亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        垃圾分類術語英譯現(xiàn)狀探析

        2020-04-08 09:31:57李偉
        中國科技術語 2020年1期

        李偉

        摘 要:垃圾分類關乎國家與城市的生態(tài)素養(yǎng)與文明程度,是世界各國共同關切的重要問題。文章闡述了國內(nèi)垃圾分類術語及現(xiàn)存問題,歸納了目前國內(nèi)垃圾分類術語的英譯現(xiàn)狀,并針對術語不統(tǒng)一、譯名混亂、譯名錯誤等問題,從當?shù)卣块T與城市市民群體兩方面提出了應對之策,以期促進垃圾分類術語及其英譯名的規(guī)范化與標準化建設,為垃圾分類及其他行業(yè)領域的術語及其翻譯問題提供參考與借鑒。

        關鍵詞:垃圾分類術語;術語英譯;應對之策

        中圖分類號:R124.3;N04 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.006

        Abstract: Garbage classification is related to the ecological literacy and civilization of countries and cities, and it is an important issue of common concerns all over the world. This paper expounds the terminology and existing problems of garbage classification in China, and sums up the current situation of English translation of garbage classification terminology. In view of the disunity of terminology, confusion and errors in translation on terminology, this paper puts forward some countermeasures from two aspects: local government departments and urban citizen groups. The purpose of this paper is to promote the standardization of garbage classification terminology and their English translation names, and to provide reference for terminology and their translation in other industries.

        Keywords:garbage classification terminology; English translation of terminology; countermeasures

        一 引 言

        自2019年7月1日《上海市生活垃圾管理條例》[1]實施以來,北京、上海、山西、浙江、廣東、江蘇等省市紛紛進行“垃圾分類”,國內(nèi)生活垃圾分類進入強制時代[2]。自此,垃圾分類術語諸如干垃圾、濕垃圾、有毒垃圾、易腐垃圾、廚余垃圾、可回收物等不斷涌現(xiàn),逐步進入普通百姓的日常生活。與此同時,垃圾分類術語的英譯也實現(xiàn)了同步發(fā)展,在垃圾分類標識牌處,漢英兩種標識現(xiàn)象普遍存在。垃圾分類是一個城市乃至整個國家文明程度與生態(tài)素養(yǎng)的重要見證,更是社會發(fā)展到一定程度的衍生物。就全球范圍來看,日本、美國、澳大利亞、英國、瑞士等都在認真推行垃圾分類處理政策,實現(xiàn)了“垃圾減量和資源化利用”[3],對自然環(huán)境與人類居住環(huán)境的成效頗為顯著?!捌毡橥菩猩罾诸愔贫汝P系居民生活環(huán)境改善與美麗中國建設”[4],中國強制執(zhí)行垃圾分類處理政策,說明垃圾問題已影響到國民的生存環(huán)境與切身利益。隨著國內(nèi)外政治、經(jīng)濟、文化等方面溝通、交流的頻繁,推進國內(nèi)垃圾分類術語英譯標準化與規(guī)范化建設已成為城市語言景觀基礎設施建設的重要構成,更能為國內(nèi)、國際垃圾分類管理經(jīng)驗借鑒與創(chuàng)新辦法實施疏通障礙。因而,國內(nèi)垃圾分類術語英譯標準化與規(guī)范化建設具有必要性。那么,就國內(nèi)而言,垃圾分類術語包括哪些?垃圾分類術語英譯現(xiàn)狀如何?又該如何推進術語英譯標準化與規(guī)范化建設呢?接下來我們將基于上述問題以及國內(nèi)垃圾分類實情展開論述。

