn)。
需要注意的是,文化全球化是無法阻擋的,雖然會帶來一定的消極后果,但同時對于我國民族文化的發(fā)展也具有較強(qiáng)的推動作用。因此,我國需要積極迎接文化全球化帶來的挑戰(zhàn),努力把握文化全球化帶來的機(jī)遇。通過大力翻譯電視節(jié)目中的中華文化典籍,積極融入文化全球化進(jìn)程當(dāng)中,不斷發(fā)展我國的民族文化,向世界傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
通過對外傳播我國優(yōu)秀文化,可以增強(qiáng)與國際社會的交流,更好地樹立中國正面形象,推動我國國際事務(wù)話語權(quán)的增強(qiáng),促進(jìn)我國內(nèi)部的社會建設(shè)。黨和政府十分重視中華文化典籍翻譯工作,在十八大中明確提出了要采取措施,促使我國文化軟實(shí)力得到增強(qiáng)。而電視節(jié)目中中華文化典籍翻譯則是打造文化軟實(shí)力的重要途徑,需要人們充分重視,深入研究,更加準(zhǔn)確的傳播中華文化典籍內(nèi)涵,弘揚(yáng)中華精神。
三、電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯三要素
通常情況下,需要從這些方面來開展電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯工作:第一,對來源語中所譯文本在該文化體系的經(jīng)典地位進(jìn)行確定。第二,對目標(biāo)語中此文本的譯介情況仔細(xì)調(diào)查。第三,深入研究經(jīng)典文本,在語內(nèi)翻譯的基礎(chǔ)上,將此文本最大程度地闡釋出來。第四,對典籍翻譯的基本原則合理把握,同時靈活處理。此外,還需要深入研讀原文、譯文文化中類似的文本,對各個文化系統(tǒng)中此類文本的規(guī)范深入了解,將譯文潛在讀者的閱讀習(xí)慣充分納入考慮范圍,促使譯文的可接受度得到增強(qiáng)。
由此可以看出,只有深刻把握以下要素,方可以更好翻譯電視節(jié)目中的中華文化典籍:
第一,譯者。部分人員沒有正確認(rèn)識典籍翻譯,以為只要懂外語就可以翻譯典籍。其實(shí)不然,典籍翻譯的工作人員,不僅外語水平要過關(guān),學(xué)術(shù)修養(yǎng)還需要具備,要對中國的哲學(xué)、歷史、社會學(xué)等一系列學(xué)科知識深入掌握。同時,翻譯者還需要能夠?qū)W貫中西,充分考慮譯文讀者閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上,最大程度地傳播中華文化。
第二,文本。眾所周知,我國古人以文言文寫作,這些文言文看似難懂,卻蘊(yùn)含了我國古人的智慧與傳統(tǒng)文化,沉淀了中華民族的人文精神與人生價值。在典籍翻譯的過程中,譯者需要跨越時間,充分考慮典籍的多科性和多義性,靈活表達(dá)的基礎(chǔ)上,深刻傳達(dá)內(nèi)涵。譯文的優(yōu)劣會在很大程度上受到對原文理解透徹程度的影響,如果譯者不能夠深入準(zhǔn)確的把握原文語義和思想內(nèi)容,那么原文的信息自然也就無法恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)出來。因此,譯者在翻譯之前,需要對文本內(nèi)容透徹理解,對原作思想內(nèi)容準(zhǔn)確把握。
第三,策略。與其他作品翻譯相比,典籍翻譯具備一定的差異性。這是因為典籍文本嚴(yán)肅性較強(qiáng),將民族的文化品格充分展現(xiàn)出來。在典籍翻譯過程中,譯者需要盡可能地將典籍的文化品格完整展現(xiàn)出來。但就目前來講,在電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯過程中,有不少工作人員基本上將西方哲學(xué)文化體系的規(guī)矩沿用過來,難以透徹傳達(dá)中華文化。此外,在典籍翻譯過程中,除了要將原語文化體現(xiàn)出來之外,還需要將譯入語讀者可能出現(xiàn)的理解障礙、心理沖突等納入考慮范圍。為了解決本問題,需要合理選擇翻譯策略,將多樣化的翻譯方式運(yùn)用過來,以便促使異語文化的讀者能夠準(zhǔn)確接受我國典籍中的內(nèi)涵與美學(xué)形態(tài)。
四、電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯策略
