盧 楊
(合肥學(xué)院 外國語學(xué)院,合肥 230601)
20世紀(jì)初,辜鴻銘直面東西方社會(huì)矛盾,指出東西方之間不平等源于西方人對(duì)中國的偏見和歧視,并致力于通過著書立說、講演和翻譯活動(dòng)等向西方傳播儒家思想,讓歐美人放棄“‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度”。辜氏在《東西文明異同論》中從個(gè)人生活、教育問題、社會(huì)問題、政治問題和文明五個(gè)方面闡述了東西方的差別,其他文章、講演和翻譯中也包含了道德話語的論述,這些為歷來的研究者所關(guān)注,但其儒家典籍英譯本中的道德話語未曾受到應(yīng)有的重視。本文采用語料庫手段,在語言評(píng)價(jià)系統(tǒng)框架內(nèi),對(duì)《論語》《中庸》英譯本中有關(guān)道德話語的表述進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)和質(zhì)性分析,試圖描述積極評(píng)價(jià)義再現(xiàn)的語言特征和手段,分析其成因,以期有助于我們理解其英譯活動(dòng)對(duì)西方社會(huì)走出道德困境發(fā)揮了怎樣的積極作用。
(1) 東方主義與辜鴻銘的“中國學(xué)” 19與20世紀(jì)之交,中國晚清政府腐敗無能,西方殖民勢(shì)力迫切打開中國市場,殖民與反殖民構(gòu)成當(dāng)時(shí)社會(huì)的主要矛盾。然而,長期以來中西方社會(huì)之間還存在另外一種隱性的矛盾,即西方話語中的東方主義。東方主義作為被“東方化”的表述,隱匿了西方社會(huì)數(shù)世紀(jì)以來對(duì)東方的歪曲、誤解和偏見,被西方理解的東方與東方對(duì)自身的理解是迥然不同的。西方對(duì)東方文明的表述(東方主義)基于一種建構(gòu)的無知,即作為“遏制”和“管理”東方文明和文化的工具,它們是被有意編造和生產(chǎn)的[1]。東方主義成為東西方文明之間進(jìn)行平等、友好交流與對(duì)話的阻礙。在辜氏看來,像阿瑟·史密斯、濮蘭德和白克好司這些中國文明研究的權(quán)威并非真正懂得中國人和中國語言[2]6。從倫理的角度來看,這種故意的歪曲屬于道德問題。
16世紀(jì)中葉開始,歐洲天主教耶穌會(huì)派傳教士來華傳教。近代來華傳教士和漢學(xué)家對(duì)中國文化西傳做出了巨大的貢獻(xiàn),但在這看似繁榮的“中國學(xué)”研究背后卻因研究者參差不齊的漢語水平和學(xué)術(shù)水平以及種種不同的動(dòng)機(jī)等,致使“中國學(xué)”的成果并不完全準(zhǔn)確和公正。尤其是鴉片戰(zhàn)爭后,傳教士往往以征服者自居,向西方介紹中國時(shí)貶過于褒。正如美國傳教士明恩溥所言,中國社會(huì)就像中國的一些風(fēng)景區(qū)一樣美麗迷人,但細(xì)細(xì)品味,總會(huì)給人一種“破舊不堪”“令人厭惡”的感覺[3]。
從捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化的立場出發(fā),辜氏對(duì)中國學(xué)提出全面深刻的批評(píng),代表作有《約翰·史密斯在中國》《一個(gè)大漢學(xué)家》《中國學(xué)》等。ChineseScholarship(《中國學(xué)》1883)一文批評(píng)了19世紀(jì)以來西方漢學(xué)研究長期存在的種種錯(cuò)誤及其產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng),批評(píng)的重心是漢學(xué)研究中的東方主義思想。