楊麗君
摘 要:在后現(xiàn)代主義背景下,倫理道德問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯研究的主要話題之一?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的經(jīng)典之作,既集中反映了中華傳統(tǒng)文化和倫理精神的內(nèi)核,又體現(xiàn)了中華民族的價(jià)值追求。本文基于切斯特曼的再現(xiàn)倫理理論,對(duì)比賞析《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,探討典籍文化負(fù)載詞有效翻譯策略的選擇和運(yùn)用,為中華典籍外譯的理論研究提供經(jīng)驗(yàn)支持。
關(guān)鍵詞:再現(xiàn)倫理;文化負(fù)載詞;《論語(yǔ)》;翻譯策略
一、引言
步入21世紀(jì)后,面對(duì)有增無(wú)減的危機(jī),各國(guó)該如何應(yīng)對(duì)這些嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),中國(guó)不斷為人類(lèi)的和平與進(jìn)步事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn):和平共處五項(xiàng)原則、共商共建共享的全球治理理念、一帶一路倡議、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體理念、16+1合作……中國(guó)共產(chǎn)黨人汲取國(guó)學(xué)底蘊(yùn),塑造外交思維,以“中國(guó)智慧”解答世界發(fā)展難題,以“中國(guó)方案”為各國(guó)平等對(duì)話、和諧共處和相互促進(jìn)提供啟示。由于語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景差異,西方國(guó)家難以感受中國(guó)理念的魅力,而優(yōu)秀典籍則可以幫助異域讀者了解一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。當(dāng)代中國(guó)譯者的重要任務(wù)就是:傳遞源語(yǔ)文化服務(wù)異域讀者,詮釋中國(guó)故事推動(dòng)國(guó)際交流。
通過(guò)比較中西方語(yǔ)言和文化差異,探討典籍文化負(fù)載詞有效策略的選擇和運(yùn)用,有助于豐富國(guó)內(nèi)譯論建設(shè)和發(fā)展。同時(shí),翻譯倫理學(xué)對(duì)評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣有一定操作性,對(duì)新時(shí)期中華典籍翻譯原則和方法的建立有一定指導(dǎo)作用。此外,通過(guò)深挖典籍英譯本中文化負(fù)載詞的語(yǔ)義內(nèi)容,探討如何整合和調(diào)適典籍的文化價(jià)值和歷史價(jià)值,從而推出既受大眾歡迎又兼具民族個(gè)性的文化產(chǎn)品,對(duì)我們今天所倡導(dǎo)的中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略具有深遠(yuǎn)意義。
二、國(guó)內(nèi)外翻譯倫理研究
1984年法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在《異的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》中正式提出“翻譯倫理”概念。此后,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯中的倫理問(wèn)題。西班牙著名翻譯學(xué)家安東尼·皮姆于1997年出版《論譯者的倫理》。在此專(zhuān)著中,皮姆提出“文化間性”概念及五條翻譯倫理,從翻譯職業(yè)角度探討譯者倫理,確立譯者的身份認(rèn)同問(wèn)題。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼結(jié)合前人的研究成果,以?xún)r(jià)值為基礎(chǔ)探討翻譯活動(dòng)中的倫理模式。同年,他在《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》中闡述了翻譯倫理研究的基本范疇。1995年,美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂出版《譯者的隱身——一部翻譯史》,認(rèn)為只有“抵抗式的翻譯策略”才能抵抗翻譯中的種族中心主暴力[2]。之后韋努蒂在其著作《翻譯的恥辱:存異倫理初探》中提倡“存異倫理”。韋努蒂把差異性的追求從實(shí)踐層面上升到了倫理精神[3]。翻譯倫理研究逐漸突破傳統(tǒng)忠實(shí)角度,走向文化交際角度。2001年《譯者》雜志以“回歸倫理”為主題發(fā)行特刊,發(fā)表了16篇翻譯倫理研究相關(guān)論文,其中包括了切斯特曼的《圣哲羅姆誓約之倡議》。切斯特曼在文中詳細(xì)闡釋了5種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理。其中,再現(xiàn)倫理指不加增減或改變地再現(xiàn)源語(yǔ)文本或作者意圖[1]。再現(xiàn)倫理回溯到了忠實(shí)譯者的理想狀態(tài),研究重點(diǎn)在于原文和譯文,原文作者和譯員之間的關(guān)系。
