亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》英譯本中燈謎翻譯的對比研究

        2020-04-01 06:48:39劉夢卉
        青年文學(xué)家 2020年35期

        摘 ?要:謎語是一種極具藝術(shù)性的語言形式,而《紅樓夢》中的謎語又具有其自身的復(fù)雜性,因此《紅樓夢》中謎語的翻譯困難重重。本文旨在對比分析楊憲益、戴乃迭以及大衛(wèi)·霍克斯所譯的紅樓夢譯本中有關(guān)燈謎翻譯的不同風(fēng)格和特色,并為翻譯工作者提出可行的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:紅樓夢;燈謎翻譯;翻譯對比

        作者簡介:劉夢卉(1997.4-),女,漢族,遼寧葫蘆的人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院19級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):外國語言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)(英語)。

        [中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02

        一、引言

        謎語精巧簡短,且極具藝術(shù)技巧,是一種文學(xué)趣味語言,深受人們喜愛。但由于謎語內(nèi)容包羅萬象,且各個民族的謎語中都蘊含著自己民族獨特的文化,謎語翻譯的過程往往困難重重。如何使譯語讀者盡可能得到等量的文化信息,同時又保留源語言的藝術(shù)美感,成為了謎語翻譯的一大難點?!都t樓夢》中有大量謎語,書中的謎語與人物的性格、命運以及情節(jié)的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,這對《紅樓夢》謎語的翻譯又增加了難度。在《紅樓夢》的譯本中,楊憲益、戴乃迭譯本以及大衛(wèi)·霍克斯譯本廣受學(xué)者好評,筆者認為有關(guān)《紅樓夢》楊、霍兩譯本謎語翻譯的研究還不夠全面?;诖?,本文將從以下四個方面分析對比楊、霍兩譯本:其一,是否準確無誤地將原文信息傳達給目標語言讀者;其二,是否再現(xiàn)了原文的修辭手法;其三,是否體現(xiàn)原文燈謎音韻美的特點;其四,是否反襯出人物性格、揭示出人物命運。

        二、中文謎語的特點及其翻譯要求

        謎語的特點就是用各種方式來迷惑對方,謎面要用隱喻或者暗示把謎底巧妙地隱藏起來,可以拆分文字,也可以刻畫品物,但在內(nèi)容方面應(yīng)該婉轉(zhuǎn)而又貼切,用巧思體現(xiàn)出事物的特征,為猜謎者提供隱藏線索。因此,中文謎語英譯具有三點要求。首先,在內(nèi)容方面,謎語英譯應(yīng)做到底面扣合。謎面和謎底要有著若隱若現(xiàn)的聯(lián)系,謎底既不能過于淺顯,也不能過于含蓄。其二,譯文須形式工整。中文謎語多使用排比、對偶等修辭手法,從而達到形式工整的效果。譯文形式工整看似簡單,但實際翻譯中,往往有很多復(fù)雜性和特殊性。其三,譯文須保留原文的音韻美。

        三、《紅樓夢》中燈謎的特點

        首先,《紅樓夢》中的燈謎突出了人物性格。燈謎的謎面、謎底、內(nèi)容、用詞、韻律,以及猜燈謎之人的狀態(tài)等細節(jié)均能生動地刻畫人物形象。其次,預(yù)測了人物的命運,也就是我們常說的詩讖化。《紅樓夢》中人物眾多,每個人的命運也不盡相同,但又息息相關(guān)、錯綜復(fù)雜。

        《紅樓夢》中的燈謎精妙的寫作手法為讀者增添了許多閱讀趣味,與此同時,就翻譯而言,這種高超的藝術(shù)手筆也為譯者增添了許多翻譯上的難題。如何將《紅樓夢》燈謎的眾多特點以相同的藝術(shù)手法再現(xiàn)出來,從而使譯文達到原文的生動鮮活,則是其翻譯的關(guān)鍵。

        四、《紅樓夢》楊、霍兩英譯本對比

        《紅樓夢》的譯本眾多,但流傳較廣泛、口碑較佳、研究最多的英譯本主要有兩個,一個是楊憲益與戴乃迭合作所譯(以下簡稱楊譯),另一個是大衛(wèi)·霍克斯所譯(以下簡稱霍譯)。由于二者的翻譯目的、翻譯方法這兩個譯本都有自己獨有的特點,同時,也各有優(yōu)劣。楊、戴的主要目的是向外國讀者傳輸中國文化,因此楊譯忠實原文,對源語文本負責(zé),向作者靠攏;而霍則主要面向外國讀者,重視譯文的語言風(fēng)格和形式表達,以讀者為中心。

        五、《紅樓夢》燈謎翻譯對比

        例1:“大哥有角只八個,二哥有角只兩根。大哥只在床上坐,二哥愛在房上蹲。(打一用物)”

        楊譯:

        First Brother has eight corners,

        Second Brother two horns instead;

        Second Brother likes to squat on the roof,

        First Brother just sits on the bed.