        二 垃圾分類術語

        (一)術語分類

        術語是特定領域知識概念的稱謂集合,是學科領域的專業(yè)用語,更是“科技知識的核心體現(xiàn)”[5],具有權威性與代表性。在垃圾分類處理領域,也存在大量表示垃圾類型與屬性的術語,這些術語對于垃圾的分類儲存、投放與搬運具有重要的指引作用,對居民的日常生活也起到了一定的規(guī)范作用,對城市生態(tài)文明建設與資源重復利用更是影響深遠。垃圾分類即按照一定分類原則對垃圾進行分類儲存、分類投放、分類搬運、分類處理的過程①。垃圾分類術語即人們對垃圾類型的稱謂,例如,生活垃圾、環(huán)衛(wèi)垃圾、商鋪廢棄垃圾、工業(yè)垃圾、醫(yī)療垃圾等。根據(jù)各省市垃圾分類管理相關條例的規(guī)定,生活垃圾又有有害垃圾、可回收物、濕垃圾、干垃圾、廚余垃圾、易腐垃圾、廚房垃圾、餐廚垃圾、有毒有害垃圾、果蔬垃圾等分類,對這些垃圾分類種類的稱謂便是垃圾分類術語的具體體現(xiàn)。另外,還有其他一些術語諸如大件垃圾、裝修垃圾、廢舊衣服、廢舊電池、超大垃圾、危險垃圾、可堆肥垃圾、粗大類垃圾、資源類垃圾、可燃垃圾、不可燃垃圾、園林垃圾等。據(jù)資料記載,德國早在1905年就開始實施城市垃圾分類收集②,此后通過了《廢物避免產(chǎn)生和廢物管理法》《物質封閉循環(huán)與廢棄物管理法》等法律法規(guī)保證垃圾分類的順利推進。這一舉措隨后在歐洲等國家廣泛流傳,日本也是其受益國之一。目前,中國的大多數(shù)垃圾分類術語表述均來自國外。上述垃圾分類術語是筆者在日常生活中調研得到的術語類型,當然,除此之外,還包括尚未統(tǒng)計、列舉在內(nèi)的術語類別,這些術語類別或是源自國內(nèi),如“濕垃圾”“干垃圾”,或是借鑒國外,如“可回收物”“不可回收物”“建筑垃圾”“大件垃圾”,都在一定程度上影響了國內(nèi)垃圾分類進程的推進。

        (二)垃圾分類術語現(xiàn)存問題

        通過調研、統(tǒng)計與垃圾分類相關的術語,筆者發(fā)現(xiàn)目前的垃圾分類術語存在諸多較為明顯的問題。具體來講,垃圾分類術語的類型不健全現(xiàn)象較為普遍。諸如,工業(yè)垃圾的分類不夠細化,一些垃圾缺乏相應的稱謂與歸類,醫(yī)療垃圾分類術語建設不到位,等等。另外,垃圾分類術語混亂現(xiàn)象普遍存在,每個城市的用法都存在一定差異。例如,上海市將生活垃圾術語分為有害垃圾、可回收物、濕垃圾、干垃圾,而北京市則將其分為有害垃圾、可回收物、廚余垃圾、其他垃圾,更有一些城市將垃圾分為有毒有害垃圾、廚房垃圾等,雖然垃圾分類多樣化無可非議,但就垃圾分類術語不統(tǒng)一問題卻值得深思。譬如,生活垃圾中的濕垃圾、廚房垃圾、廚余垃圾、餐廚垃圾、易腐垃圾等術語,這些術語在本質上是屬于同一類垃圾。針對此種現(xiàn)象,有必要對這些表達相同含義的垃圾分類術語進行統(tǒng)一化管理與界定,相關部門應予以重視,共同促進垃圾分類術語表述的規(guī)范化,這也是垃圾分類術語英譯名實現(xiàn)規(guī)范化與標準化的重要前提與保障。

        三 垃圾分類術語英譯

        (一)英譯困境分析

        垃圾分類術語因各省市管理條例規(guī)定的差異而不同,進而導致上述提到的垃圾分類術語不統(tǒng)一現(xiàn)象,久而久之各種各樣的術語就會在社會上不斷傳播與蔓延,加之相關管理部門對垃圾分類術語英譯名的不夠重視,較易引發(fā)一系列社會問題,這些都是垃圾分類術語英譯面臨的困境。為了有效應對垃圾分類術語英譯的困境與挑戰(zhàn),政府部門采取一定措施或是制定相應的法規(guī)來規(guī)范垃圾分類術語的準確性與標準性,從而避免類似“濕垃圾”“廚房垃圾”“廚余垃圾”“餐廚垃圾”“易腐垃圾”等術語不統(tǒng)一現(xiàn)象的發(fā)生,有效維護城市自身形象,加快美麗中國建設進程。此外,總結與歸納現(xiàn)有垃圾分類術語的英譯策略,概述垃圾分類術語英譯現(xiàn)狀,對于破除當前垃圾分類術語英譯的困境也同樣具有必要性,下面將對其進行具體闡述。

        (二)英譯策略研究

        翻譯是兩種語言、文化間信息交換、傳遞的過程,能為信息的多樣化傳播提供更多的可能性。通過實地調研以及搜尋網(wǎng)絡上相關的部分城市垃圾分類術語的英譯名,筆者對這些英譯名進行了歸納,發(fā)現(xiàn)較大部分英譯名都是來自英語中已有的垃圾分類術語,國內(nèi)重新翻譯術語的現(xiàn)象不多見。上述術語英譯名的翻譯方法與“找譯譯法”[6]基本吻合,接下來,筆者將以部分垃圾分類術語英譯名作為案例,對其進行詳細說明。

