杜若凡
(安徽財經大學 文學院,安徽 蚌埠 233030)
元末學者葉子奇有言:“傳世之盛,漢以文,晉以字,唐以詩,宋以理學;元之可傳,獨北樂府耳?!盵1]葉先生所言“北樂府”指的正是元散曲。作為中國古典文學的代表之一,元散曲在國內外都有著一定的影響力。其英譯本最早出現(xiàn)在國外,是由匹茲堡大學教授楊富森(Richard F.S.Yang)和查爾斯·默茨克(Charles R. Metzger)于1967年合譯的FiftySongsfromtheYuan:Poetryof13thCenturyChina[2]。之后,元散曲的英譯也受到了國內許多學者的重視,如翁顯良在《古詩英譯》中選譯了四首元小令,辜正坤的《元曲一百五十首》,許淵沖的《元曲三百首》,周方珠的《英譯元曲200首》等。然而,元散曲的英譯研究卻并未受到廣泛的關注。筆者在中國知網(wǎng)上輸入主題詞“元曲英譯”,僅僅只檢索到幾十篇相關論文。其中,研究的重點集中在三個方面:對元散曲翻譯策略的闡釋及譯文賞析,用翻譯理論來分析元散曲的英譯,以及對元散曲英譯的歷史回顧與展望。筆者認為,對于元散曲譯者風格的研究也不容忽視。因此,本文擬借助語料庫對許淵沖譯本和周方珠譯本的譯者風格進行對比研究。
何為譯者風格?胡開寶[3]指出,譯者風格有廣義與狹義之分。從廣義而言,譯者風格包括兩點:一是譯者在翻譯中語言運用方面所體現(xiàn)出來的語言層面的個性特征;二是譯者在進行譯本選擇、翻譯策略選擇、序跋、譯注等翻譯活動時所體現(xiàn)出來的非語言層面的特征。從狹義而言,譯者風格是指譯者在翻譯中語言運用時的偏好,或反復出現(xiàn)的表達方式。
譯者風格的研究是翻譯學的一個重要研究領域。自20世紀末語料庫翻譯學逐漸興起之后,不少學者開始借助語料庫的手段進行譯者風格的研究。2000年英國學者Mona Baker[4]發(fā)表了《文學作品譯者風格考察方法論探索》一文,開創(chuàng)了利用語料庫研究譯者風格的先河。文中Baker將標準化類符/形符比、平均句長、敘述結構作為考察參數(shù),對Peter Bush和Peter Clark兩位譯者的翻譯作品進行了對比研究。Baker將譯者風格隱喻為譯者的指紋,是譯者在翻譯過程中反復出現(xiàn)的典型語言與非語言特征。這種借助語料庫的途徑來進行的譯者風格研究主要是關注文學翻譯譯者或譯者群體獨有的翻譯語言特征[5],其中語料庫的應用打破了傳統(tǒng)譯者風格研究的主觀性和隨意性,它以語料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計為基礎,再結合語言學和統(tǒng)計學方法,可以較為全面客觀地揭示譯者風格的特征[6]。
目前,國內外規(guī)模最大的元散曲英譯本當屬許淵沖[7]的《元曲三百首》,其次便是周方珠[8]的《英譯元曲200首》。許淵沖被稱為“詩譯英法唯一人”,曾將諸多中國優(yōu)秀的文學作品翻譯成英文,受到廣泛的好評。許教授的《元曲三百首》既包括小令,也有散套,體裁和題材上可謂十分全面。周方珠長期從事翻譯理論與實踐研究以及教學工作,其選譯的元散曲內容涵蓋十分廣泛,藝術風格也是百花齊放、絢麗多姿。本文選取了這兩個譯本中均出現(xiàn)的元散曲來構建一個平行語料庫,其中包含50首元散曲的中文文本及兩個英譯本。
元散曲漢英平行語料庫的創(chuàng)建步驟包括:中英文語料的收集、手動輸入或掃描,使之以電子文本(.txt)的形式呈現(xiàn);校對語料,清潔文本,確保文本準確、格式規(guī)范;利用Tmxmall在線對齊網(wǎng)站,以元散曲的每一行為單位,進行中文文本與兩個英譯本的對齊;利用CLAWS4對文本進行詞性賦碼。
本文將從詞匯、句子及音韻三個層面,采用WordSmith 4.0及AntConc作為語料庫檢索和分析工具,對元散曲兩個譯本的譯者風格進行對比研究,以期較為客觀地對不同譯本的譯者風格進行描述。
(1) 類符/形符比 形符(token)類似于我們通常說的“詞”(比如一篇800詞的作文),類符(type)是指文本中任何一個獨特的詞形(word form)。在一個文本中,重復出現(xiàn)的形符只能記作一個類符[9]。而類符/形符比(TTR)則能夠反映出文本所用詞匯的變化程度,比值越高,詞匯變化越大,詞匯就越豐富。但是,文本越大,形符量越大,而類符量卻不會等量增加,因此對于長度不等的文本來說,用類符/形符比來比較詞匯變化程度,就顯得很不合理了。這種情況下,標準化類符/形符比(STTR)常被用來進行分析。按照WordSmith默認的參考標準,在得到文本每1 000詞的類符/形符比之后,再進行均值處理,最后所得到的數(shù)值即為標準化類符/形符比。利用WordSmith 4.0分別統(tǒng)計出兩譯本的形符、類符及標準化類符/形符比,見表1:
表1 兩譯本的形符類符統(tǒng)計
