內(nèi)容摘要:《塵埃落定》是藏族作家阿來創(chuàng)作的一部描寫藏族人民生活的偉大作品,作者在文中廣泛使用疊詞和擬聲詞以及反復(fù)和比喻修辭,形成其獨(dú)特的個人語言風(fēng)格?;谖膶W(xué)文體學(xué)理論,以葛浩文和林麗君夫婦合譯的《塵埃落定》英譯本為例,分別從詞匯和修辭層面對其進(jìn)行文體分析,探析譯者是否保留原文中表達(dá)美學(xué)功能和文體價值的語言形式,產(chǎn)生與原文相似的文體效果,進(jìn)而表明文學(xué)文體學(xué)在文學(xué)翻譯中的重要啟示意義。
關(guān)鍵詞:《塵埃落定》 文學(xué)翻譯 文學(xué)文體學(xué)
阿來作為少數(shù)民族文學(xué)的代表作家之一,其作品擁有獨(dú)特的語言藝術(shù),在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中占據(jù)重要地位,他的大部分小說故事背景都設(shè)定在中原區(qū)與藏區(qū)的過度地帶,描寫當(dāng)?shù)厝嗣竦纳顮顟B(tài),為外界了解藏族人民的生活提供了一個窗口?!秹m埃落定》是阿來的一部描寫中國藏族地區(qū)生活及其土司文化興衰的長篇小說,作者細(xì)致入微地刻畫了生活在藏區(qū)的男人和女人,甚至把外界知之甚少的藏族的一部分過去神話化,書寫出了一部偉大的歷史小說。阿來在作品中的語言表達(dá)形式多樣具有濃厚的個人特點(diǎn),使整部作品充滿了神秘感和新鮮感。作者廣泛運(yùn)用疊詞和擬聲詞,使小說兼具色彩美和音韻美。此外,通過使用各種修辭手法來描繪風(fēng)景、勾勒人物形象,為作品增添了語言的靈動之美?!秹m埃落定》英譯本由葛浩文和林麗君夫婦合譯而成,2002年翻譯出版,并獲得了本年度的桐山獎。譯文能否如實(shí)傳遞原作的語言風(fēng)格直接影響了目的語讀者對原作的理解和接受?;谖膶W(xué)文體學(xué)視角,分別從詞匯和修辭兩個方面進(jìn)行文體分析,旨在探討葛氏夫婦的譯作是否再現(xiàn)了原作中具有美學(xué)效果和文體價值的語言選擇。
一.文學(xué)文體學(xué)和文學(xué)翻譯
文學(xué)文體學(xué)是在語言學(xué)和文學(xué)的基礎(chǔ)上新發(fā)展起來的一門交叉學(xué)科,根本目的在于考察文學(xué)作品如何通過不同的語言選擇來表達(dá)主題思想、創(chuàng)造美學(xué)效果。[1]申丹認(rèn)為文學(xué)文體學(xué)的主要作用在于使譯者更好地把握小說中的語言成分(尤其是語言形式)的美學(xué)功能和文體價值,促使譯者使用文體功能等值的語言成分,特別注意避免指稱對等所帶來的文體損差。[2]語言形式本身所蘊(yùn)含的美學(xué)功能和文體價值,注定了其在翻譯過程中的重要作用。因此,為了使目的語讀者能夠感受到原作的文體特征,文學(xué)翻譯就需要產(chǎn)生與原作文體風(fēng)格相似或?qū)Φ鹊男Ч?。阿來在《塵埃落定》中的詞匯和修辭方面著重增加了語言的難度,在傳達(dá)語言意義和抒發(fā)情感方面傾向于深沉含蓄的表達(dá)方式,賦予了小說厚重的歷史感。
二.《塵埃落定》英譯本中的詞匯層面翻譯
詞匯是構(gòu)成語言的基本單位,也是決定語言風(fēng)格的重要因素之一?!秹m埃落定》中的詞匯經(jīng)過作者的選擇和錘煉,既有音韻色彩之美,又有含蓄內(nèi)斂的歷史厚重感,形成了作者鮮明的個人語言風(fēng)格。
1.疊詞
疊詞是指重復(fù)同一個音節(jié)所構(gòu)成的詞。恰當(dāng)使用疊詞能夠使語言新穎生動,增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力和感染力,使人耳目一新。阿來在《塵埃落定》中使用了大量雙音節(jié)和四音節(jié)詞等重疊詞匯來舒緩句子結(jié)構(gòu)、增強(qiáng)作品感染力。《塵埃落定》中疊詞的主要包括AA式、ABB式、AAB式、ABAB式、AABB式五類形式。
例1:空曠的河谷中,槍聲零零落落消失在很遠(yuǎn)的地方。頭上的天空一片深深的蔚藍(lán),只有幾朵白云懶洋洋地掛在山邊的樹上。[3]40
The cracks of gunfire were swallowed up by the vast river valley, above which the deep blue of the sky was broken only by puffy white clouds hanging lazily atop mountain trees. [4]44