        “找譯譯法”主要是指“依據(jù)原語術語的含義,通過適當?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻中找出與原語術語相對應的譯語術語的翻譯方法”[7]。對于源自國外的垃圾分類術語而言,“找譯譯法”是一種得到術語英譯名較為準確的方法。在調研獲得的垃圾分類術語中,絕大部分術語譯名的獲得就是通過“找譯譯法”。例如,“易腐垃圾(perishable refuse)”“可回收物(recyclable waste/garbage)”“有害垃圾(hazardous/harmful waste)”“不可回收垃圾(nonrecyclable waste)”“廚房垃圾(kitchen waste)”等,具體如表1所示。據(jù)資料記載,1957年7月12日,《北京日報》頭版頭條刊登了《垃圾要分類收集》一文,呼吁市民對垃圾進行分類回收,自此“垃圾分類”概念在國內(nèi)初現(xiàn),而就踐行、落實的強度與效度而言,歐洲與日本卻遠遠走在中國前面,且其專門制定了一系列垃圾分類的細則,而中國直到2019年7月1日《上海市生活垃圾管理條例》正式實施才算真正大刀闊斧地將“垃圾分類”理念真正推行。因而,像“易腐垃圾(perishable refuse)”“可回收物(recyclable waste/garbage)”“有害垃圾(hazardous/harmful waste)”“不可回收垃圾(nonrecyclable waste)”“廚房垃圾(kitchen waste)”等術語的英文表達是歐洲發(fā)達國家已經(jīng)存在的概念。

        此外,上海市將垃圾分為有害垃圾、可回收物、干垃圾與濕垃圾,其中,“干垃圾”與“濕垃圾”是源自中國的“表述”。在垃圾分類術語譯名調查過程中,本文發(fā)現(xiàn)“干垃圾”與“濕垃圾”的英譯名分別是英語語境中已有的術語“residual waste”與“household food waste”,而不是將其直接譯為詞不達意的“dry waste”與“wet waste”。相關譯者在翻譯過程中,充分考慮了干垃圾與濕垃圾所代表的垃圾類型,在理解其含義的基礎上,將其譯為目標語中已有的表達“residual waste”與“household food waste”較為準確,目標受眾僅通過英譯名就可知曉相關垃圾術語的含義。另外,在垃圾分類術語英譯名的“找譯譯法”中,筆者也發(fā)現(xiàn)了更為直接的“省譯”現(xiàn)象,這與目標語本身的詞匯表達豐富性聯(lián)系緊密。具體來講,對于“可回收物”“不可回收垃圾”的“找譯”過程,部分城市的垃圾分類標識都將其譯為“recyclable”與“nonrecyclable”,而不是“recyclable waste/garbage”與“nonrecyclable waste”(如圖1所示)。再者,大多數(shù)“可燃垃圾”的英譯名為“combustible”,而未將“waste”譯出。在標識語翻譯中,“省譯”法會在一定程度上達到醒目的效果,但也會在某些語境下產(chǎn)生消極作用。因而,鑒于標識語自身的簡潔性,相關譯者在其“譯名”問題的處理中,應充分查閱目標語文獻,做到謹慎、適切與精確。

        整體而言,采用“找譯譯法”的術語英譯名有助于目標受眾迅速把握其要表達的意思,對于部分垃圾分類術語而言不失為一種較好的翻譯手段。在垃圾分類術語英譯中,通過“找譯譯法”翻譯的垃圾分類術語往往能夠在目標語語境中找到合適的對應詞匯,這一譯法不僅可以加強垃圾分類宣傳的效果,而且還有助于與國際垃圾分類處理理念和實施原則實現(xiàn)接軌,有效促進國內(nèi)與國際垃圾分類理念和辦法的彼此借鑒與發(fā)展,于國內(nèi)生態(tài)文明建設、國際生態(tài)環(huán)境防護等都具有十分重要的現(xiàn)實意義。

        (三)英譯現(xiàn)狀剖析

        縱觀調研與查閱的垃圾分類術語英譯情況,雖然國內(nèi)垃圾分類工作進展迅速,但顯然存在一些有待改進之處。鑒于篇幅問題,下面僅對兩類較為嚴重的現(xiàn)象進行剖析,以期對今后垃圾分類術語的英譯有所鏡鑒。

