◎劉婧妮 張 琰
(北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 北京 100083)
《紅樓夢(mèng)》,又名《石頭記》,中國古典四大名著之一,亦被稱為“中國封建社會(huì)的百科全書”。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵三人之間的愛情悲劇為主線,刻畫了清朝封建貴族家庭中盤根錯(cuò)節(jié)的矛盾,深刻揭露出封建貴族統(tǒng)治的腐朽,反映出封建社會(huì)必將崩潰的歷史趨勢(shì)。
本文將以喬治·斯坦納、巴爾胡達(dá)羅夫的文化缺省與翻譯補(bǔ)償理論為參照,就通過梳理與總結(jié)得出的558個(gè)中文版人名(包括外號(hào)等)及楊憲益夫婦、霍克斯和閔福德兩種英文全譯本中的英譯名進(jìn)行研究與比較,指出跨文化閱讀中文化缺省的存在及采用翻譯補(bǔ)償方法的必然性。
《紅樓夢(mèng)》原著中人物眾多且性格鮮明,作者起名極其注重人物的個(gè)性化,用字奇,字面廣?!吧羁填I(lǐng)會(huì)小說人物名字的深層含義,對(duì)于理解這部文學(xué)作品,了解中國姓名文化有重要意義?!盵1]現(xiàn)存的《紅樓夢(mèng)》完整版譯文有兩個(gè):楊憲益、戴乃迭夫婦的楊譯本以及霍克斯、閔福德的霍譯本。雖然這兩個(gè)版本都已被大眾認(rèn)可,為英語國家讀者所知曉,但在跨文化翻譯中難免會(huì)存在文化歸省等問題。這會(huì)在一定程度上阻礙英語讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,更會(huì)影響博大精深的中國傳統(tǒng)文化的傳播。
在以前針對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名或相關(guān)理論的研究中,吳丹[2]通過音譯、意譯方法研究了兩版本的人名翻譯并給予了個(gè)人評(píng)價(jià);佘丹、蔣蕭[3]采用歸化、異化的方法對(duì)比了兩版本的文化語境與文化立場(chǎng);胡玉云、龔小萍[4]從翻譯心理學(xué)視角研究了英譯人名,關(guān)注了兩版本譯者心理差異對(duì)譯文的影響;賀莉、李珊[5]試以功能語言學(xué)的元功能理論和語境理論為基礎(chǔ),解讀了霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯在元功能方面的對(duì)等以及霍克斯在不同文化語境下的語言創(chuàng)造性;林克難[6]通過霍譯版《紅樓夢(mèng)》從廣泛意義上對(duì)比了中英人名文化;王海霞[7]探討了《紅樓夢(mèng)》跨文化翻譯過程中文化缺省的具體補(bǔ)償路徑。
“文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及在社會(huì)上獲得的能力和形成的習(xí)慣?!盵8]隨著國家與民族的產(chǎn)生與發(fā)展,伴隨社會(huì)形態(tài)的影響,社會(huì)文化開始擁有民族性、國家性與地域性等特征并跟上社會(huì)發(fā)展的步調(diào)。文學(xué)作品則是社會(huì)文化的重要部分。安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)與蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)在其合著著作《翻譯、歷史與文化滄?!罚═ranslation/History/Culture:A Sourcebook)[9]一書中首次提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”理論:語言學(xué)派應(yīng)將研究重點(diǎn)從語言結(jié)構(gòu)與語言形式問題轉(zhuǎn)移到翻譯的歷史文化視角上。文化與翻譯的確互相影響,在閱讀文學(xué)作品時(shí),若作者與讀者的文化背景有相同之處,作者可適當(dāng)省略文化性信息,這樣既可以節(jié)省大量時(shí)間,又可以贏得讀者理解文意后的會(huì)心一笑;但在相反背景下,則會(huì)產(chǎn)生所謂的“文化缺省”。