首先,他指出一些最為平庸的中國小說被翻譯成了歐洲語言,導(dǎo)致威妥瑪爵士發(fā)狂地指責(zé)中國人“智力貧乏”。辜氏認(rèn)為西方人對(duì)中國的判斷和偏見部分源于他們所見的平庸的中國小說,以至于那些研究中國的學(xué)者不能真正從有水準(zhǔn)的中國小說中領(lǐng)悟它們所折射出的中國人的個(gè)人行為原則,也不能把握這些原則與中國社會(huì)和家庭生活之間的關(guān)系,因而不能上升到對(duì)中國國家層面的行政和管理制度的研究。其次,孔子時(shí)代的中國文學(xué)才剛起步,還不完善。所以,西方學(xué)者僅對(duì)以孔子名義合成的文學(xué)作品進(jìn)行研究并斷言中國文學(xué)的水平如何是不妥的,必須對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行整體性地研究。再次,辜氏還反駁西方學(xué)者所謂的中國經(jīng)典所包含的“妙論”都是“功利的和世俗的”的觀點(diǎn),認(rèn)為這種對(duì)中國文學(xué)的評(píng)論是極端不道德的。最后,他還論證了漢學(xué)家對(duì)中國歷史知識(shí)認(rèn)識(shí)的不完善與忽略中國文學(xué)形式的關(guān)系[2]127-130。西方人和漢學(xué)家往往對(duì)研究資料掌握不夠充分就妄下結(jié)論,這種對(duì)中國民族的偏見折射出東方主義在道德層面的缺陷。這種認(rèn)識(shí)問題構(gòu)成了話語分析關(guān)注的重要議題,因?yàn)樗确N族歧視和性別歧視問題更隱晦,影響更深遠(yuǎn)。
(2) 西方的道德困境 19世紀(jì)80年代后期,辜氏回到中國,被湖廣總督張之洞委任為外文秘書。受張之洞、朱一新、梁鼎芬、沈曾植等學(xué)者的影響,辜氏開始鉆研儒家經(jīng)典,以一位中西文化協(xié)調(diào)者的身份理解和解釋儒學(xué)思想。辜氏著有PapersfromaViceroy’sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization(1901),“EtNuncReges,intelligite:TheMoralCauseoftheRusso-JapaneseWar”(1906),“TheStoryofaChineseOxfordMovement”(1910)和“TheSpiritoftheChinesePeople”(1915),并在《字林西報(bào)》《日本郵報(bào)》等報(bào)刊上撰文以及翻譯并出版《論語》《中庸》等。1891年,辜氏刊登在《字林西報(bào)》上的英文專論譴責(zé)了在華傳教士假借不平等條約特權(quán)在中國土地上進(jìn)行的不法行為,并義正詞嚴(yán)地駁斥了傳教士的狡辯。德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(1873-1930)根據(jù)辜氏《尊王篇》《清流傳》編譯成德文版《為中國反對(duì)歐洲觀念而辯護(hù):批判論文》一書,深受德國新康德主義者歡迎[4]。以上著述向西方傳播了儒家思想、價(jià)值觀和道德責(zé)任感,試圖以認(rèn)知型控制影響或改變西方人對(duì)中國、中國人和中國學(xué)的態(tài)度、情感以及偏見。
