亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)指導(dǎo)下《百煉成神》的文化負(fù)載詞翻譯

        2020-04-01 06:48:39劉喆
        青年文學(xué)家 2020年35期

        摘 ?要:網(wǎng)絡(luò)仙俠小說是一種源于神話、傳說和中國古代道教的文學(xué),以作者在小說中所創(chuàng)造的奇妙的中國文化元素和獨(dú)特的幻想世界吸引和影響著大批的海外讀者。對(duì)網(wǎng)絡(luò)仙俠小說翻譯的需求也在上升。作者經(jīng)常在小說中創(chuàng)造另一個(gè)世界,有新的地理,天氣,生物,傳統(tǒng),甚至不同的種族,宗教和歷史,從而形成第二世界文化。這意味著,除了中國和英語國家的文化差異之外,虛擬世界的文化給外國讀者理解小說的意義提供了另一層障礙。文化負(fù)載詞是指直接反映強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性的詞。不同的文化因素使得在英語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式。因此,文化負(fù)載詞的翻譯一直是譯者的一大難題。

        論文作者于2019年加入了《百煉成神》的翻譯團(tuán)隊(duì),是該小說的首批譯者之一。本文以《百煉成神》為研究對(duì)象,以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),分析了神化中的文化負(fù)載詞的特點(diǎn),并探討了奇幻小說文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)策略。第一章是論文的導(dǎo)論,介紹了中國奇幻小說的特點(diǎn)以及譯者在翻譯典范化方面的體會(huì)。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了接受美學(xué)理論和文化負(fù)載詞的研究。在此基礎(chǔ)上,本文探討了接受美學(xué)在文化負(fù)載詞翻譯中的可行性。第三章將《百煉成神》中的文化負(fù)載詞分為兩類,列舉了大量的文化負(fù)載表達(dá)并進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。

        在對(duì)神話小說進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)采取直譯、意譯、增譯、改寫等翻譯策略,旨在探索在接受美學(xué)的理論支持下,對(duì)具有一定特征的文化負(fù)載詞在不同原型維度上的合適翻譯方法。分析翻譯過程中遇到的問題,力求找到合理的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:接受美學(xué);幻想小說;神化;文化負(fù)載詞;翻譯策略

        作者簡介:劉喆(1995.2-),女,漢,遼寧省沈陽人,遼寧大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-02

        第一章 ?引言

        自2015年以來,中國網(wǎng)絡(luò)小說在西方國家被廣泛翻譯和傳播。在這些網(wǎng)絡(luò)小說中,奇幻文學(xué)是浩瀚文學(xué)作品海洋中熠熠生輝的一顆明珠?;孟胛膶W(xué)是一種源于神話、傳說和中國古代道教的文學(xué),它以作者在小說中所創(chuàng)造的奇妙的中國文化元素和獨(dú)特的幻想世界吸引和影響著大批的海外讀者。作者經(jīng)常在小說中創(chuàng)造另一個(gè)世界,那里有新的地理、天氣、生物、風(fēng)俗,甚至不同的種族、語言、宗教和歷史,從而形成第二世界文化。這意味著,除了中國和英語國家的文化差異之外,虛擬世界的文化給外國讀者理解小說的意義提供了另一層障礙。文化負(fù)載詞是指直接反映強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性的詞。不同的文化因素使得在英語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式。因此,文化負(fù)載詞的翻譯一直是譯者的一大難題。

        第二章 ?任務(wù)描述

        《百煉成神》是一部在www.moboreader.net上連載的優(yōu)秀奇幻小說,是一部偉大的奇幻作品,自2014年連載至今,已完成3000多萬字。2019年,《神曲》被翻譯成英文,并開始在英文小說閱讀網(wǎng)站www.moboreader.net上發(fā)表。從那時(shí)起,《百煉成神》就一直排在月票和暢銷書排行榜的首位。小說中的世界體系以道教、佛教、中國古代神話等為基礎(chǔ),包含了大量的不同地域、禁忌場所、小世界、種族、神仙等。小說中的修身體系包含了身體修身、生命活力修身和心靈修身的不同層次和領(lǐng)域。修煉方法和方向多種多樣,包括大量修煉書籍、修煉技巧以及相應(yīng)的武術(shù)動(dòng)作和訓(xùn)練方法。此外,還有煉兵器、煉丸、方陣等技能,其對(duì)應(yīng)的物品和材料也各不相同。這些都導(dǎo)致了大量具有獨(dú)特中國文化元素的文化負(fù)載詞的出現(xiàn),增加了翻譯的難度,直接影響了讀者對(duì)小說的理解和對(duì)中國文化的接受。