從表1可知,周譯本的形符數(shù)量高于許譯本,說明許譯本整體較周譯本簡潔。同原文本的2 405個形符數(shù)相比,兩譯本的形符數(shù)都有不同程度的增加,表現(xiàn)出顯化特征,即運用明確的表達方式將原文中隱含的信息表述出來,以易于讀者理解。從形符數(shù)量看,周譯本表現(xiàn)出更為明顯的顯化特征。另外,雖然許譯本的類符數(shù)量低于周譯本,但在標準化類符/形符比上,許譯本略高于周譯本,這說明許譯本詞匯變化度相對較高。這里以朱庭玉的《天凈沙·秋》的翻譯為例來進行分析:
天凈沙
秋
庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。
解與詩人意同。
辭柯霜葉,飛來就我題紅。
TUNE: SUNNY SAND(許譯文)
AUTUMN
In the courtyard the leafless plane trees loom;
By waterside all lotuses are in full bloom.
The frost-bitten maple leaf knows my heart,
Willing from its bough to part
And fly down for me to write verses on[7]200.
Autumn(周譯文)
To the Tune of Sky-clear Sand
Fallen leaves of phoenix tree scatter in the courtyard around,
Lotus flowers are withering on the surface of the pond.
To my complete satisfaction they are after my own heart.
From the stems they part,
Flying to me and I have a poem written on the red leave to my sweetheart[8]341.
據(jù)統(tǒng)計可知,許譯文共計42詞,類符數(shù)為38,其標準化類符/形符比高達90;周譯文共58詞,類符數(shù)為43,標準化類符/形符比為74。許譯文的辭藻較周譯文更富于變化。原文的形符數(shù)為32,可見兩譯文在篇幅上都有不同程度的增加,相較于周譯文,許譯文更為簡潔。鑒于原文多使用短小精悍的語言,因此許譯元散曲所體現(xiàn)出來的這種簡潔更有利于彰顯原文的形式美,這符合許教授提出的翻譯“三美論(意美、音美、形美)[10]”中的“形美”。如“庭前落盡梧桐”一句中,許教授僅用“l(fā)oom”一詞來譯“落盡”,周教授則用了一個詞組“scatter around”。再如“飛來就我題紅”一句中的“題紅”,許譯文為“to write verses on”,僅四個詞即準確譯出“題紅”的意思,而周譯文為“I have a poem written on the red leave to my sweetheart”,增加了一些解釋性的語言,使得譯文長度增加,難度降低,易于讀者理解。這里周教授翻譯“題紅”時,對“題紅”的內涵進行了解釋說明,即文人墨客常借紅葉來題詩傳情之舉。從而可見,周譯文更強調對原文意思的清楚表達,以更好地將元散曲中折射出的古人風情真實地體現(xiàn)出來。
(2) 詞匯密度 語言學家Ure[11]早在1971年就提出詞匯密度這一概念,詞匯密度可以用來衡量文本的信息量。她指出詞匯密度為實詞數(shù)在總詞數(shù)中所占百分比,其計算公式為:詞匯密度=實詞數(shù)/總詞數(shù)×100%。其中,實詞是指包含文本信息的詞,主要有名詞、動詞、形容詞和副詞;虛詞則是起到語法功能的詞,主要包括介詞、代詞、連詞和冠詞。通常,譯本的詞匯密度能反映出譯者在翻譯活動中的語言表述傾向。利用CLAWS4及AntConc得到兩譯本的詞匯密度,見表2:
表2 兩譯本的詞匯密度統(tǒng)計
通過對詞性標注后的兩個譯本進行分析,可計算出許譯本的詞匯密度為63.02%,周譯本的詞匯密度為59.01%,可見相較于周譯本,許譯本更為頻繁地選用了實詞來進行翻譯創(chuàng)作。許教授在譯文中使用更多的實詞未嘗不是對美的一種追求,在力求譯文簡潔的情況下,只有采用更多的實詞才能彰顯元散曲的“意美”。周譯本的詞匯密度相對較低,這說明周教授在翻譯中適當?shù)卦黾恿斯δ茉~,使得譯文結構清晰易懂,但稍顯冗長。例如,在下面這首馬致遠的元散曲翻譯中:
四塊玉
潯陽江
送客時,秋江冷。商女琵琶斷腸聲。
可知道司馬和愁聽。
月又明,酒又酲,客乍醒。
TUNE: FOUR PIECES OF JADE(許譯文)
ON RIVER XUNYANG
When we two part,
The autumn river is cold.