辜氏認(rèn)為,第一次世界大戰(zhàn)的根源是英國的群氓崇拜和德意志的強(qiáng)權(quán)崇拜,最終導(dǎo)致令人憎惡的殘暴的德國軍國主義。若想推翻軍國主義,可行的辦法是如愛默生所說的不以槍易槍,而是訴諸道德力量,用愛和正義的法則行事——良民宗教,其原則是相信人性本是善的;相信善的力量;相信愛與正義法則的力量與效果[2]8-26;以“禮”為出發(fā)點(diǎn),在內(nèi)心深處認(rèn)同并實(shí)踐恭、敬、忠、寬、信、敏、惠、溫、良、讓、誠等倫理規(guī)范。辜鴻鳴感嘆于歐洲道德淪喪和文明的衰敗,而由于歐洲人民深陷于軍國主義控制和文明毀滅的窘境以及他們普遍地對(duì)自身文明認(rèn)識(shí)的不足,所以他深信只有中國文明才能幫助歐洲文明從毀滅中被拯救出來,走出道德困境。
評(píng)價(jià)意義不僅體現(xiàn)說話者的情緒,同時(shí)也蘊(yùn)含了贊同或反對(duì)的態(tài)度[5]。在口頭敘事分析中,評(píng)價(jià)體現(xiàn)說話者的興趣和觀點(diǎn)[6]。Thompson指出,任何語篇分析都不可避免地涉及其中的評(píng)價(jià)[7]。21世紀(jì)以來,新韓禮德學(xué)派拓展了語篇的人際意義研究,系統(tǒng)構(gòu)建一個(gè)較為完善的語篇語義評(píng)價(jià)系統(tǒng)[8]35,為積極話語分析提供了一個(gè)可操作的詞匯語法層面的語言評(píng)價(jià)框架。與此同時(shí),該系統(tǒng)也逐步地被應(yīng)用于相關(guān)的翻譯研究,研究者均較為詳細(xì)地分析了翻譯中態(tài)度語義和譯者價(jià)值取向[9],“不忠實(shí)”的翻譯[10]和譯者評(píng)價(jià)和主體性[11]99,113。
(1) 評(píng)價(jià)修飾語 態(tài)度系統(tǒng)分為表達(dá)人的情感(affect)、人的性格與行為的判斷(judgment)和對(duì)事物的鑒賞(appreciation)三個(gè)子系統(tǒng)[8]95。態(tài)度是最基本的評(píng)價(jià)方式,其典型的實(shí)現(xiàn)方式是通過具有態(tài)度意義的形容詞,韓禮德稱之為“評(píng)價(jià)修飾語”(evaluative epithets)[12]或是“人際修飾語”(interpersonal epithets)[13]。一方面,辜譯本中直接體現(xiàn)態(tài)度義(direct or inscribed attitude)的形容詞和短語是實(shí)現(xiàn)積極話語評(píng)價(jià)的重要詞匯資源;另一方面,一些間接地體現(xiàn)態(tài)度義(indirect or invoked attitude)的語義資源也值得關(guān)注。
顏回(前521年-前481年)是孔子最得意的門生,在辜氏《論語》和《中庸》英譯本中,涉及顏回的有14處,辜氏均增添“favorite”這一表達(dá)孔子對(duì)顏回喜愛的愉悅心理詞匯,體現(xiàn)其好學(xué)和仁人的品行:
例1.Confucius remarked of his favourite disciple, Yen Hui: “Hui was a man who all his life sought the central clue … that was good he embraced it with all his might and…”[14]20
子曰:“回之為人也,擇乎中庸,……則拳拳服膺……”[15]298
例2.For months he could live without deviating from a pure moral life in thought as in deed[16]40-41.