        接受美學(xué)或接受理論,起源于20世紀(jì)60年代的德國,由現(xiàn)象學(xué)和詮釋學(xué)演變而來。接受美學(xué)理論最重要的代表人物是漢斯·姚斯、沃爾夫?qū)ひ辽獱柡蜐h斯-格奧爾格·加達(dá)姆,他們被認(rèn)為是接受美學(xué)理論的先驅(qū)。這一理論從20世紀(jì)70年代開始在西方國家的翻譯研究中得到應(yīng)用。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)作者、文本和讀者之間的關(guān)系。認(rèn)為翻譯應(yīng)注重意義的傳遞,而意義的傳遞只有在讀者與原文的互動(dòng)中才能實(shí)現(xiàn)。因此,它突出了影響文本和讀者的因素。接受美學(xué)認(rèn)為,翻譯是作者、譯者、譯文和讀者互動(dòng)的過程。因此,譯者需要突出預(yù)期視野。讀者在理解和傳遞翻譯作品的意義和審美價(jià)值方面發(fā)揮著積極而不可或缺的作用。

        因此,本研究的目的就是在接受美學(xué)的理論支持下,為具有一定特征的文化負(fù)載詞在不同原型維度上尋找合適的翻譯方法。本文試圖通過分析和探討文化負(fù)載詞在神化中的漢譯,找到表達(dá)幻想小說中幻想和文化元素的最合適策略,準(zhǔn)確地將源語言的內(nèi)容傳達(dá)給目的語讀者。

        第三章 ?案例分析

        3.1材料文化負(fù)載詞及其翻譯策略

        物質(zhì)文化負(fù)載用語是指建筑、木材、石頭、食品、醫(yī)藥、服飾等日常生活材料。物質(zhì)文化詞是神化中最重要、最常見的文化負(fù)載詞之一。根據(jù)接受理論,由于大多數(shù)文化負(fù)載詞是使用普通語言來表達(dá)其獨(dú)特的文化元素,這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮原文的意思,還要用普通目的語將文化內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給目的語讀者。在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯過程中,通常采用直譯、音譯和順應(yīng)三種方法。

        直譯主要用于書籍、武器、藥品、食品、建筑等名稱的翻譯,是最常用的物質(zhì)文化名詞翻譯策略之一。直譯有助于譯者保持原語的風(fēng)格,達(dá)到譯文的忠實(shí)?;孟胄≌f中的武器通常是作者根據(jù)自己的想象創(chuàng)造出來的,在現(xiàn)實(shí)世界中通常沒有對(duì)應(yīng)的武器。讀者都很清楚這一點(diǎn)。所以在翻譯武器的時(shí)候,譯者可以直接給武器命名。例如,法寶(Magic Treasures),玄器(Mysterious Weapon)。讀者可以從武器的名稱中得到線索,清楚地了解武器的功能。由于幻想小說通?;谥袊糯幕≌f中的許多建筑都是中國古代建筑。由于世界各地的建筑都有相似之處,譯者可以通過直譯向目標(biāo)讀者傳遞足夠的信息。在神話里,皇城(Imperial Palace),金月酒家(Golden Moon Tavern). 讀者可以很容易地了解這些建筑物的功能。直譯也被運(yùn)用于翻譯書籍,如太上煉器法(Grand Weapon Refining Method)。在這種情況下,直譯對(duì)于譯者來說是非常方便的,而且它也為目標(biāo)提供了足夠清晰的信息讀者。

        在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),順應(yīng)也是一種常用的翻譯策略。有些詞語在中國傳統(tǒng)文化中是獨(dú)特的,沒有對(duì)應(yīng)的詞語。在這種情況下,譯者可以將源詞改寫為自然英語單詞,使文化負(fù)載詞更具可讀性。當(dāng)翻譯鴻蒙天罡(Primordial Energy) and玄 武 (Black Tortoise),譯者發(fā)現(xiàn)這些詞語沒有等價(jià)的英語詞匯。外國讀者對(duì)這些詞語和事物知之甚少。在這種情況下,改編和改寫在某種程度上是一種不錯(cuò)的選擇。類似的例子包括玉簡(Jade Slip),信圭(Picture Slab). 通過改編,讀者可以很容易地描繪出想象一下這些異國情調(diào)的中國物品,知道這些東西是用來做什么的。減法是英漢神話小說翻譯中使用頻率第三高的翻譯策略。為了迎合外國讀者的閱讀習(xí)慣,譯者在翻譯漢語文化負(fù)載詞時(shí),有時(shí)需要省略一些不必要的詞。例如,望天門(Heaven's Arch),熾天閣(Incandescent Pavilion)。

