王動圓
由中國圖書館學(xué)會編目與標(biāo)引研究委員會、全國情報與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會第五分會和中國圖書館分類法編輯委員會共同研究編制的《通用漢語著者號碼表》,自1992年出版以來受到各大小圖書館的廣泛關(guān)注與使用[1],一時間圖書館學(xué)術(shù)界發(fā)表有關(guān)《通用漢語著者號碼表》的研究文章許多篇,研究內(nèi)容涉及著者取號問題、自動配號系統(tǒng)、少數(shù)民族責(zé)任者取號方法等,也有作者論到缺字配號的問題?!锻ㄓ脻h語著者號碼表》收錄漢字2867個,相對于我國文化典籍中列出的姓氏用字額有不足,加之現(xiàn)代作者筆名五花八門,各館在圖書編目過程中,對通用漢語著者號碼表所缺姓氏漢字增補(bǔ)以及外文加漢字名稱配號的操作上不盡相同。本文筆者根據(jù)多年來的編目實(shí)踐,擬就《通用漢語著者號碼表》缺字增補(bǔ)以及配號規(guī)則的進(jìn)一步完善談幾點(diǎn)建議。
一、根據(jù)所缺漢字的筆順、筆畫數(shù)增字配號
《通用漢語著者號碼表》在其使用說明中對于缺字的增補(bǔ)方法有這樣的規(guī)定:如該字在表中相應(yīng)音節(jié)、聲調(diào)下面有空號時,可啟用空號。如果沒有,可分為兩種情況處理。如表中已列出該漢字相應(yīng)的音節(jié)、聲調(diào)時,則可將該漢字加入該音節(jié)、聲調(diào)的最后號,并在號碼后加“.91”、“.92”……“.98”等序號區(qū)別。如果表中未列出該漢字相應(yīng)的音節(jié)、聲調(diào)時,則將該漢字加入前面音節(jié)、聲調(diào)的最后號,在號碼后加“.91”、“.92”……“.98”等序號區(qū)別。在實(shí)際圖書編目中,我們發(fā)現(xiàn),根據(jù)以上原則取號有時讓編目人員陷入困惑。如:在“Mí”音節(jié)與聲調(diào)下面,《通用漢語著者號碼表》給出以下漢字的號碼(圖1)。在館里訂購的圖書中,有書名為《若是愛已成傷》,由北方婦女兒童出版社出版,靡寶著。根據(jù)相應(yīng)音節(jié)與聲調(diào)下有空號可啟用空號的原則,由圖1自然給漢字“靡Mí”配號為“靡……………644”,作者“靡寶”的著者號為“M644”。在同批書中又出現(xiàn)書名為《納斯達(dá)克病毒》,由重慶出版社出版,迷糊湯著。我們猜想該書作者并非真實(shí)姓名,但無法查到該書的作者的真實(shí)姓名,著錄時只能按照作者的筆名取號。這時如果按照上述原則配號,漢字“迷Mí”應(yīng)配號為“迷……………644.91”,但是,在通用漢語著者號碼表中,我們觀察不難發(fā)現(xiàn),著作號碼表每個音節(jié)與聲調(diào)下的取號是按照漢字的筆順筆畫數(shù)依次遞增的,所以漢字“迷Mí”應(yīng)增加在“彌”的后邊,配號“迷……………640.91”才是合適的,“迷糊湯”的著者號為“M641.91”。這就是說,結(jié)合《通用漢語著者號碼表》缺字增補(bǔ)方法,再根據(jù)相同音節(jié)與聲調(diào)下著者號碼表排列特點(diǎn),給所缺漢字配以恰當(dāng)?shù)奶柎a。
Mí?????????????????????????????????????? Yī
彌……………640??????????????? 一A-G……………480
謎……………641??????????????? H-P……………481
糜……………642??????????????? Q-W……………482
麋……………643??????????????? X-Z……………483
Mǐ?????????????????????????????????????? 伊A-F……………484⑤
米……………645??????????????? ……
(圖1)???????????????????????????????????????????? (圖2)
二、采取“就近”增字配號的原則
對于一些姓氏漢字屬于大寫與小寫的問題,或者由于文化歷史的原因造成在實(shí)際中的混淆使用等,如果《通用漢語著者號碼表》末列出,在需要增字配號時采用就近的原則,即直接隨在著者號碼表所列漢字的后邊。如《新概念英語》系列輔導(dǎo)叢書,由化學(xué)工業(yè)出版社出版,壹佳英語創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)編著。在《通用漢語著者號碼表》中沒有給出漢字“壹”的號碼,而是給出漢字“一”的號碼,見圖2“Yī”聲調(diào)與音節(jié)下的著者號。我們給“壹”增字配號,采取就近增字配號的原則,不再考慮筆畫筆順,壹應(yīng)當(dāng)配號為“壹……………483.91”,故“壹佳英語創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)”的著者號碼應(yīng)取為“Y483.91”。
一些由于歷史文化的原因造成容易混淆的漢字,如“閻”和“閆”。早在《說文解字》中就有“閻”,“閻,里中門也”,“閆”字則似乎到明代才出現(xiàn)。1977年《第二次漢字簡代方案》規(guī)定把“閻”一律簡化成“閆”,雖然后來該方案被廢止,但在實(shí)際操作中存在兩姓混用現(xiàn)象。在《通用漢語著者號碼表》表中有“閻”無“閆”,在遇到“閆”姓,我們給其配號時,隨在著者號碼表漢字“閻”的后邊,采取就近配號的原則。圖3為“Yán”音節(jié)與聲調(diào)下的姓氏漢字號碼?!伴Z”增字配號為:“閆…………101”。如《回應(yīng)性政治發(fā)展》由中國社會科學(xué)出版社出版,閆帥著。“閆帥”的著者號為“Y101”。
