(中車株洲電力機車有限公司,湖南 株洲 412001)
隨著國際招投標項目的開展和海外項目的執(zhí)行過程中語言服務的專業(yè)化和深入化的發(fā)展,央企的翻譯項目管理工作面臨著多項目并行、翻譯工作量大、翻譯周期短、中文與英語無縫切換、英語與小語種的專業(yè)性轉換,以及小語種扎推等復雜局面。與此同時,隨著項目的深入,業(yè)主和產(chǎn)品用戶對項目交付文件的翻譯專業(yè)性要求也越來越高,這就要求譯文質量應向臻于至善的目標靠近[1]。
1)在跨國合作過程中,科研項目、招投標項目、執(zhí)行項目并行,項目數(shù)量眾多。2018年全年某中央企業(yè)海外部門承接的翻譯項目總量高達100多個。
這些項目為針對全球客戶和市場,為客戶和市場提供專業(yè)快捷的語言服務。通常,在緊湊的項目周期中,翻譯項目團隊需要處理種類繁雜的文件。這些文件往往涵蓋不同類型的產(chǎn)品,多樣的小語種需求以及不同的用戶。
為了良好把控項目文件整體連貫性,連通與各翻譯需求部門的接口,積極響應各個項目的譯文交付周期,精準應對各個項目文件語種轉換的復雜性,應設立“項目負責人”制對翻譯項目進行管理。項目負責人的主要職責見圖1。
圖1 翻譯項目負責人主要職責
項目負責人整體協(xié)調和管理具體翻譯項目,其主要職責具體包括以下幾條。
1)做好項目文件臺賬,全程跟蹤每份文件的狀態(tài),直至譯文交付翻譯需求部門。
2)全面協(xié)調項目周期,充分利用翻譯資源,并且合理控制交稿及時性。
3)編制中英+小語種三語對照詞匯表。隨著項目的執(zhí)行階段,及時更新修訂,為譯員們提供全項目周期詞匯指導。
4)把關譯文質量,及時交付譯文。積極響應譯文質量反饋,積極執(zhí)行“譯前”“譯中”“譯后”全過程譯文質量管控。
質量就是生命。每一份譯文就是一份產(chǎn)品。譯文隨同企業(yè)的產(chǎn)品一起交付至業(yè)主,對譯文質量的控制就是對產(chǎn)品質量的控制。目前翻譯市場上譯員的水平參差不齊,翻譯服務公司的管理標準不一致,加之受項目周期緊的影響,外包的譯文質量令人堪憂。錯譯、漏譯,原文術語與譯文術語缺失等質量問題可能導致整個產(chǎn)品遭到業(yè)主投訴,甚至有可能終止合同。
因此,在翻譯項目管理過程,需要秉承“中國制造”的精益精神,履行“譯前”“譯中”“譯后”閉環(huán)譯文質量管控,堅持高標準嚴要求,對譯文的質量進行嚴格管控。圖2為譯文質量管控流程。
圖2 譯文質量管控流程
2)針對重大的海外執(zhí)行項目,設置A/B角。項目A角總攬該項目的所有文件管理事宜,整體協(xié)調文件交付期,把控譯文質量;項目B角積極配合A角,輔助A角做好文件管理工作,查漏補缺;二人共同承擔項目文件的質量把關工作;對于有爭議的詞匯表達,二人共同討論確定,保證所交付譯文的專業(yè)水準。
在國際合作的過程中,央企所面臨的壓力來自全球市場;同樣,它也可以抓住全球資源,為我所用。這也是“中國制造”走出去、走進去的長遠策略。
1)在大數(shù)據(jù)時代,語言服務企業(yè)的譯員CAT(計算機輔助翻譯工具)應用能力越來越高。央企通過國際國內招標,可實現(xiàn)與國際國內優(yōu)質翻譯服務商充分合作,合理外包翻譯服務。CAT工具與大數(shù)據(jù)、云服務相結合,打破了翻譯項目時間和空間的限界,利用云端存儲技術,團隊內成員可以實時共享翻譯記憶庫和術語庫,從而實現(xiàn)了團隊協(xié)作翻譯。[2]企業(yè)與翻譯服務商的充分合作協(xié)同,很好的解決了短時間內翻譯大量資料的問題。
2)中/英,中/小語種平行翻譯,滿足緊張的翻譯周期。收到目標語為英語+小語種的文件(如:英語+土語,或英語+德語)時,如果翻譯周期相對緊張,比如10000字的設計文件要求3個工作日內交稿,并且需要同時翻譯成英語和土語。該文件的“中譯英”與“中譯小語種”會并行,翻譯需求部門可同時接收到一份文件的兩個語種譯文。
幾乎所有的業(yè)主都希望自己購買的是定制化服務,特別是針對小語種市場。很多業(yè)主的英語水平不高,他們更傾向于使用本國語言進行表達和溝通,包括口頭上和書面上。小語種的翻譯工作是央企翻譯項目的難點,同樣也是重點。
2.3.1 借助央企境外分公司開拓本地優(yōu)質小語種譯員
央企境外分公司有著得天獨厚的地理優(yōu)勢和人脈優(yōu)勢。通過這些機構積極尋找具有行業(yè)背景的母語譯員,是公司國際化語言服務工作本地化的一條必經(jīng)之路。這些具有行業(yè)背景的母語譯員才能為當?shù)氐挠脩籼峁┓险Z言習慣的翻譯服務,貼合行業(yè)需求,實現(xiàn)中文與小語種之間的優(yōu)質轉換,最大程度滿足業(yè)主對翻譯的專業(yè)性要求。
2.3.2 前瞻性地培育重要市場小語種譯員
對于具有重要意義的國際市場,央企應做好語言人才貯備。這些人才一方面需具備很好的中文和外語素養(yǎng),另一方面有深厚的行業(yè)教育背景或技術背景。在項目執(zhí)行過程中,他們能及時準確地溝通項目問題,充分了解業(yè)主需求,滿足項目和業(yè)主對語言服務的高要求。
中國企業(yè)國際化進程是一條充滿荊棘的道路,優(yōu)質語言服務則是這條道路上的一只利劍。面臨國際化局勢的變幻莫測,涉外項目的錯綜復雜,業(yè)主要求日趨高水準的情況下,優(yōu)質翻譯人才彌足珍貴。這里所指的翻譯人才不僅需要具有基本譯員素質,同時需兼具翻譯項目管理的才能[3]。他們需要夯實自身基本的語言素養(yǎng),提升專業(yè)的技術背景知識,培育市場洞察力和職業(yè)敏銳力,從而緊跟國際化步伐,成就國際化水準翻譯人才。