        3.2社會(huì)文化負(fù)載詞及其翻譯策略

        神話小說的作者通常以中國傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),創(chuàng)造一個(gè)虛構(gòu)的世界。因此,許多社會(huì)習(xí)俗、禮儀和社會(huì)群體都與中國古代相似。社會(huì)文化術(shù)語是反映語言獨(dú)特性的詞匯。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中潛在讀者的期望和反應(yīng)。譯者對(duì)讀者期望的最佳考慮主要表現(xiàn)在翻譯策略和方法的選擇和采用上。鑒于有偉大的中國和西方文化之間的差異,包括社會(huì)文化差異,在翻譯社會(huì)文化條件,譯者不僅需要考慮單詞的原意,但也顯示時(shí)代的特殊意義的社會(huì)環(huán)境單詞。因此,順應(yīng)是最常用的翻譯策略之一,其次是直譯。音譯,尤其是拼音,是奇幻小說翻譯中最不推薦的翻譯策略。

        陰陽學(xué)說是中國傳統(tǒng)哲學(xué)最重要的起點(diǎn)之一。它展示了宇宙中的事物是如何存在和相互作用的。陰陽理論也是大多數(shù)中國奇幻小說的理論基礎(chǔ)。漢語中有很多術(shù)語都包含“陰”或“陽”。因此,譯者往往選擇對(duì)原文進(jìn)行改寫。當(dāng)翻譯至陽花(Prime Masculinity Blossom),至陰花(Pure Femininity Blossom);龍陰之體(Dragon Feminine Constitution),陰冥之水(Nether Water),and 陰陽并蒂花(the Twin Blossoms),譯者改變這些詞常見的英語術(shù)語,是為了讓外國讀者的內(nèi)涵意義更清晰。

        神話小說的作者通常創(chuàng)造另一個(gè)世界,叫 Cultivation World( 修真界),這是一個(gè)被外國奇幻小說的讀者廣泛接受的詞。指幻想小說中的整個(gè)修真界,包括修真者及其所處的組織,如教派、學(xué)校、宗族等。Sect(宗、派),是最常見的組織。各教派提供栽培指導(dǎo)、藥丸、武器、日常需要和所有修真者在栽培中需要的資源。一個(gè)教派的領(lǐng)袖通常被稱為一個(gè)教派Sect Leader(掌門) or Patriarch(老祖).

        參考文獻(xiàn):

        [1]Baker, M. 2000. In other words: A course book on translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [2]Bassnett, S. & Andre Lefever. 2001. Constructing cultures: Essays on literary translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]Chen Qimin. 2010, (6):65-68. On the translation of culture-loaded words in English news [J].Canadian Social Science.

        [4]Iser, W. 1978. The act of reading: A theory of aesthetic response [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

        [5]奧焱坤(Ao YanKun). 2018. 功能對(duì)等視角下奇幻文學(xué)中文化負(fù)載詞英譯漢策略的案例研究[D]. 外交學(xué)院.

        [6]陳文慧(Tao Wenhui). 2018,(02): 90-98. 我國接受美學(xué)與翻譯理論研究綜述[A]. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào).

        [7]漢斯·羅伯特·耀斯(周寧, 金元浦譯)(Zhou&Jin). 1987. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 沈陽: 遼寧出版社.

        [8]蔣偉平(Jiang Weiping). 2008. 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯: 接受美學(xué)視角[D]. 中南大學(xué).

        欧美—iGAO视频网| 亚洲男人av天堂午夜在| 激情 人妻 制服 丝袜| 亚洲国产成人精品91久久久| 日本成人三级视频网站| 中文字幕精品一区二区的区别| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 全免费a级毛片| 99久久99久久精品免观看| 一区二区日本免费观看| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 柠檬福利第一导航在线| 久久久亚洲经典视频| 男女啪啪免费视频网址| 亚洲中文字幕人妻av在线| 天码人妻一区二区三区| 日韩AV有码无码一区二区三区| 玖玖资源网站最新网站| 香蕉视频在线观看亚洲| 久热这里只有精品视频6| 久久精品国产亚洲5555| 午夜一区二区三区免费观看| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 国产精品国产成人国产三级| 亚洲色www无码| 国产一区二区视频免费| 麻豆av一区二区三区| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产在线白浆一区二区三区在线| 蜜桃网站免费在线观看视频| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲精品成人专区在线观看| 亚洲av色在线观看网站| 国产精品亚洲av三区亚洲| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 在线观看国产一区二区av| 国产精品女人呻吟在线观看| 日本欧美在线播放| 国产一区二区三区不卡在线播放| 国产爆乳美女娇喘呻吟|