The lutist’s song would break our heart.
Don’t you know Poet Bai of old
Who listened to the Lute with heart-break?
The moon’s as bright;
We’re drunken quite,
But soon we wake[7]64.
The Xunyang River(周譯文)
To the Tune of Four Pieces of Jade
At the time of seeing the guest out,
It’s chilly by the river in autumn night,
Courtesan’s pipa song is really heart-breaking.
But who knows sorrow eats the Prefect up while listening?
So bright is the moonlight,
He’s so forlorn and tired,
As he sobers up at midnight[8]89.
由計算可知,許譯本的詞匯密度為79.59%,周譯本的為66.1%。以首句為例,許教授共使用14個實詞,2個虛詞;而周教授則用了15個實詞,7個虛詞。許譯本盡可能多地使用名詞描寫出一種凄涼、感傷的情境的同時,又使讀者從簡潔的譯文中領略到元散曲的形式之美,這種意美與形美渾然一體的譯文充分體現(xiàn)了許教授在翻譯中對“三美”原則的遵循。周教授借用虛詞,如“at, the, of, by, in”,使得譯文的語言結構更加明晰,意思更加清楚,但同時也增加了譯文的長度,使譯文在形式上略顯臃腫。
(3) 詞頻 詞頻是指各詞形在文本中出現(xiàn)的頻率,詞頻統(tǒng)計是語料庫分析中的一個基本手段。在翻譯研究中,對詞頻的統(tǒng)計有助于研究原文的用詞風格、譯文的用詞風格、文體等[12]。利用WordSmith 4.0統(tǒng)計出兩譯本的高頻詞,見表3:
表3 兩譯本的高頻詞統(tǒng)計
在英語翻譯語料庫中,前十個出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為“the, and, to, of, a, in, I, he, was, that”。對比許、周兩譯本的前十高頻詞發(fā)現(xiàn),與之相同的詞各有七個“the, and, to, of, a, in, I”,許譯本前十高頻詞另有“on, tune, my”三詞,而周譯本則是“is, tune, are”三詞。“tune”一詞主要出現(xiàn)在曲牌名的翻譯中,因而在兩譯本中均頻繁出現(xiàn),這正是元散曲譯文的特色。曲牌名亦即傳統(tǒng)填詞制譜用的曲調調名,因而兩譯本在翻譯曲牌名時都使用了“tune”,且看曲牌“大德歌”,許譯本是“TUNE: SONG OF GREAT VIRTUE”,周譯本為“To the Tune of Virtue”。許譯本中,介詞“on”的使用頻率也較高,此外,還有介詞“of, in, to”也都頻繁出現(xiàn),這說明許譯本中不乏介詞短語。據(jù)統(tǒng)計,許譯本的前十高頻詞中,介詞共計出現(xiàn)的頻率為8.36%。再看周譯本,其中介詞的出現(xiàn)更為頻繁,僅“of”一詞的頻率即高達4.15%,可見,前文所言周譯本中功能詞較為豐富,此處亦有所體現(xiàn)。另外,周譯本中“is”,“are”的出現(xiàn)頻率也較高,這說明周譯本中有較多語言表述更為規(guī)整的句子。最后,“I”,“my”在許譯本中的頻繁出現(xiàn)說明許教授傾向于用第一人稱的口吻來翻譯,且看盧摯的一首元散曲:
節(jié)節(jié)高
題洞庭鹿角廟壁
雨晴云散,滿江明月。
風微浪息,扁舟一葉。
半夜心,三生夢,萬里別。悶倚篷窗睡些。
TUNE: HIGHER AND HIGHER(許譯文)
WRITTEN ON THE TEMPLE WALL ON LAKE DONGTING
After the rain clouds clear away;
Over the lake the moon sheds its ray.