此例中,作者分別使用了AABB式、AA式、ABB式疊詞。通過“零零落落”、“深深”、“懶洋洋”這三個疊詞描繪藏區(qū)風(fēng)光的廣袤無垠和罌粟花帶給人們昏昏沉沉的慵懶感,為下文進(jìn)一步描寫罌粟花給當(dāng)?shù)厝嗣駧淼淖兓裣路P。譯者用象聲詞“crack”形象地表達(dá)了原文中槍聲“零零落落”的音韻感,用“deep”修飾天空的蔚藍(lán),用“l(fā)azily”形容松軟潔白的云朵,皆從側(cè)面烘托出罌粟花開后慵懶空曠的藏族區(qū)域風(fēng)景,同時又含蓄地表達(dá)了原作者對藏區(qū)的深厚感情,再現(xiàn)了原文中含蓄表達(dá)的美學(xué)效果和主題意義。
例2:罌粟擠出它白色的乳漿,就像大地在哭泣。它的淚珠要落不落,將墜未墜的樣子,掛在小小的光光的青青果實(shí)上無語凝噎。[3]69
The poppies squeezed out their white sap as if the earth were crying. On the verge of falling, the teardrops hung on small, shiny green berries that seemed to be choking on sobs, unable to speak.[4]74
在《塵埃落定》中罌粟就是一個既具有美學(xué)價值又能體現(xiàn)小說主題的意象。這段話通過“小小”、“光光”和“青青”三個疊詞分別從不同角度描述了成熟時期罌粟果實(shí)的大小、質(zhì)地和顏色,三個AA式疊詞增強(qiáng)了句子氣勢,并將罌粟花的無辜外表與其罪惡本質(zhì)形成強(qiáng)烈對比,體現(xiàn)了原作語言含蓄厚重之感。譯者將“小小”譯為“small”,與“sobs,speak”形成頭韻,增強(qiáng)了語言的連貫性和流暢性。而“shiny”、“green”則體現(xiàn)了罌粟花的可愛外形,含蓄的反襯出其惡之花的本質(zhì)。譯文不僅從節(jié)奏方面再現(xiàn)了原作的語言特點(diǎn),而且在情感表達(dá)層面也秉承了原作含蓄內(nèi)斂的語言選擇。
2.擬聲詞
擬聲詞是指模擬客觀世界聲音而創(chuàng)造的詞語,具有豐富的表現(xiàn)力?!秹m埃落定》中出現(xiàn)了幾十種形式各異的擬聲詞,作者對于擬聲詞的恰當(dāng)使用增強(qiáng)了句子的節(jié)奏感和音樂感,使語言表達(dá)更加豐富逼真,各種聲音或清晰明朗或凄美動聽,深情交融,語言生動鮮明,給人一種身臨其境的切實(shí)感受。
例3:……鼓蕩起嗡嗡的回音在屋子里飛翔。[3]1
…and a loud rap echoing through the room.[4]1
例4:……悅耳的沙沙聲,就像春雨的聲音。[3]39
…produced the pleasant, rustling sound of spring rain… [4]42
例5:那聲音滿世界回蕩。叮咣!叮咣!?!邸?![3]62
People listened to that sound as it echoed throughout the world. Ding clang! Ding clang! Ding- clang-![4]66
《塵埃落定》中作者對于擬聲詞的廣泛使用,增強(qiáng)了句子的韻律感、節(jié)奏感,烘托了情感氛圍。王逢鑫認(rèn)為擬聲詞的翻譯要保留原作的意義和音韻,達(dá)到傳神達(dá)意的效果。中文里的擬聲詞形式各異,種類復(fù)雜,而英語中的擬聲詞則偏向于單一結(jié)構(gòu)。這里“嗡嗡的”聲音,是指母親用手指叩擊裝有牛奶的銅盆邊緣所發(fā)出的聲響,譯者將其譯為英文中對應(yīng)的詞匯“rap echoing”;“沙沙聲”直接譯為英文中表示沙沙聲的“rustling sound”;而“叮咣!叮咣!”譯為“Ding clang”,“clang”本身即指叮當(dāng)聲,譯者為了增強(qiáng)譯文的音效表達(dá),又增譯了象聲詞“ding”,使譯文更加接近原文要表達(dá)的語音效果,再現(xiàn)了原文中的音韻感。因此,對于原作中的擬聲詞,譯者通過靈活運(yùn)用英文中與之相似或?qū)?yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,基本再現(xiàn)了原文中的美學(xué)價值和文體特征。
三.《塵埃落定》英譯本中的修辭翻譯