        霍譯:

        Big brother with eight sits all day on the bed;

        Little brother with two sits on the roofs head.

        這是賈環(huán)所作的燈謎,謎底是枕頭和房脊上的獸頭。賈環(huán)不學(xué)無術(shù)且語言粗鄙,因此他的謎語謎面不僅淺顯而且牽強。他將“枕頭”和“獸頭”稱作兄弟,根本毫無道理。作者通過這則燈謎凸顯了賈環(huán)的人物性格特點,如何燈謎所體現(xiàn)的賈環(huán)的人物特點體現(xiàn)出來是這翻譯這句謎語的重點和難點。楊譯本忠實原文信息,將詩謎分為四句,其中二四行“instead”和“bed”押韻。整個詩謎讀起來朗朗上口,但內(nèi)容上卻幼稚俗氣,符合原文賈環(huán)的草包形象。原文的燈謎為四句霍譯本將其合并為兩句,且音韻方面譯文合轍押韻。在內(nèi)容上,“two”與“eight”后沒有修飾的名詞,語法有誤、語義不通,與原文多余的“只”有著異曲同工之妙。此外,這兩句話反復(fù)使用“brother”,“with”,“sit”,“the”這四個詞,體現(xiàn)出賈環(huán)詞匯量有限、毫無文采可言。由此可見,與楊譯本相比,對于這一句燈謎而言,霍譯本略勝一籌。

        例2:“猴子身輕站樹梢。(打一果名)”

        楊譯:

        The monkey, being light of limb, stands on the topmost branch.

        *lichee--homophone for “stand on a branch”

        霍譯:

        The monkeys tail reaches from tree-top to ground.

        這則燈謎出自賈母,謎底是荔枝。“站樹梢”和“立枝”同義,而“立枝”和“荔枝”同音,因此謎底是荔枝。賈母的燈謎看似簡單,沒有什么詩意可言,但短短七個字其中卻大有深意。楊、戴二人為了消除讀者的閱讀障礙、彌補因諧音雙關(guān)的不可譯而造成的意義缺失,譯文在謎底上加了腳注。然而,譯文沒有體現(xiàn)謎面和謎底之間的關(guān)系。相比較而言,霍譯本雖然沒有忠實原文,但保留了樹和猴子這兩個重要意象,類似于意譯?;糇g本中,“The monkeys tail”是“l(fā)ong end”的意思,而“l(fā)ong end”諧音“l(fā)ongan”,也就是龍眼,謎底從原文的荔枝,變成了另一個水果龍眼。這樣翻譯雖說是對原文的“篡改”,但是保留了謎底和謎面之間的趣味性,使譯文讀者得到和原文讀者同樣的感受。因此,霍譯本的這句話可以說得上是翻譯謎語的典范,極其巧妙。

        例3:“身自端方,體自堅硬。雖不能言,有言必應(yīng)。(打一用物)”

        楊譯:

        Its body is square,

        Its substance firm and hard;

        Though it cannot speak,

        It will assuredly record anything said.

        *assuredly--homophone for writing brush

        霍譯:

        My bodys square,

        Iron-hard am I.

        I speak no word,

        But words supply.

        這首燈謎出自賈政,謎底是硯臺?!坝星蟊貞?yīng)”的“必”和“筆”諧音雙關(guān),如何翻譯出謎面和謎底“筆硯”之間的關(guān)系則是關(guān)鍵。楊譯本同樣忠實原文,采取直譯夾注的方式側(cè)面建立了謎底和謎面之間的聯(lián)系。反觀霍譯本:在內(nèi)容上,與原詩一直;在修辭上,沒有保留諧音雙關(guān),沒有提到“必”或“筆”,但“Iron-hard”、“speak no word”、“words supply”清楚地譯出了硯臺的功用,尤其是“word”體現(xiàn)了謎面與謎底之間的關(guān)系;音韻上,譯文二四行押韻;在體現(xiàn)人物性格上,譯文采取第一人稱擬人的手法,以謎喻人,巧妙地再現(xiàn)出原文作者想要表達的隱藏之意。

        例4:“天運人功理不窮,有功無運也難逢。因何鎮(zhèn)日紛紛亂,只為陰陽數(shù)不通。(打一用物)”

        楊譯:

        No end to the labours of men, to heavens decrees,

        But labour unblessed by Heaven will fruitless be.