王東風(fēng)于《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》[10]中首次提出“文化缺省”這一概念,意指“交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。”因此,文化缺省的內(nèi)容不在紙面上,而在語篇之外。在通過閱讀外國文學(xué)了解與體驗(yàn)文化時(shí),若美學(xué)與交際功能殘缺,閱讀將成為機(jī)械性輸入。因此,跨文化翻譯中,文化缺省現(xiàn)象必須有所補(bǔ)償,以給予譯語國家讀者一定的文化默契,促進(jìn)其對(duì)文本的理解。但過猶不及,文字在過度翻譯下會(huì)顯得直白粗鄙,缺少“山路十八彎”的美。
翻譯,實(shí)際上就是語際轉(zhuǎn)換,但因?yàn)楦髡Z言都有其獨(dú)特的語義構(gòu)成系統(tǒng),在與其它符號(hào)形成排列組合時(shí)會(huì)產(chǎn)生特定的語法意義與位置意義,文化缺省就此出現(xiàn),語義等值亦極難做到,“信”原則極難實(shí)現(xiàn)。因此,人們開始在翻譯過程中使用各種方法,最大程度的降低或彌補(bǔ)該類損失,翻譯補(bǔ)償即為其中一種。基于對(duì)翻譯過程中“失本”的認(rèn)識(shí),西方著名學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)等人提出了“沒有補(bǔ)償,不成翻譯(Translation fails where it does not compensate.)”的理論[11];俄羅斯翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(балхударов)在《語言與翻譯》(язык и перевод)[12]一書中則更加具體地指出:“補(bǔ)償法即為達(dá)到等值翻譯的一種特殊替換手法。”德國翻譯學(xué)家沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wills)在其著作《翻譯學(xué):問題與方法》(The Science of Translation:Problems and Methods)[13]中首次提出解釋性翻譯方法,并將其視作應(yīng)對(duì)文化缺省導(dǎo)致的翻譯困難的唯一補(bǔ)償手段。在《加注和增益:談變通和補(bǔ)償手段》[14]一文中,柯平對(duì)“增益”的概念定義包括解釋性翻譯。夏廷德的《翻譯補(bǔ)償研 究》[15]是國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)介紹翻譯補(bǔ)償研究的專著,該書對(duì)包括增譯在內(nèi)的補(bǔ)償手段進(jìn)行了分類概括。當(dāng)譯語中因某種文化因素,而沒有源語中某些成分的等值成分,也無適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時(shí),常用增譯法。這時(shí),譯者可利用其他手段傳達(dá)該信息,同時(shí)改變它的位置。譯者在充分正確理解原文的情況下,應(yīng)結(jié)合原文語境,利用自身扎實(shí)的譯語功底尋找雙語間的共通之處,用可替代的等值物補(bǔ)償原文所蘊(yùn)含的特定文化信息、審美與交際價(jià)值,以減少“文化缺省”所帶來的理解障礙,使讀者可以更清晰地體會(huì)到作者的言外之意,推動(dòng)原文在文化上的傳播。目前,文化缺省的翻譯補(bǔ)償手段多分為:文外補(bǔ)償(即為文內(nèi)直譯加注釋)、文內(nèi)補(bǔ)償以及替換補(bǔ)償(亦稱為歸化)。