修辭的目的一方面是為了更好地傳達(dá)某一信息,便于讀者認(rèn)知,另一方面也反映出了作者的個人風(fēng)格。[5]《塵埃落定》中的語言具有極強(qiáng)的文學(xué)美感,作者通過對各種修辭手法的熟練運(yùn)用,生動地呈現(xiàn)出藏族地區(qū)獨(dú)特的風(fēng)貌,勾畫出性格各異的人物形象,奠定了作品的史詩質(zhì)感。
1.比喻
比喻是指通過聯(lián)想,用本質(zhì)不同又有相似點(diǎn)的事物描繪抽象事物或說明道理,是最常見的一種修辭格?!秹m埃落定》中的比喻句不僅數(shù)量多而且形式多樣、聯(lián)系各異。據(jù)統(tǒng)計(jì),原作中共出現(xiàn)一百五十多處比喻修辭,作者通過對各種比喻形式的交叉使用,構(gòu)成了作品形象生動的語言美感,使作品讀起來畫面感十足。
例1:我只感到漫山遍野火一樣的罌粟花,熱烈的開放到我心房上來了。[3]40
It felt to me as if the poppies, raging like a wildfire across the hills, were flowering in my heart. [4]44
例2:那些粉末倒進(jìn)口中,像一大群野馬從干燥的大地上跑過一樣,胃里渾濁了,眼前立即塵土飛揚(yáng)。[3]76
When the powder was poured into my mouth, it felt like a herd of wild horses running across arid land; my stomach was muddy, and dust flew before my eyes.[4]82
例3:身邊一個人也沒有,只有毛驢在身邊吃草,只有雪在山洞口飄舞著,如一個漂亮的簾子。[3]87
Except for his mule, gazing nearby, he was all alone as snow fell in front of his cave, like a beautiful curtain.[4]93
明喻是比喻的一種,常用明顯的喻詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來。《塵埃落定》中明喻占比較大,為避免單調(diào),作者通過喻詞的豐富變化增加了明喻的多樣性。以上例句中出現(xiàn)了“火一樣的罌粟花,像野馬一樣的粉末,如漂亮簾子的山洞口大雪”,作者通過“……一樣”、“像……一樣”以及“如……”等喻詞的連接,為讀者提供了一幅幅奇異的畫面。作者對這些明喻修辭的運(yùn)用,使語言表達(dá)更加形象透徹,避免了單調(diào)和重復(fù),增加語言多樣性。譯者在翻譯此類修辭時,皆將其喻詞譯為英文中的介詞“l(fā)ike”,即“像……一樣”,雖在內(nèi)容上再現(xiàn)了原作,但在語言形式選擇層面造成喻詞多樣性的缺失。由此便會出現(xiàn)翻譯的假象等值問題,沒有再現(xiàn)原作中喻詞形式多樣性的語言特點(diǎn)。
例4:那樣的目光,對我來說,是一劑心靈的毒藥。[6]47
For me, that sort of look was poison.[7]51
暗喻是一種較隱晦的比喻,它的表達(dá)較之明喻更加含蓄,更能增加語言的厚度。例句中作者把哥哥的“目光”這一本體比喻成“一劑心靈的毒藥”,將“哥哥”對弟弟表面呵護(hù)內(nèi)心卻狠毒的人物形象刻畫的入木三分,作者把兩種看似遙遠(yuǎn)卻又緊密相連的事物聯(lián)系起來,突出了其聯(lián)系奇特的語言特點(diǎn)。譯者沒有將“目光”譯為“gaze”,而是選擇了表達(dá)面部神情和臉色的“l(fā)ook”,更能形象有力地傳達(dá)哥哥用聰明人的眼神看向我(即傻子少爺)時給我?guī)淼男睦韨?。而譯者將“一劑心靈的毒藥”這一喻體譯為“poison”,并通過喻詞“was”將兩種事物連接,用詞簡潔明了,既保留了原文暗喻的語言特點(diǎn),又再現(xiàn)了原文中的美學(xué)效果和文體特征。
2.反復(fù)
反復(fù)是指利用同一個詞語或者句子的一再出現(xiàn)組成一個句子整體的修辭手法,反復(fù)可以是連續(xù)的,也可以間隔出現(xiàn)。反復(fù)可以起到強(qiáng)調(diào)的作用,表達(dá)強(qiáng)烈情感,增強(qiáng)語言的厚度。阿來通過使用反復(fù)的修辭手法,構(gòu)成其作品獨(dú)特的語言特點(diǎn)以及厚重的歷史感。
例4:每天,那些臉上餓出了青草顏色的饑民,圍著我們裝滿麥子的堡壘繞圈子。一圈,一圈,又一圈,一圈,一圈,又一圈,繞得我頭都暈了。[3]173