        1.譯名混亂現(xiàn)象

        在調研得到的垃圾分類術語英譯名中,存在英譯名混亂現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在一個術語對應多個英譯名。這明顯違背了“一個術語只表述一個概念,同一個概念只用一個術語來表達的術語命名基本原則”[6,8],不利于術語建設及社會發(fā)展。以“不可回收物”為例,筆者通過調研總計得到關于“不可回收物”的七個譯名,分別是“nonrecyclable”“unrecyclable”“no reclaimable”“nonrecyclable waste”“organism”“notrecyclable”“nonrecyclable garbage”。這些術語英譯名的正誤暫且不論,但其出現(xiàn)在社會公共場合確實不利于社會的生態(tài)文明建設,也極易為目標語受眾造成困擾,影響垃圾分類的效果,更阻礙城市語言景觀基礎設施建設。表2為筆者總結的部分譯名混亂的術語。

        2.譯名錯誤現(xiàn)象

        術語誤譯無疑是不利于社會生態(tài)文明建設的。在垃圾分類標識牌中,出現(xiàn)譯名拼寫錯誤,是一種不可容忍的現(xiàn)象,尤其是在中國日益國際化的今天。在調研的垃圾分類術語英譯名中,居然有部分城市的垃圾分類標識牌上將“可回收物”譯為“recydable”“recycling”或是“recycled”;將“不可回收垃圾”譯為“unrecycling”與“notrecyclable”;將“生活垃圾”譯為“l(fā)ife garbage”;將“干垃圾”與“濕垃圾”譯為“dry garbage”與“wet garbage”。城市中的垃圾分類標識牌是城市語言景觀的重要體現(xiàn),也是城市中政府語言服務能力的映射,這種低級的拼寫錯誤斷然不可出現(xiàn)在公眾場所,否則極易使得城市形象大打折扣,影響中國在國際上的整體形象。類似上述現(xiàn)象,在現(xiàn)實生活中依舊存在,希望可引起相關城市部門的重視,杜絕垃圾分類術語譯名拼寫錯誤的現(xiàn)象。

        四 對策研究

        垃圾分類事關國家重大經(jīng)濟與資源利益,具有較大的社會價值??v觀當前國際垃圾問題以及國內(nèi)垃圾分類現(xiàn)狀,國家相關負責人在制定相關政策時必須堅持長期發(fā)展目標與短期建設成效相結合。另外,針對垃圾分類術語的表述及英譯名規(guī)范問題,國家相關機關應制定明確的術語命名原則與英譯原則,確保每個省市的相關部門重視垃圾分類術語及其英譯名,以此從制度上保證術語命名與譯名的科學性與規(guī)范化。

        術語作為約定性語言符號,是思想和認識交流的工具[9],針對國內(nèi)垃圾分類術語與英譯名現(xiàn)狀,必須采取相應的整飭措施與對策,對垃圾分類術語不統(tǒng)一、英譯名混亂現(xiàn)象進行約束與管制,推進術語及其英譯名的規(guī)范化與標準化建設。下面主要從兩大方面進行探討。

        第一方面,當?shù)卣块T。當?shù)卣块T是制定相關辦法與制度的實施主體,在地方垃圾分類工作中扮演主要角色。因而,政府部門應在垃圾分類管理辦法制定之初,做好垃圾分類術語統(tǒng)一化與科學化工作,建設完善的法規(guī)政府。此外,政府相關部門應加強宣傳教育,提高居民垃圾分類意識以及參與垃圾分類的積極性。同時也應加快建立完善的垃圾分類處理系統(tǒng),使得各個環(huán)節(jié)能夠有效運作。在募集或是指派相關部門進行術語譯名翻譯工作時,應充分考慮譯名的地道性與正確性,確定官方譯名,并在一開始就將其與垃圾分類術語同時推行,促進垃圾分類術語及其譯名的標準化與規(guī)范化,提高當?shù)卣恼Z言服務能力以及整體的城市形象。

        第二方面,城市市民群體。城市的市民群體是城市的重要構成,也是垃圾分類、回收與利用的關鍵主體,其參與垃圾分類的積極與否直接關系到垃圾分類工作的成效[10]。因而,在垃圾分類過程中,應逐步養(yǎng)成“減量、循環(huán)、自覺、自治”的行為規(guī)范,促進當?shù)厣鷳B(tài)文明建設。同時,城市的市民群體應發(fā)揮其監(jiān)督作用,當發(fā)現(xiàn)垃圾分類術語混亂、譯名不規(guī)范的現(xiàn)象,應積極將詳細情況反映到當?shù)氐纳鐓^(qū)或是監(jiān)管部門,使其對術語混亂與譯名不規(guī)范問題進行解決,履行市民的基本義務,提高城市市民群體的生態(tài)素養(yǎng)與文明程度。