西方翻譯倫理研究高漲之際,國(guó)內(nèi)才開(kāi)始關(guān)注翻譯倫理問(wèn)題。許均提出翻譯既是基于客觀認(rèn)識(shí)的規(guī)律總結(jié),也是一種道德層次的要求。翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,包括翻譯對(duì)象的選擇、翻譯方法的采用、翻譯作品的編撰與加工,幾乎都受到道德層面的約束和影響。呂俊將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研究中,使翻譯倫理學(xué)成為翻譯學(xué)的一個(gè)組成部分和重要研究?jī)?nèi)容,但他的研究卻有孤掌難鳴之感。直到2005年,在譯介國(guó)外翻譯倫理研究成果的基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)才陸續(xù)有學(xué)者進(jìn)行這方面研究[5]。申迎麗與仝亞輝介紹了《譯者》2001年特刊的翻譯倫理研究成果,倡導(dǎo)以“忠實(shí)”和“背叛”為核心的翻譯倫理問(wèn)題進(jìn)行深入探討。侯向群認(rèn)為,翻譯作為交際活動(dòng),是一種不同文化間的言語(yǔ)交際行為,在交際行為過(guò)程中,需要一定的準(zhǔn)則規(guī)范、道德和義務(wù)的要求。所以,翻譯活動(dòng)既是倫理的一種表現(xiàn),也需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。此外,還有許多學(xué)者,如王宏印、楊自?xún)€、孫致禮、王大智等在翻譯研究中均涉獵翻譯倫理層面的研究。
三、再現(xiàn)倫理二原則下《論語(yǔ)》文化負(fù)載詞翻譯賞析
西方學(xué)者常常針對(duì)《論語(yǔ)》中儒家思想的內(nèi)涵及其哲學(xué)意義進(jìn)行深入分析、討論,如萬(wàn)百安發(fā)表在《亞洲哲學(xué)》上的“孔子之道”,論點(diǎn)就是孔子的修養(yǎng)德性,卻很少見(jiàn)到他們?cè)诳缥幕瘋鞑ケ尘跋聦徱暋墩撜Z(yǔ)》中的文化負(fù)載詞。大多數(shù)西方譯者視中國(guó)的儒學(xué)為儒教,采取歸化、挪用和改寫(xiě)策略處理《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞,即大量使用西方哲學(xué)界和宗教界耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),把中國(guó)的哲學(xué)和文化思想歸化在西方的神學(xué)和哲學(xué)框架里。但是,中國(guó)譯者顧及英語(yǔ)讀者的接受能力和欣賞水平,傾向直譯與意譯有機(jī)結(jié)合,促進(jìn)中國(guó)古代優(yōu)秀文化作品的國(guó)際傳播。從目前所查閱的資料來(lái)看,《論語(yǔ)》文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題主要體現(xiàn)在如下3個(gè)方面:對(duì)原文的誤解、對(duì)中西方文化差異的忽視、文化內(nèi)涵的缺失。按照切斯特曼的再現(xiàn)倫理,一個(gè)講倫理的譯者應(yīng)該遵從真實(shí)原則和藝術(shù)原則,不僅要忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿原文作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文間最大程度的對(duì)等。筆者擬對(duì)理雅各、辜鴻銘和許淵沖的譯本進(jìn)行比較,選取典型的文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,管窺典籍文化負(fù)載詞英譯。
(一)真實(shí)再現(xiàn)原則下《論語(yǔ)》中的社會(huì)文化負(fù)載詞翻譯策略
社會(huì)文化負(fù)載詞涉及人們生活的方方面面,反映個(gè)體人性的倫理構(gòu)建,蘊(yùn)含中華先民對(duì)人類(lèi)命運(yùn)的倫理關(guān)懷,如人物命名、社會(huì)習(xí)俗、生活方式、政治制度、歷史背景等。
例1.子曰:“述而不作,信而好古,竊比于我老彭?!?/p>
理譯:The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Pang.”
辜譯:Confucius remarked, “I transmit the old truth and do not originate any new theory. I am well acquainted and love the study of Antiquity. In this respect I may venture to compare myself with our old Worthy Pang.”