Each day, the starving people, their faces the color of grass, circled our grain-filled stronghold in a dazzling cycle.[4]185
饑餓的百姓為了得到救助糧食,圍著堡壘不停地轉(zhuǎn)圈。作者通過反復(fù)的修辭,感情強(qiáng)烈地表達(dá)出饑民們的無奈和絕望,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。譯者在翻譯時將其意譯為“circled…in a dazzling cycle”,即“循環(huán)繞圈”,在內(nèi)容表達(dá)層面,較好地傳達(dá)了原文所要表達(dá)內(nèi)容的完整性,但在語言形式層面卻略有缺失,譯文忽略了原文中反復(fù)的語言選擇。在主題意義上再現(xiàn)了原文,但美學(xué)效果有所遺失,出現(xiàn)了表面的假象等值。
例5:我看不見其他人,我只看見她。我只看見塔娜濕淋淋地坐在馬上。就像滿世界的雨水都是她帶來的。就像她本來就是雨神一樣。[3]204
But the only one I saw was Tharna, still on horseback, dripping wet, as if shed brought all the rain in the world with her,as if she were the goddess of rain.[4]215
作者在原文中用了三個“她”,兩個“只看見”和兩個“就像”,通過這些詞的一再出現(xiàn)構(gòu)成反復(fù)修辭,刻畫入微地表達(dá)了塔娜給傻子少爺帶來的心靈震撼,用語含蓄地表達(dá)了主人公的強(qiáng)烈情感,突顯出塔娜令人魂?duì)繅艨M的美麗形象。為了達(dá)到同樣的強(qiáng)調(diào)效果,葛氏夫婦將原文中兩次出現(xiàn)的“我只看見”合譯為“the only one I saw”起到了強(qiáng)調(diào)的作用,但原文中反復(fù)的語言特點(diǎn)卻有所缺失。而其中的“她”和“就像”譯者分別將其譯為兩句“as if”引導(dǎo)的并列句,增強(qiáng)了句式表達(dá)效果,形成了反復(fù)的語言特點(diǎn),再現(xiàn)了原文的美學(xué)效果和文體特征。
四.結(jié)語
阿來擅長用精煉的語言、巧妙的修辭來描繪風(fēng)景,勾勒人物。作者通過豐富多彩的詞匯,將遙遠(yuǎn)神秘的藏族風(fēng)景淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者眼前,通過精妙的修辭,使復(fù)雜抽象的人物形象躍然紙上,描繪出了一部偉大的藏族發(fā)展史。因此,對于《塵埃落定》的英譯,譯者不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時也要傳達(dá)出原作中阿來獨(dú)特的語言特點(diǎn)。根據(jù)文學(xué)文體學(xué)理論,對《塵埃落定》英譯本中的詞匯和修辭進(jìn)行分析,譯本中雖然存在少量假象等值,但葛氏夫婦基本忠實(shí)的傳達(dá)了原文內(nèi)容,較大程度保留原文中表達(dá)美學(xué)效果和文體特征的語言選擇。通過將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究,有利于對譯文進(jìn)行客觀評價,提高譯者文體意識。
參考文獻(xiàn)
[1]劉世生.什么是文體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社2016:16.
[2]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002(01):10-14.
[3]Leech, G. & M. Short:Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社.2012.
[5]王雪明.明喻翻譯研究:以朱自清散文英譯為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,33(05):29-35.
基金項(xiàng)目:2018年度大連外國語大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目立項(xiàng)(項(xiàng)目編號:JYSCX2018-032)。
(作者介紹:楊慶華,大連外國語大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)