        五 結 語

        垃圾分類術語及其譯名的規(guī)范化研究一定程度上可推動國內(nèi)垃圾分類研究的國際化發(fā)展,也有助于啟示國內(nèi)各行業(yè)術語與術語譯名的規(guī)范化建設,促進國內(nèi)城市生態(tài)文明建設的發(fā)展。本文闡述了國內(nèi)垃圾分類術語以及現(xiàn)存問題,從垃圾分類術語的翻譯策略與術語英譯現(xiàn)存問題兩方面歸納了目前國內(nèi)垃圾分類術語的英譯現(xiàn)狀,并針對術語不統(tǒng)一、譯名混亂、譯名錯誤等問題,從當?shù)卣块T與城市市民群體兩方面提出了應對之策,以期促進垃圾分類術語及其英譯名的規(guī)范化與標準化建設,為今后垃圾分類以及其他行業(yè)領域的術語及其翻譯問題提供參考與鏡鑒。

        注釋

        ① https://baike.baidu.com/item/%E5%9E%83%E5%9C%BE%E5%88%86%E7%B1%BB/2904193?fr=aladdin[2019-10-19]。

        ② http://www.cnhw.net/html/guoji/201606/53950.html[2019-10-23]。

        參考文獻

        [1]上海市人民政府辦公廳關于印發(fā)貫徹《上海市生活垃圾管理條例》推進全程分類體系建設實施意見的通知[OL]. (2019-02-26) [2019-08-19]. http://www.shanghai.gov.cn/nw2/nw2314/nw2319/nw12344/u26aw58275.html.

        [2]劉璋祎, 王彥昕. 中國進入垃圾分類“強制時代”[J]. 生態(tài)經(jīng)濟, 2019(8): 9-12.

        [3]李琳, 劉海東. 將生活垃圾處理設施“鄰避”補償問題納入生態(tài)補償范疇的思考[J]. 生態(tài)經(jīng)濟, 2019(7): 214-216.

        [4]孟小燕, 王毅, 蘇利陽, 等. 我國普遍推行垃圾分類制度面臨的問題與對策分析[J]. 生態(tài)經(jīng)濟, 2019(5): 184-188.

        [5]王少爽. 面向翻譯的術語能力:理念、構成與培養(yǎng)[J]. 外語界, 2011(5): 68-75.

        [6]李亞舒,徐樹德. 剖析術語誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 中國科技術語, 2018(6): 67-72.

        [7]李亞舒,徐樹德.術語“找譯譯法”初探[J]. 中國科技術語, 2016(3): 35-38.

        [8]馮志偉. 現(xiàn)代術語學引論[M]. 增訂本. 北京: 商務印書館, 2011.

        [9]沈群英. “找譯”與“創(chuàng)譯”達成術語譯名[J]. 中國科技翻譯, 2018(4): 20-22.

        [10]孟小燕. 基于結構方程的居民生活垃圾分類行為研究[J]. 資源科學, 2019(6): 1111-1119.

        公和我做好爽添厨房| 国产精品亚洲A∨无码遮挡 | 高清成人在线视频播放| 中文字幕一区二区人妻秘书 | 日本亚洲视频免费在线看 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 国产内射视频在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人 | 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 欧美午夜一区二区福利视频| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 免费在线国产不卡视频| 国产丝袜美女一区二区三区 | 亚欧色一区w666天堂| 亚洲h视频| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产av精品麻豆网址| 免费人成视频xvideos入口| 国产剧情福利AV一区二区| 亚洲国产一区二区精品| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 日韩久久久黄色一级av| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国产大片黄在线观看| 一二三四在线视频社区3| 亚洲av成人一区二区三区色| 亚洲一区二区三区日本久久九| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 一区二区在线观看日本免费 | 亚洲不卡毛片在线观看| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| а√天堂资源8在线官网在线| 亚洲中文字幕精品久久久久久直播| 国产av剧情久久精品久久| 国产ww久久久久久久久久| 精品免费福利视频| 亚洲av综合色区久久精品| 人人鲁人人莫人人爱精品| 国产高潮刺激叫喊视频|