The waves are calmed when the wind light
Blows on my leaflike boat at midnight.
In my heart deep,
Of my past life I dream.
I’ll go far on the stream;
Depressed in the lonely boat, I get a short sleep[7]28.
可以看出,這首元散曲并無第一人稱的出現(xiàn),而許譯文中“I”,“my”共出現(xiàn)了6次。不少學者指出,漢語相較于英語,有較為頻繁出現(xiàn)零指代詞的現(xiàn)象[13]。對于第一人稱而言,尤其在詩歌語言中,漢語傾向于隱匿相關人稱代詞,而英語則往往將其彰顯出來。因而許譯文中“I”,“my”的頻繁出現(xiàn)既符合英語詩歌語言的表達習慣,也展示出了譯入語文化中別樣的美學視角。
在句子層面上,衡量譯者風格的典型因素就是平均句長[14]。平均句長是指文本中句子的平均長度,由所包含的單詞數(shù)量表示。一定程度上,句子的長度能反映出句子的復雜程度。因而通常認為,平均句長越長,句子結構越復雜;反之句子結構越簡單。利用WordSmith 4.0得到兩譯本的句子總數(shù)、平均句長、句長標準差等信息,見表4:
表4 兩譯本的平均句長統(tǒng)計
根據(jù)統(tǒng)計的數(shù)據(jù)可知,許譯本的平均句長為15.08個單詞,周譯本的平均句長為21.96個單詞。鑒于兩譯本的句子總數(shù)分別為192和145,這里將采用獨立樣本z檢驗的方式來判斷兩譯本的平均句長是否具有顯著性差異。計算得出z值為6.506 4,從而確定p<0.01,說明兩譯本的平均句長差異顯著。這表示許譯本較周譯本更傾向于采用短小的句子??梢?,許譯本在形式上更符合元散曲短、小的特點,有利于突出形式美;而周教授在翻譯過程中采用稍長些的句子,則是力求原文意思能被更清楚地表示出來。下面以張可久的一首元散曲為例:
憑闌人
江夜
江水澄澄江月明,江上何人搊玉箏?
隔江和淚聽,滿江長嘆聲。
TUNE: LEANING ON BALUSTRADE(許譯文)
A NIGHT ON THE STREAM
The moon shines bright on water clear,
Who’s playing the lute on the stream?
It moves to tears those who hear;
Their sighs mingle with each moonbeam[7]180.
Night on the River(周譯文)
To the Tune of Person Leaning on the Railing
The river water is limpid and the luna bright,
Who’s on the river plucking the zither in a sad plight?
Across the river it’s heard in tears,
Over the river deep sighs come into ears[8]269.