Yán????????????????????????????????????????? Chong
延A………………039???????????? 沖……………821
……????????????????????????????????????????? Chóng
閻A-E……………085③??????? 種……………822
F-K……………088③??????????? 重
……????????????????????????????????????????? A-D………823
Y-Z……………100③??????????? E-D………824
顏A-J……………103③???????? ……
(圖3)?????????????????????????? (圖4)
另外,還有一種情況在實(shí)際編目取號中遇到,《通用漢語著者號碼表》中列出姓氏漢字的音節(jié)和聲調(diào),但依據(jù)漢字的筆順筆畫數(shù)無法找到合適的增字配號位置,筆者認(rèn)為應(yīng)隨該音節(jié)與聲調(diào)下首位漢字就近取號。如在著者號碼表中,“Chong”和“Chóng”音節(jié)和聲調(diào)下姓氏漢字如圖4所示。今有一書名《一把桃木梳》,由廣西師范大學(xué)出版社出版,蟲鳴著。姓氏“蟲Chóng”在相同音節(jié)與聲調(diào)下找不到恰當(dāng)?shù)奈恢?,“蟲Chóng”應(yīng)增字配號在相同音節(jié)與聲調(diào)“種Chóng”的后邊,即“蟲……………822.91”,“蟲鳴”的著者號為“C822.91”。也有一些編目員將“蟲”增字在不同聲調(diào)“沖Chong”的后邊,配號為“蟲……………821.91”,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)在相同音節(jié)與聲調(diào)下采取“就近”增字配號的方法比較合理。
三、外文名稱加漢字的著者一般應(yīng)依中譯后名稱取號
有一些圖書以外文名稱加漢字的團(tuán)體著作者,如Autodesk公司編著、Adobe公司北京代表處主編、Time創(chuàng)作室編寫等等。許多編目員按照通用著者號碼表中規(guī)定,“著者姓名中的外文字母一律省略,只以著者姓名中的漢字作為取號的依據(jù)”,將這類圖書著者中的外文去掉,按照漢字“公司編著”、“公司北京代表處主編”、“創(chuàng)作室編寫”等選取著者號,筆者認(rèn)為這樣取號,難以將某一特定著者的不同圖書聚集,使著者號失去實(shí)際意義,易產(chǎn)生重號,并且與外國著作者以中譯名取號的一般原則不符。如:《AutoCAD 2005新功能與升級方案培訓(xùn)教程》一書,清華大學(xué)出版,Autodesk公司編著,楊志姝、吳越勝等譯。團(tuán)體著者是“Autodesk公司”,中譯名是美國加利福尼亞州的“歐特克公司”,依譯后名索取著者號為“O343”。如果略去“Autodesk”,便是依“公司編著”取號,該著者號不但無法真正匯集著者“Autodesk公司主編”的同類書,而且該著者無意義,讀者所要檢索的是特定著者“Autodesk公司主編”的著作,并不是要著者為“公司主編”的圖書,這樣就失去了著者號的匯集與檢索的功能。另一方面,如果以著者“公司主編”取號,凡是外文“XXX”加“公司主編”的書都取得相同著者號,形成重碼。所以,“外文名稱”加“漢字”的團(tuán)體著者依中譯名后的名稱取號,可以彌補(bǔ)《通用漢語著者號碼表》相關(guān)規(guī)則的不完善與欠妥之處,使著者號的匯集功能、檢索意義得到較好發(fā)揮。
四、結(jié)語
劉湘生先生主編的《通用漢語著者號碼表》在我國各大圖書館得到廣泛使用,各類著者號碼的索取方法已經(jīng)在使用說明中作了比較詳細(xì)的介紹,但在一些非常規(guī)漢字的增加、外文與漢字混合的著者取號上,仍存在不清晰與欠妥之處。以上幾種情況,通常是編目人員取號時難以處理感到困惑的問題,筆者根據(jù)《通用漢語著者號碼表》使用說明和它的布局特點(diǎn),以及我館外理的方法,增補(bǔ)一些實(shí)用規(guī)則與大家商榷。2017年南京大學(xué)信息管理學(xué)院博士研究項(xiàng)目,曾對《通用漢語著者號碼表》問題作過一些研究,針對著者號碼表收錄漢字不足的問題,研究者建議在修訂時廣泛征集使用著者號碼表的各大型圖書館增字情況,增加常用的生僻姓氏漢字。隨著我國高等院校辦學(xué)規(guī)模擴(kuò)大,辦學(xué)層次的豐富,一校多區(qū)、主館(圖書館)與多個分館并存的現(xiàn)象比比皆是,各高校為了節(jié)省經(jīng)費(fèi),在圖書資源配置上大多實(shí)行“統(tǒng)一訂購、分散驗(yàn)收”的形式,這就更要求圖書編目著者號碼的索取盡可能的規(guī)范統(tǒng)一。我們企盼《通用漢語著者號碼表》的修訂集各方研究之長,使其變得更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]毛凌文.《通用漢語著者號碼表》使用釋難[J].圖書館建設(shè),2010
[2]劉湘生主編.通用漢語著者號碼表[M].北京:海洋出版社,1992
[3]李 煜,劉 亮.對《通用漢語著者號碼表》有關(guān)問題的討論[J].圖書館學(xué)研究,2017
[4]劉 虹,楊長平,付曉英.“統(tǒng)一訂購、分散驗(yàn)收”的圖書采編模式實(shí)踐與探討[J].圖書情報工作,2013
(作者單位:山西農(nóng)業(yè)大學(xué)圖書館)