其心三月不違仁[15]64。
例1中favourite(最喜愛的)和 with all his might(全力)從心理狀態(tài)角度分別體現(xiàn)說話者(孔子)對(duì)顏回的喜愛之情和顏回對(duì)中庸之道的興致(interest),屬于積極的情感和滿意范疇。all his life(顏回一生)強(qiáng)調(diào)顏回畢生追求和秉持仁德的努力和毅力,間接地表達(dá)譯者的評(píng)價(jià)。馬丁和懷特[8]53將倫理性判斷分為社會(huì)評(píng)判和社會(huì)約束。例2中without deviating from(不違背)屬于積極恰當(dāng)性,是以社會(huì)道德觀念和標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判評(píng)價(jià)對(duì)象,說明堅(jiān)持長期“不違仁”難于做到,唯有顏回努力去做。
例3.Renounce yourself and conform to the ideal of decency and good sense…[16]95
克己復(fù)禮為仁……
回雖不敏……[15]138
例4.The disciple then said: “Unworthy and remiss though I am…”[16]96
仲弓曰:“雍雖不敏,請(qǐng)事斯語矣。”[15]139
狹義的“禮”指“周禮”“禮儀”,是儒家道德實(shí)踐途徑的象征性表達(dá)。例3的 “禮”(the ideal of decency and good sense),其中ideal(典范)、decency(禮貌,正派,規(guī)矩)和good(好的,善的)均是積極的語義評(píng)價(jià)資源。ideal是對(duì)“禮”的社會(huì)價(jià)值的判斷,說明其重要性、價(jià)值和意義,是社會(huì)集體的觀念,屬于鑒賞系統(tǒng)中的估值性語義評(píng)價(jià)。decency和good是以社會(huì)道德觀念和標(biāo)準(zhǔn),從個(gè)體行為和個(gè)體心理層面闡釋“禮”的社會(huì)正當(dāng)規(guī)約之意,屬于積極的判斷意義。值得注意的是,顏回自謙“回雖不敏,請(qǐng)事斯語矣”并未譯出,例4中同樣的表達(dá)則被明確地譯出(unworthy and remiss)。可能是譯者在有意維護(hù)顏回在讀者心中的一種正面積極的形象。
例5.…A good and wise man is serious and without blame. In his conduct towards others he behaves with earnestness, and with judgment and good sense…[16]97
君子敬而無失,與人恭而有禮……[15]140
例6.…h(huán)e carries it out with judgment and good sense; he speaks it with modesty; and he attains it with sincerity…[16]137-138
禮以行之,孫以出之,信以成之……[15]189
“君子”是儒家道德哲學(xué)中彰顯“德”的主體,在《論語》中出現(xiàn)107次,在《中庸》中出現(xiàn)34次。辜譯本語料庫統(tǒng)計(jì)顯示,“君子”作為名詞,其英譯法多達(dá)16種,均采用與原文對(duì)應(yīng)的翻譯策略,并使用正面評(píng)價(jià)的形容詞強(qiáng)調(diào)君子之德,如wise、good、moral、perfect、divine、true等,見表1。例5、6中serious(誠摯)、without blame(不怪罪)、earnestness(誠懇)、modesty(謙遜)、sincerity(信)這些積極評(píng)價(jià)詞匯引導(dǎo)讀者從心理和行為兩個(gè)層面理解“君子”的德性。
表1 辜譯本中“君子”英譯法
統(tǒng)計(jì)顯示,辜譯采用正面積極評(píng)價(jià)修飾語居多,如able、 great、good、intrepid、congenial、conscientious、divine、earnest、wise、moral、superior、truthful、upright、intellectual、intelligent、indefatigable、humble、noble、spiritual等等,多體現(xiàn)說話人對(duì)人或事物的判斷義。在表達(dá)態(tài)度立場時(shí),說話人/作者(包括譯者)并非自說自話,而是希望得到聽者或讀者的認(rèn)同,與其共享情感、審美或判斷。宣告態(tài)度旨在通過對(duì)話性與讀者結(jié)盟,使其融入相同價(jià)值觀和信念的社群[8]95。譯文通過評(píng)價(jià)修飾這種詞匯手段對(duì)原作中的人或事物評(píng)價(jià)的同時(shí),也向西方讀者傳遞儒家道德倫理體系對(duì)行為主體,如君子、圣人、仁者等的道德和審美判斷。譯者寄期望于通過積極評(píng)價(jià)的方式,與潛在的西方讀者結(jié)盟,與之共享仁、禮、孝等儒家思想。
此外,我們從評(píng)價(jià)修飾語(強(qiáng)調(diào)詞)的搭配層面來考察辜譯本中與moral共現(xiàn)的搭配,見表2。通過辜譯本語料庫(41 349詞)和英國國家語料庫(BNC,1億詞)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),辜譯本中moral的搭配較為豐富,同時(shí)也出現(xiàn)異常搭配(untypical collocations),sentiment、design、feeling、greatness、perfection、power 這些在BNC中未出現(xiàn)。與目的語原創(chuàng)文本相比,翻譯文本中的異常搭配并非空穴來風(fēng)[17-18],甚至得到部分研究學(xué)者的證實(shí)[19],已被Mauranen(2000)正式確定為翻譯共性假設(shè)之一。迄今對(duì)這一翻譯語言表現(xiàn)的特征還缺乏解釋,“異常搭配很可能反映了翻譯者特殊的思維模式”[20],也與翻譯受到的原文的聲望、時(shí)代以及其他社會(huì)文化因素相關(guān)。