中國自古以來極其注重取名。在孔子“正名”思想的影響下,人們把為后代取名看得非常神圣,甚至神秘。自周朝起,命名已納入禮法,形成相應(yīng)制度。名字既可表達(dá)父母對(duì)孩子的美好希冀,亦可表示該家族受某文化流派的影響,名字的好壞甚至也會(huì)對(duì)自身的命運(yùn)產(chǎn)生影響。作為“中國封建社會(huì)的百科全書”,《紅樓夢(mèng)》在命名文化方面亦十分出彩。曹公創(chuàng)作了四百余個(gè)擁有姓名的人物,但基于中國命名文化,人名又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止四百個(gè)。經(jīng)過查證總結(jié),作者共總結(jié)出558個(gè)名字及其兩版本譯名。數(shù)百個(gè)人名皆蘊(yùn)含深意、獨(dú)具匠心,大致可分為以下七類:(1)名字內(nèi)涵:以軼事詩句典故、性格、愛好寄托或身份命名;(2)名字諧音;(3)名字輩分;(4)避諱;(5)乳名;(6)昵稱與綽號(hào);(7)字與號(hào)。
表1 名字內(nèi)涵之軼事詩句典故例舉
如表1所示,《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的名字來源于“生來銜玉”的軼事,賈元春的“元春”二字因其正月一日出生,英文中若直接以為“jade(玉石)”,“spring(春天)/first day(第一天)”則補(bǔ)償過多、缺少委婉的美感。寶玉的大丫鬟花襲人因姓花,故寶玉取陸游詩句“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴”之意賜此名,典故的理解與取名亦難譯。人物的名字在一定程度上亦可反映其性格特征,如賈母的大丫鬟鴛鴦,人如其名,忠貞不屈,不為強(qiáng)權(quán)所迫。如表2所示,許多丫鬟小廝的名字多為主子對(duì)人生的寄托與愛好,如“四春”的抱琴、司棋、侍書與入畫,王熙鳳、賈璉夫婦的豐兒、慶兒,薛姨媽的同貴、同喜等,這些在英文中都無直接的對(duì)應(yīng)翻譯。讀者亦可以通過名字中的“官”字得知文官、芳官等十二人的戲子身份與智通、智能等人的“智”字輩分對(duì)應(yīng)的水月庵女尼身份,但英文中鮮少用官職稱呼他人。
表2 名字內(nèi)涵之興趣愛好例舉
《紅樓夢(mèng)》中的諧音命名亦是一大特色,從名字中即可知道某人的命運(yùn)或作者對(duì)其的感慨。例如,甄士隱意為“真事隱”;賈雨村,原名賈化,即為“假語存”“假話”;“四春”,即為元春、迎春、探春與惜春四姐妹,名字的首字連起來即為“原應(yīng)嘆息”;原甄府丫鬟,后成為賈雨村正妻的嬌杏,名字亦為“僥幸”的諧音。這些中文中特有的語義雙關(guān)、諧音命名若是直譯將失去名字背后所隱含的意義,若意義過于直白,又會(huì)讓人一眼看透,毫無懸念。
中國人在取名時(shí),還會(huì)在名字中用一些方法來區(qū)別同一個(gè)家族的不同輩分?!都t樓夢(mèng)》中的四大家族人員眾多、親緣關(guān)系復(fù)雜,可簡單分為榮寧二府,主人與仆人。曹公以名字中相同的偏旁表賈府輩分,但英文名字翻譯中卻難以體現(xiàn)其輩分:賈源、賈演等“水”字輩;賈代善、賈代儒等“代”字輩;賈政、賈赦、賈敬等“文”字輩;賈寶玉、賈珍、賈璉等“玉”字輩以及賈蘭、賈蓉、賈薔等“草”字輩。因?yàn)槠允菨h語獨(dú)有的構(gòu)造,英文中并沒有偏旁也沒有輩分的文化傳統(tǒng),輩分文化的省去忽略不明言說。賈家四姐妹“四春”名字皆為二字但有“春”一字表輩分,而另一字表示取名所表示的含義。英文中若直譯,讀者只能發(fā)現(xiàn)四者名字有相似之處,若意譯,則發(fā)現(xiàn)其親緣關(guān)系。
受宗法制的影響,古代中國亦講究“為親者諱,為賢者諱,為尊者諱”的避諱制度。在言談和書寫時(shí),遇到君父長上的名字一律要回避?!都t樓夢(mèng)》第二回中,林黛玉不讀母親賈敏名字——“敏”及其同音字。在英文翻譯中,需額外備注方可體現(xiàn)中國的避諱文化,否則十分突兀。
除了大名,在中國古代,親戚朋友們多用乳名或小字稱呼未成年人與女性。王熙鳳學(xué)名為“王熙鳳”,小名即為“鳳哥兒”;賈寶玉小名“寶哥兒”;賈巧姐小名“大姐兒”等,這些乳名的翻譯和同一個(gè)人物不同人名的對(duì)應(yīng)也需要譯者做好標(biāo)注,否則英語國家讀者將難以理解與對(duì)應(yīng)。