理雅各和辜鴻銘對(duì)原句中“古”的看法各不相同,理雅各認(rèn)為是“古人”,辜鴻銘認(rèn)為是“古代的事物或文化”?!笆龆蛔?,信而好古”的大概意思是說(shuō):闡述前人的學(xué)說(shuō)而不是自己創(chuàng)作,秉持信任的態(tài)度去喜愛(ài)古代文化。理解了原文,再去比較二者譯文,不難發(fā)現(xiàn)辜鴻銘充分理解原文語(yǔ)義,完美保留了原作的原汁原味。關(guān)于“老彭”,注家說(shuō)法不一:有人認(rèn)為是道家創(chuàng)始人老子;有人認(rèn)為是老子和彭祖合二為一[7]。理雅各和辜鴻銘均處理為一人,唯一的不同是:前者為了避免產(chǎn)生歧義,采取了直譯策略;后者為了更清晰得傳達(dá)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,采用了直譯+文內(nèi)增譯的翻譯方法[4]。筆者認(rèn)為,在無(wú)法確定詞義時(shí),譯者可以通過(guò)音譯、直譯+適當(dāng)注釋或增詞等方式真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)文化內(nèi)涵。
(二)藝術(shù)再現(xiàn)原則下《論語(yǔ)》中的語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯策略
《論語(yǔ)》里隨處可見(jiàn)音韻上具有節(jié)奏美的詩(shī)經(jīng)選段、形式上具有整齊美的四字格和內(nèi)容上具有意境美的意象詞,這些語(yǔ)言文化負(fù)載詞點(diǎn)綴于文句之間,彰顯了古漢語(yǔ)的文采和美感,如何有效傳遞原文的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言效果是每位譯者面對(duì)的最大考驗(yàn)。
例2.子夏問(wèn)曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何謂也?”
理譯:Tsze-hsia asked, saying, “What is the meaning of the passage--The pretty dimples of her artful smile! The well defined black and white of her eye! The plain ground for the color?”
辜譯:A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smiles,
How dimpling they are;
Her beautiful eyes,
How beaming they are;
O fairest is she
Who is simple and plain.
許譯:Zi Xia asked about the meaning of the following verse: “Ah! Dark on white her speaking eyes. Her cheeks with similes and dimoles glow. Colored designs are made on plain silk.” The Master said, “Colors should be put on the plain ground.”
“巧笑倩兮,美目盼兮”是典型的漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu),形式整齊且韻律優(yōu)美,很難找到結(jié)構(gòu)和意義都對(duì)等的英語(yǔ)詞語(yǔ)。許淵沖顯然意識(shí)到了這點(diǎn),做些許調(diào)整,巧妙變換句序,用eyes、cheeks、similes和dimoles來(lái)引出押韻[S][8]。此外,他充分理解“巧笑倩兮,美目盼兮”的隱含意,用speaking和glow令讀者體會(huì)一笑動(dòng)人心、一盼攝人魂的感覺(jué)。理雅各以散文譯詩(shī),做到了形似、達(dá)意。辜鴻銘運(yùn)用ababcd韻律以詩(shī)譯詩(shī),前兩句的韻腳更是運(yùn)用了交叉韻,原詩(shī)的形意張力在譯詩(shī)中得到了再現(xiàn)。相較而言,許淵沖和辜鴻銘的譯文更勝一籌,既準(zhǔn)確詮釋了詩(shī)經(jīng)精煉濃縮的語(yǔ)言精髓,又完美再現(xiàn)了古漢語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)性,還體現(xiàn)了一定的藝術(shù)性。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從切斯特曼再現(xiàn)倫理模式角度賞析理雅各、辜鴻銘和許淵沖在《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞翻譯。理雅各采取“以耶釋儒”文化翻譯策略,將孔子的儒家學(xué)說(shuō)基督教化,使《論語(yǔ)》成為傳教士滲透西方文化的“他者”,為基督教的教學(xué)和傳播開(kāi)辟道路[6];辜鴻銘運(yùn)用音譯、省譯直譯+適當(dāng)注釋或增詞、意譯、換譯等方式,嘗試再現(xiàn)文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含的民族信仰、習(xí)俗、審美、價(jià)值觀等;許淵沖在準(zhǔn)確傳達(dá)文本意思的基礎(chǔ)上,更加注重譯本的功能與作用,力求在美學(xué)層面再現(xiàn)“音美”“形美”和“意美”。研究發(fā)現(xiàn),雖然3位譯者的部分譯文有待改進(jìn),但總體上都較忠實(shí)地向異域讀者傳達(dá)了漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的精髓,彰顯了一個(gè)翻譯家該有的職業(yè)素養(yǎng)。當(dāng)然,囿于文章篇幅和筆者能力,本文的研究還不夠成熟。不過(guò),筆者今后還會(huì)在這一領(lǐng)域內(nèi),做一個(gè)更加深入和長(zhǎng)足的研究。
參考文獻(xiàn):
[1] Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2).
[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: a History of Translation [M]. London&Newyork: Routledge, 1995.
[3]陳金金.切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[4]戴靜.《論語(yǔ)》中文化詞匯翻譯策略對(duì)比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語(yǔ)》英譯本為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[6]儒風(fēng).《論語(yǔ)》的文化翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2008(5).
[7]王東波.《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[8]吳建美.翻譯美學(xué)視角下許淵沖《論語(yǔ)》英譯本評(píng)析[D].無(wú)錫:江南大學(xué),2017.