異常搭配體現(xiàn)了辜鴻銘對(duì)儒家“德性”的理解與闡釋?!暗隆笔恰墩撜Z》里的一個(gè)重要概念,孔子保留其作為統(tǒng)治者向善的力量含義,并進(jìn)一步提出“修德”——對(duì)“德”的培養(yǎng)。德性的培育稱為“修己”或“修身”,其目的是涵養(yǎng)德性:“好學(xué)近乎知。力行近乎仁。知恥近乎勇。”[21]辜譯把“知”(men of intellectual character)“仁”(men of moral character)“勇”(men of courage or heroic character)落實(shí)在德性修養(yǎng)的主體“人”的身上。此外,辜氏將《中庸》譯成“The Universal Order or Conduct of Life”,以突出“中庸”的普世性或?qū)ⅰ爸杏埂弊鳛閭€(gè)人的行動(dòng)準(zhǔn)則。
表2 與moral搭配的名詞
(2) 認(rèn)同與引證 辜氏譯本蘊(yùn)含了豐富的介入語義資源。除譯本正文自身包含的多聲的介入外,注釋、前言和附錄這些副文本中也有許多值得討論的介入語義資源。譯本的借言(內(nèi)部聲源和外部聲源)具有參照對(duì)話性,能體現(xiàn)譯本與各翻譯活動(dòng)參與者間的互動(dòng)與交流,不僅能拉近讀者與翻譯的距離,也能引發(fā)讀者的思考。
例7.… If you are earnest, you will never meet with want of respect. If you are considerate to others, you will win the hearts of the people. If you are trustworthy, men will trust you. If you are diligent, you will be successful in your undertakings. If you are generous, you will find plenty of men who are willing to serve you[16]154.
恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人[15]209。
例7中的if you屬于引導(dǎo)性認(rèn)同,譯文通過這種方式引領(lǐng)讀者逐漸向后面闡述的觀點(diǎn)靠攏,從而認(rèn)同孔子提出的實(shí)行“恭寬信敏惠”達(dá)到“仁”的觀點(diǎn)。
(3) 強(qiáng)化與聚焦 級(jí)差系統(tǒng)貫穿于整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng),具有高度復(fù)雜性,為態(tài)度系統(tǒng)和介入系統(tǒng)提供分級(jí)成分,是二者及其各子系統(tǒng)的典型屬性[8]135-136。評(píng)價(jià)修飾語(attitudinal epithets)是典型的實(shí)現(xiàn)語言評(píng)價(jià)的詞匯語法手段,更易受譯者主體性的操控,體現(xiàn)級(jí)差語義[11]103。這類詞或是對(duì)人或事物的品質(zhì)特征進(jìn)行分級(jí)(品質(zhì)強(qiáng)化),或是對(duì)動(dòng)作過程特征進(jìn)行分級(jí)(過程強(qiáng)化),稱為“程度強(qiáng)化”。此外,通過突顯句中某些成分增加品質(zhì)或過程的表達(dá)力度,同時(shí)還體現(xiàn)介入義,稱為“強(qiáng)調(diào)強(qiáng)化”[22]。同時(shí),把不可分級(jí)的事物按照真實(shí)性和獨(dú)特性進(jìn)行級(jí)的語義資源屬于聚焦[23]。由于級(jí)差系統(tǒng)的高度復(fù)雜性,有必要對(duì)辜譯本中的級(jí)差語義資源進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析。
統(tǒng)計(jì)顯示,only(93次)、really(47次)、certainly(13次)、entirely(9次) clearly(6次)、naturally(5次)、universally(3次)等副詞在譯本中出現(xiàn)的頻率最高。辜譯本包含兩類評(píng)價(jià)修飾語的語言資源,一是對(duì)品質(zhì)和過程分級(jí)的“程度強(qiáng)化”,二是突顯影響品質(zhì)或過程的“強(qiáng)調(diào)強(qiáng)化”。例3和例6中entirely(完全)和really(真正)分別是過程強(qiáng)調(diào)強(qiáng)化和品質(zhì)程度強(qiáng)化,這兩個(gè)強(qiáng)化義給讀者留下關(guān)于“仁”和“君子”的深刻印象。
例8.It is only he, in the world, who possesses absolute truth …[14]45
唯天下至誠,為能盡其性[15]335。
例9.It is only he who possesses absolute truth in the world who can create[14]46.