《紅樓夢(mèng)》人物眾多,綽號(hào)昵稱亦各有特色,既有“鳳辣子”“潑辣貨”“玫瑰花兒”這樣帶有人物性格特征的褒義外號(hào),亦有“醉金剛”“多渾蟲”“中山狼”“傻大舅”“呆霸王”這種明顯帶有貶義色彩的諢號(hào),直接表現(xiàn)出作者的喜惡之情。譯者的翻譯需要注意褒貶情感色彩,否則將失去原意。
除了名之外,中國傳統(tǒng)上還流行取表字與號(hào),一般是在成年禮時(shí)取字,號(hào)則是較正式的別名,稱呼別人時(shí)亦可呼號(hào)。禮儀上,名通常僅長輩可喚之,平輩或晚輩一般僅稱字或號(hào),不稱名。即使是帝王、君主,平時(shí)對(duì)臣子也通常稱表字,若稱名則較為輕蔑,甚至是意指其人有罪。《紅樓夢(mèng)》中賈史王薛四大家族,鐘鳴鼎食,在朝廷里做官的不只是家庭里的男性,更有提拔上來的仆人、遠(yuǎn)親、清客等,因此表字的稱呼亦十分流行,如秦鐘,字鯨卿,寶玉與其日常交往中亦稱其鯨卿;甄費(fèi),字士隱,即為甄英蓮之父甄士隱;賈化,字時(shí)飛,號(hào)雨村,人們多知賈雨村一名。因?yàn)橛⒄Z中無表字與號(hào)文化,因此將名字、表字、號(hào)對(duì)應(yīng)起來,對(duì)于英語國家文化背景下的讀者理解《紅樓夢(mèng)》與中國傳統(tǒng)文化十分重要。
《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯補(bǔ)償采用文外補(bǔ)償、文內(nèi)補(bǔ)償以及替換補(bǔ)償三種方法。楊譯版中多采用文外補(bǔ)償與文內(nèi)補(bǔ)償,霍譯版中多采用替換補(bǔ)償。
表3 文外補(bǔ)償人名例舉
如表3所示,在楊譯版中,對(duì)于諧音名字,作者通過注釋詳細(xì)解釋了諧音名字的內(nèi)涵與象征意義,且腳注未在文中,可避免行文拖沓的缺點(diǎn)。同時(shí),甄士隱、賈雨村二人的字與號(hào)皆一語雙關(guān),譯者亦用腳注解釋了其雙關(guān)義。這不僅能讓英語國家文化讀者看懂作者所給的提示,更深入地讀懂《紅樓夢(mèng)》,亦有利于傳播中國特有的博大精深的名字文化,時(shí)刻不忘“文化交流”的目的。而霍譯版則充分發(fā)揮了譯者的主體性,刪除了雙關(guān)語 意義。
《紅樓夢(mèng)》人名中的“甄賈(真假)”是個(gè)極其重要的雙關(guān)?;跂|西方語言與文化的差異,英文中難以找到音意兼有的雙關(guān)姓名以代替,所以譯者采用腳注,即文外補(bǔ)償十分恰當(dāng)。
中國文化中的親戚關(guān)系復(fù)雜,而英語國家則相反。英文中“cousin”一詞,在漢語中對(duì)應(yīng)的含義有“叔伯家兄弟姐妹、姑家表哥表弟表姐表妹、姨家表哥表弟表姐表妹、舅家表哥表弟表姐表妹”這么多含義。再比如“grandchildren”一詞,在英語中外孫女和孫女不存在親疏之別,同用一個(gè)詞表示,而中國傳統(tǒng)的道德觀念倡導(dǎo)男尊女卑,孫子、孫女是兒子的孩子,女兒的孩子則被稱為外孫、外孫女。在翻譯上述詞語及其類似詞語時(shí),楊譯版多采用意譯的文內(nèi)補(bǔ)償方法,充分體現(xiàn)出句子的文化內(nèi)涵。如:
王熙鳳因笑道:“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女……”(見原著第三回)
譯文:She doesn’t take after her father,son - in -law of our Lady Dowager,but looks more like a Chia.
咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,她比你疏……(見原著第二十回)
譯文:You are the daughter of my father’s side,while Pao-chai is a cousin on my mother’s side—you’re more closely related to me than she is.