統(tǒng)計得出,許譯文平均句長為13.5個單詞,周譯文為17.5個單詞。兩位教授在翻譯“江水澄澄江月明”這句時,選用了不同的句式,許譯文是一個簡單句,而周譯文是一個并列句,此處印證了周譯文的句式結構較許譯文的復雜些。另外,在“江上何人搊玉箏”這句的翻譯中,周譯文中增加了一些解釋性的語言“in a sad plight”,這同時把撫琴人的心境也表達了出來,有利于譯文讀者更好地理解原文的意境。最后,在“滿江長嘆聲”的翻譯中,許譯文為了保持音韻的和諧,改譯為“with each moonbeam”,而周譯文的“Over the river”更忠實于原文的意思。
詩歌形式中的韻是一個重要的音美因素,“韻”可以使詩歌音律和節(jié)奏產生和諧的聽覺審美滿足[15]。作為詩歌形式的一種,元散曲也處處彰顯著音韻之美。對于譯者而言,在音韻的翻譯上,也會存在著較大的個體差異。因此,通過研究譯者再現(xiàn)原文音韻的方式有助于我們了解其翻譯風格。經過對兩譯本韻式的統(tǒng)計,得出表5:
表5 兩譯本的韻式統(tǒng)計
可以發(fā)現(xiàn)兩譯本中隨韻的使用情況最為普遍,隨韻在英詩中是很普通的韻式,通常稱這樣押韻的一聯(lián)為“heroic couplet”[16],如:“掛絕壁松枯倒倚,落殘霞孤鶩齊飛。四圍不盡山,一望無窮水?!?/p>
許譯文:The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine;(a)With lonely swan fly rainbow clouds on the decline.(a)Surrounded by endless hill on hill,(b)On boundless water I gaze my fill.(b)
再如:“誰道風流種,唬殺尋芳的蜜蜂。輕輕飛動,把賣花人搧過橋東。”
周譯文:If you’re a gifted romantic one, I wonder,(a) Scaring the bees away pollening yonder.(a) With your wings gently waving,(b) Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.(b)
另外,許譯本還傾向于使用隨韻、抱韻的組合, 如:“一聲畫角譙門,半庭新月黃昏,雪里山前水濱。竹籬茅舍,淡煙衰草孤村?!?/p>
許譯文:A dreary horn blows in watch-tower on city wall;(a) The crescent moon sheds twilight into half the hall;(a) The waterside and hillside are covered with snow.(b)A bamboo-fenced cottage only(c) Stands in the village lonely,(c) Where with a wreath of smoke wafts a cold crow.(b)
而周譯本中隨韻、隔句韻的組合較常見,如:“云收雨過波添,樓高水冷瓜甜,綠樹陰垂畫檐。紗廚藤簟,玉人羅扇輕縑?!?/p>
周譯文:Clouds disperse, rain stops and waves are surging,(a)Water is cool, melon sweet and tall is the building,(a) The shade of the green tree falls on the painted eaves.(b)The gauze net, ratten mat,(c) A fair lady in fine silk waving her gauze fan at ease.(b)
在韻式使用上,相較于周譯本,許譯本更為靈活些,采用的韻式種類也更為豐富,比如許譯本還采用了三種韻式——隨韻、交叉韻及抱韻——的組合,如:“對青山強整烏紗,歸雁橫秋,倦客思家。翠袖殷勤,金杯錯落,玉手琵琶。人老去西風白發(fā),蝶愁來明日黃花。回首天涯,一抹斜陽,數(shù)點寒鴉?!?/p>
許譯文:Before blue hills I put down my official hat;(a)Returning wild geese fly across the autumn sky.(b)How can a tired roamer not think of his own flat?(a)Though the rainbow-colored sleeves try(b)To fill my golden cup with wine,(c)And jade-like hands play on lute fine,(c)I’m growing old, my white hair wafts when west wind blows.(d)Tomorrow yellow blooms will sadden butterflies.(b)Looking back to the far-flung skies,(b)I find the setting sun in bloody dye,(b)Dotted with a few chilly crows.(d)
兩譯本雖對韻式的選擇有異,但卻以各自不同的風格創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的韻律。許教授認為詩歌翻譯是一種藝術,如果原文用了韻,譯者應盡量傳達原文的“音美”[17]。周教授認為元散曲在押韻形式上較靈活,應當采用一定的翻譯手法使原文的音韻美得到最大程度的體現(xiàn)[8]2-6。
本文基于自建的元散曲漢英平行語料庫,從詞匯、句子及音韻三方面,運用語料庫工具對元散曲的兩個英譯本進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析,旨在對比研究兩譯者不同的翻譯風格。研究表明,許譯本整體較簡潔,辭藻豐富,且均為韻體詩,從而一定程度上再現(xiàn)了元散曲的“意美、音美、形美”,這也體現(xiàn)出許教授在翻譯實踐中注重對“三美論”的遵循。研究同時發(fā)現(xiàn)許譯文雖形式上更符合原文,但有時拘泥于形式,而忽視了對原文意思的忠實表達。周譯本顯化特征較明顯,雖稍顯冗長,但一定程度上增加了譯文的可讀性,有助于讀者理解元散曲所反映出的時代精神和文化風貌。在音韻的翻譯上,周譯本同樣是采用押韻的方式來傳達原文的音韻美,但在韻式的選擇上與許譯本略有差異。本文將定量研究與定性分析相結合,較為客觀地探索了兩譯本的不同譯者風格,以期為更全面系統(tǒng)地對比研究元散曲英譯本提供借鑒。