        What causes this constant, frenzied activity?

        The uncertainty of mortal destiny.

        霍譯:

        Mans works and heavens laws I execute.

        Without heavens laws, my workings bear no fruit.

        Why am I agitated all day long?

        For fear my calculations may be wrong.

        這則燈謎是迎春所作,謎底則是算盤。其中“陰陽”泛指數(shù)字。同時,“紛紛亂”是指算盤上的算珠撥動不止,暗示了迎春的悲慘命運。楊譯本忠實原文、合轍押韻。同時,譯文中的“heavens decrees”、“unblessed by Heaven”、“uncertainty”等表達增強了譯文讀者對本謎語詩讖性特點的理解。然而,這并不是詩歌而是詩謎,美中不足的是,楊譯本沒有處理好謎面和謎底之間的關(guān)系,譯文讀者很難從這句詩謎中讀出其與算盤的關(guān)系。再看霍譯本,同樣再現(xiàn)了原文的信息以及原詩謎的音韻美。與此同時,霍克斯從譯文讀者的角度出發(fā),最后一句的“calculations”,體現(xiàn)出算盤的功能,建立了謎面和謎底之間的聯(lián)系。因此,就這一首詩謎而言,霍譯本似乎略勝一籌。

        六、結(jié)語

        由于《紅樓夢》中謎語獨有的復(fù)雜性,譯者需要采取各種各樣的方式來處理謎語、翻譯謎語,從而提高謎語的翻譯質(zhì)量。從總體上講,楊憲益、戴乃迭的譯本多采取直譯夾住的手法;而霍克斯則多以譯入語讀者為中心,譯本更靈活巧妙,用了很多巧思。由于二者的翻譯目的不同,因此譯文讀者不能憑自身喜好評價優(yōu)劣,更不能由此評價譯者優(yōu)劣。對于《紅樓夢》中燈謎的翻譯而言,筆者認為,最重要的是再現(xiàn)原文信息,對譯文讀者負責(zé);其次是處理好謎面和謎底之間的關(guān)系;最后,由于《紅樓夢》燈謎特有的詩讖性,譯文應(yīng)從內(nèi)容、選詞等方面體現(xiàn)出人物性格并揭示人物命運。

        參考文獻:

        [1]Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone. London: Penguin Books.

        [2]Yang, H. & Gladys, Y. (1978). A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.

        [3]曹雪芹,高鶚. (2010). 紅樓夢. 北京: 中華書局.

        [4]李晶. (2015). 道阻且長,溯洄從之——楊譯《紅樓夢》底本問題中的譯者主體性述評. 紅樓夢學(xué)刊, 第二期.

        [5]劉迎姣. (2012). 《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究. 外國語文, 第一期.

        [6]鐘敬文. (1980). 民間文學(xué)概論. 上海: 上海文藝出版社.

        久久国产A√无码专区亚洲| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 日韩精品无码久久久久久| 亚洲无线码一区在线观看| 人妻av在线一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 国产让女高潮的av毛片| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产精品无码一区二区在线国| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 亚洲一区精品在线中文字幕| 风流老熟女一区二区三区| 国产日韩网站| 亚洲一区二区国产精品视频| 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 青草内射中出高潮| 国产欧美一区二区成人影院| 亚洲在线一区二区三区| 精品一区三区视频在线观看| 亚洲精品无码久久久久久| 视频国产精品| 国产一区二区白浆在线观看| 久久婷婷五月综合色丁香| 狠狠色综合网站久久久久久久| 无码人妻中文中字幕一区二区| 国产精品一区二区久久蜜桃| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 中国少妇和黑人做爰视频 | 亚洲国产精品无码一线岛国| 老熟妇乱子伦av| 久久亚洲av成人无码软件| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 欧美四房播播| √最新版天堂资源在线| 日韩伦理av一区二区三区| 日本熟妇人妻xxxx| 国产精品乱码在线观看|