表4 主人大名譯名例舉
1.主人
如表4所示,楊譯與霍譯版幾乎皆采用音譯法,直接翻譯主要男性人物的姓名(如表格中類別2),或采用身份/職業(yè)+姓名的方式來代替(如表格中類別1),兩個(gè)版本的拼音方法不同。但楊譯版中仍有一些不同,按上述方法,王熙鳳可被稱為“Xi-feng/Hsing-feng”,但文中亦稱其為“Mrs.Lien”,這個(gè)稱呼體現(xiàn)了賈璉、王熙鳳二人的夫妻關(guān)系。作者深諳中西方文化,既符合了古代女性嫁人后在自己的母姓前添夫姓的傳統(tǒng),也符合西方女性嫁人后從夫姓的習(xí)俗。這不僅傳播了中華古代姓氏文化,亦讓西方讀者更輕松、無障礙地走上兩種截然不同的文化之間的橋梁。而男主人公賈寶玉在兩個(gè)版本中都被稱為“Bao-yu/Pao-yu”,楊譯版中亦稱其為“Master Bao”,而寶釵在出嫁前被稱為“Miss.Bao”,而不是“Miss.Chai”,這暗示了“金玉良緣”——嫁給寶玉,從“Miss.Bao”轉(zhuǎn)換到“Mrs.Bao”的結(jié)果。但是黛玉與寶玉之間“玉”字的“木石姻緣”卻從未在名字翻譯中被暗示,亦可體現(xiàn)兩人感情的悲劇結(jié)局。
《紅樓夢(mèng)》的綽號(hào)英譯亦十分有特色。文中共起了兩回詩社,第一次取名海棠社,第二次重建叫桃花社,但詩社成員的別號(hào)依舊。林黛玉詩社別號(hào)為“瀟湘妃子”,霍譯版中被譯為“River Queen(河后)”,有湘水之意,卻喪失了“湘妃”“竹林”等隱藏意象?!帮A顰/顰兒”是寶玉送給黛玉的綽號(hào),形容她皺眉幽思時(shí)別有一番風(fēng)韻的姿態(tài),霍譯版譯為“Frowner(皺眉)”極為恰當(dāng),但還是少了一絲風(fēng)流,多了“不悅”的含義。王熙鳳性格火辣,做事果斷,有“鳳辣子”的外號(hào),楊譯版將其外號(hào)譯為“Hot Pepper/Fiery Phoenix”,通過“hot”體現(xiàn)出她八面玲瓏、精明強(qiáng)干、潑辣霸氣的特征。
2.仆人
(1)主要仆人管家
四大家族的管家仆人們?cè)谥魅说谋幼o(hù)下?lián)碛休^高的地位,家財(cái)萬貫,因此在一方成為“主子縣官”也極有可能,因此如表5所示,他們的名字和主子一樣,仍是音譯直譯,而“……家的”在中文中即表示“……的妻子”,直譯為“……’s wife”。作者采取直譯法,亦體現(xiàn)出“一人得道,雞犬升天”的封建社會(huì),并揭示了封建社會(huì)終將逐步?jīng)]落的必然趨勢(shì)。
表5 管家譯名舉例
霍譯版“替換補(bǔ)償”侍女小廝名字
(2)侍女小廝
楊譯版中皆采用直譯音譯法,直接放棄名字中所隱含的意義,而霍譯版采用意譯法文內(nèi)補(bǔ)償,直截了當(dāng)?shù)馗嬖V讀者作者通過名字暗示的命運(yùn)或性格。
如表6所示,(1)類丫鬟小廝名字大都是根據(jù)自身性格取的,不僅有褒揚(yáng)意義的名字,如:平兒——在王熙鳳賈璉的壓榨下仍有同情之心;鴛鴦——賈母身邊的大丫鬟,忠貞不屈,不畏強(qiáng)權(quán),忠心侍主。亦有貶義反諷的名字,如表中(2)類所示:賈寶玉身邊偷玉的良兒,名字本義為“良善”,她的行為卻非如此,譯者翻譯時(shí)保留了名字中諷刺的含義,英文名中仍含“忠誠”“誠實(shí)”之意,并未直接將其偷盜行為揭發(fā);虐待尤二姐的丫鬟善姐,名字本義為“仁慈、善良、寬容”,她的行為卻毫不仁慈,名字與其所作所為剛好相反。其實(shí),英語文學(xué)中雙關(guān)名字也很多,例如奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的代表作《不可兒戲》(The Importance of Being Ernest)題目本身就包含了雙關(guān)人名厄納斯特(Ernest),該劇以人名雙關(guān)始,以人名雙關(guān)終。