唯天下至誠為能化[15]336。
例10.Confucius remarked, “A gentleman who only thinks of the comforts of life,cannot be a true gentleman.”[16]118
子曰:“士而懷居,不足以為士矣。”[15]164
only是辜譯本使用頻次最高的強(qiáng)調(diào)強(qiáng)化限制語,用于突顯句子中的某個(gè)成分,同時(shí)也表示說話者的態(tài)度。例8、9中,only突顯圣人“至誠”( absolute truth)的品質(zhì)。例10中only突顯的是過程的力度,體現(xiàn)聚焦義,與后面的否定小句(cannot be a true gemtleman)共同作用,體現(xiàn)中國古代“士”的品質(zhì)。在表達(dá)態(tài)度評(píng)價(jià)時(shí),辜氏采用強(qiáng)化義的副詞和形容詞,是為了傳播儒家道德思想,建構(gòu)團(tuán)結(jié)美好的人類社會(huì)。
總之,通過對(duì)辜譯本態(tài)度、介入和級(jí)差三大評(píng)價(jià)語義資源進(jìn)行的有限分析,我們可以發(fā)現(xiàn),再現(xiàn)原文評(píng)價(jià)意義的同時(shí),譯者借助評(píng)價(jià)修飾語、認(rèn)同、強(qiáng)化和聚焦等詞匯語法手段,將自己的價(jià)值觀通過評(píng)價(jià)融入譯文。雖不能從客觀上使西方國家即刻停止槍炮文明,但在一定程度上為讀者接受和踐行孔子的道德思想起到了推動(dòng)作用。
Thompson和Hunston認(rèn)為,評(píng)價(jià)是為了表達(dá)說話者或作者的意見,進(jìn)而能反映他們的價(jià)值體系,即意識(shí)形態(tài)。個(gè)人意識(shí)形態(tài)在目的語文本生產(chǎn)的過程中體現(xiàn)為譯者的價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)[11]40。譯者往往受制于社會(huì)集體意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)的共同作用,其中個(gè)體意識(shí)形態(tài)更為顯著。意識(shí)形態(tài)本就是一只隱形的手,Munday[24]告誡,不能盲目把翻譯遷移歸因于意識(shí)形態(tài)因素。翻譯與個(gè)體意識(shí)形態(tài)關(guān)系的復(fù)雜程度決定了“要避免主觀臆斷,盡量開展基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的實(shí)證研究”[25]。研究各語類翻譯的評(píng)價(jià)資源,能更好地理解和分析話語和意識(shí)形態(tài)和權(quán)力的關(guān)系,不僅深化翻譯共性和譯者主體性研究,也能讓研究者更加清晰地認(rèn)識(shí)和解釋種種翻譯現(xiàn)象。