在電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯過程中,靈活選擇多樣化的翻譯策略,方可以更加準(zhǔn)確的表達(dá)我國典籍中蘊(yùn)含的中華文化,更容易被目的語文化的讀者所接受與理解。
(一)直譯
中華文化典籍通常會采用引經(jīng)據(jù)典、修辭等方式向人們闡釋某一種思想,這樣可以讓語言的生動性更強(qiáng),感染程度更高。如果上下文語境中提供的信息足夠多,已經(jīng)能夠讓人理解,則可以采取直譯的方式,也就是完全翻譯原文的字面意思,讀者在閱讀過程中,只需要加入個人的理解和思考,即可對原文內(nèi)容準(zhǔn)確理解。采取直譯的方式,可以有效保存原作手法,翻譯出來的語言效果也可以和原文近似。以西方學(xué)者羅慕士為例,在翻譯的過程中大量采取直譯的方式,在很大程度上將原著的文化元素保留了下來,同時西方國家人民的正常閱讀和理解又不受影響。在直譯的過程中,僅僅將文內(nèi)的意思翻譯出來,由讀者自己發(fā)揮思考能力,聯(lián)想文化背景,可以將原文深刻的審美效果最大程度保留下來。
(二)直譯加補(bǔ)述法
本種翻譯策略也十分有效,被經(jīng)常用到。部分典籍內(nèi)容的文化背景、文化特征較為豐富,翻譯過程中,需要進(jìn)行必要的補(bǔ)述,方可以將原意有效表達(dá)出來。例如,在翻譯“鶴骨松姿”這一詞語時,單純的直譯難以讓其他國家的人民所理解。在我國文化中,松、鶴代表著長生和長壽,人們只要看到,自然就會有一個生動的人物形象浮現(xiàn)于腦海之中。但西方文化中只有十分簡單的松鶴形象,并沒有這些內(nèi)涵。甚至,西方人認(rèn)為仙鶴這一形象十分的丑陋。如果直接翻譯松鶴,西方讀者難以正確的理解。因此,在翻譯的過程中,就需要進(jìn)行必要的補(bǔ)述,將原文化形象保留下來的基礎(chǔ)上,深刻闡釋松鶴背后所蘊(yùn)含的深意,避免有理解障礙闡釋。
(三)意譯
本種翻譯策略將讀者作為考慮的重點(diǎn),主要將原文的要旨展現(xiàn)出來,促使讀者能夠正常接受。不同文化背景的人,具有差異化的背景知識,采取直譯的方式,很多情況下會影響到可讀性。因此,可以將意譯的方式運(yùn)用過來,結(jié)合上下文語境翻譯原文的意思,這樣原文的深層意義可以得到闡釋,但原文的表現(xiàn)形式無法保留。例如,在翻譯“投鼠忌器”這一成語時,如果單純按照字面直譯,其他文化背景的人們無法準(zhǔn)確理解和接受。因此,則可以采取意譯的手段,結(jié)合“投鼠忌器”這一成語出現(xiàn)的上下文語境,充分展示劉備的內(nèi)心世界,這樣雖然原文的文化意蘊(yùn)遭到了一定程度的削弱,但外國讀者的理解難度卻大大降低。
(四)釋譯
本種翻譯策略將原文的字面給拋棄掉,對原文的語義直接接受。我國很多典籍涉及諸多的歷史典故和文化人物,西方讀者因為不了解這些歷史典故和人物,難以將原文作者的真實(shí)語義推導(dǎo)出來。那么譯者就需要對源語的傳統(tǒng)文化語境充分了解,對原文作者所表達(dá)的意圖準(zhǔn)確推導(dǎo),以便更加充分的闡釋和表達(dá)。例如,在翻譯“未央宮之禍”時,翻譯人員就需要采用大量的篇幅,充分解釋文化缺省部分,這樣讀者理解難度可以得到降低,同時讀者也可以對異域文化進(jìn)行初步了解。
(五)形象替換
受文化背景的差異,我國文化典籍中的部分文化負(fù)載詞在其他國家是沒有的,那么在翻譯過程中,就需要將這些文化負(fù)載詞替換為具有相近文化意義的詞語,方便讀者更好地理解。比如,在我國的典籍中通常會使用“梟雄”一詞,但在西方國家卻難以找出類似的詞匯。那么在翻譯過程中,則可以進(jìn)行形象替換,將其解釋為“as shrewd as an owl”,這樣雖然采用了不同的語言形式,卻可以將文本蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵傳神表達(dá)出來。
五、結(jié)語
綜上所述,電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯是我國文化傳播的重要途徑。目前在電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯方面還存在著諸多的問題,相關(guān)人員需要加深研究,采取多樣化的翻譯策略,增強(qiáng)譯本的可讀性和接受程度,推動我國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施。
參考文獻(xiàn):
[1]郭文琦.我國典籍翻譯與中華文化傳播中的策略研究[J].長江叢刊,2019,4(10):44-45.