這樣的翻譯有可取之處,但還少了一絲隱含意,如“鴛鴦”應(yīng)為雙宿雙飛,愛情美滿的象征,但丫鬟鴛鴦卻在賈母去世后上吊自殺,寧為玉碎,不為瓦全,誓死不嫁好色的賈赦;“Faithful”可以體現(xiàn)出鴛鴦忠心的性格,但“貞”的悲劇含義仍有缺省,難以體現(xiàn)封建時(shí)代女子身不由己的悲慘命運(yùn)。因此在必然存在“文化缺省”的情況下,我們只能盡力最大程度地進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,但仍難以達(dá)到完全的彌補(bǔ)。
表6 自身性格譯名例舉
表7 主人興趣愛好命名譯名例舉
表8 主人愿景命名譯名例舉
還有一陣丫鬟小廝名字與主子的性格脾氣、審美趣味有關(guān),且仍可細(xì)分為兩類。如表7,第一類是表達(dá)主人的興趣愛好,多用名詞表示,與山水風(fēng)景、花鳥魚蟲、琴棋書畫相關(guān),且主子多為年輕一代。如表8所示,第二類為愿景寄托,多用形容詞或名詞,與金銀富貴、愉悅豐收相關(guān),主子多為夫人、老爺一輩。這些名字不僅能體現(xiàn)賈府代際間的追求差異,亦與主子們的輩分相連,從“玉”字輩再到“草”字輩,縱“金玉”堆砌,但也逃不過“三世而衰,五世而斬”的宿命吧。
表9所示均為諧音雙關(guān),楊譯版全部處理為非雙關(guān)語,霍譯版則區(qū)別對(duì)待,大部分譯為非雙關(guān)語,如(2)類所示。對(duì)出現(xiàn)頻率極少的個(gè)別人名采取大膽譯意,如(1)類所示,以雙關(guān)語譯雙關(guān)語,令人叫絕。如甄士隱家丫鬟因無意瞥了賈雨村兩眼,后被娶為妾,真是“僥幸”,英文名為“Lucky”,符合“幸運(yùn)”的內(nèi)涵;甄士隱家家丁在出門看花燈時(shí)將小主人甄英蓮丟失,后來甄家起火破產(chǎn),真所謂“禍起蕭墻”,英文名為“Calamity”。這些譯名都有助于英語讀者了解故事情節(jié)和人物性格。
表9 諧音譯名例舉
表10 官伶及宗教人物譯名例舉
(3)官伶及宗教人物
如表10所示,對(duì)于官伶及宗教人物的人名,楊譯版中少部分采用意譯,多為直譯無補(bǔ)充,霍譯版多運(yùn)用拉丁語、法語等外來詞匯替代補(bǔ)充?;艨怂惯x擇用法語譯出芳官、艾官等十二官的名字,充分考慮到了英法兩國之間的淵源以及英語國家人民往往具備相當(dāng)?shù)姆ㄕZ基礎(chǔ),這些名字在他們那里容易被理解接受,更帶有一絲浪漫情懷?!都t樓夢(mèng)》中的神仙、道士、和尚、尼姑等雖出場(chǎng)時(shí)間有限,或者從未在大觀園生活過,但舉足輕重,在關(guān)鍵時(shí)刻推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。為了突出這些人物并使其帶上宗教的神秘色彩,霍克斯別出心裁地用拉丁語來翻譯他們的名字,一眼看上去,就可以知道他們的非凡身份了。
本文以喬治·斯坦納、巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯補(bǔ)償與文化缺省理論為參照,研究與比較楊憲益夫婦、霍克斯和閔福德《紅樓夢(mèng)》譯本中的558個(gè)人名(包括外號(hào)等),指出跨文化閱讀中文化缺省存在的必然性,以及為減少閱讀障礙、增進(jìn)理解與美學(xué)感受而采取的翻譯補(bǔ)償方法??傮w上,楊譯和霍譯各有千秋,既有相似,亦有區(qū)別。楊譯版以文內(nèi)補(bǔ)充與文外補(bǔ)充為主要方法,以源語文化為導(dǎo)向,盡可能忠實(shí)于原作,讓讀者離源文化與源語更近;而霍譯版則以替換補(bǔ)充為主要方法,以譯語文化為導(dǎo)向,主要忠實(shí)于譯文讀者,讓讀者能更輕松明了地了解原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容。