李潔
摘 要:當(dāng)前在廣告翻譯實(shí)踐中,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),源語(yǔ)信息丟失、歪曲等情況時(shí)有發(fā)生,這對(duì)廣告的效果產(chǎn)生了較大的負(fù)面影響。對(duì)此,筆者從當(dāng)前廣告翻譯存在的主要問(wèn)題入手,就翻譯目的論視角下的廣告翻譯原則和主要策略進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;廣告英語(yǔ)翻譯
基金項(xiàng)目:本文系贛州市社會(huì)科學(xué)研究課題“翻譯目的論視角下的廣告翻譯”的研究成果(項(xiàng)目編號(hào):19449)。
廣告語(yǔ)言是廣告信息的重要載體,當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化與日益增多的跨文化交流催生了跨文化商業(yè)廣告翻譯活動(dòng)。由于政府的大力支持,贛州商務(wù)活動(dòng)迅猛發(fā)展,這就要求從業(yè)人員不但要有系統(tǒng)的商務(wù)知識(shí),而且要具備扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)、廣告翻譯能力以及良好的商務(wù)素養(yǎng)。當(dāng)前,許多廣告翻譯者機(jī)械照搬原文,忽略文化差異,源語(yǔ)信息丟失嚴(yán)重,廣告收效差強(qiáng)人意。所以,以目的論為指導(dǎo),探索行之有效的廣告翻譯策略有著極為重要的作用。
1 當(dāng)前廣告翻譯存在的主要問(wèn)題
1)盲目追求形式,忽視了內(nèi)在靈魂。廣告味是廣告翻譯的重要特性,不少?gòu)V告翻譯者為了追求廣告外表形式,或一味地強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),或過(guò)多地使用多種手段,忽視了內(nèi)在靈魂,導(dǎo)致廣告翻譯廣告韻味缺失,廣告宣傳和推廣效果不佳。如下列廣告:The choice is yours, The honors is mine.譯作:任君選擇,深感榮幸。該譯文看起來(lái)結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),優(yōu)雅得體,然而忽略了對(duì)比意味,事實(shí)上,若忠于原文,將其翻譯為:(帶走)您的選擇,(留下)我的榮耀,既順口流暢,又突出了原文的對(duì)比意味。
2)機(jī)械照搬原文,藝術(shù)感染力不足。廣告翻譯是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),語(yǔ)言凝練生動(dòng),新穎別致,往往易于加深消費(fèi)者印象,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲;反之,語(yǔ)言表達(dá)生硬,蒼白無(wú)力,則難以達(dá)到良好的宣傳效果。綜觀當(dāng)前廣告翻譯實(shí)踐,不難發(fā)現(xiàn),有些翻譯者機(jī)械照搬原文用詞,逐字逐詞翻譯,導(dǎo)致譯文痕跡過(guò)重,語(yǔ)言缺乏美感和新意,表現(xiàn)力和感染力不足,無(wú)法激起人的情感,這在很大程度上影響了廣告產(chǎn)品的銷(xiāo)售和消費(fèi)。如:理光復(fù)印機(jī)廣告“We lead. Others copy.”,如果直接照搬原文,將其譯為:我們領(lǐng)導(dǎo),他們抄寫(xiě),往往容易讓人啼笑皆非。若巧妙譯作“我們領(lǐng)先,他人仿效”,不僅讀來(lái)生動(dòng)活潑,而且彰顯了設(shè)備的先進(jìn)功能。
3)忽略文化差異,造成語(yǔ)用失誤。廣告英語(yǔ)翻譯極易受文化差異的影響,有些廣告翻譯忽略中西文化背景差異,造成語(yǔ)用失誤和理解偏差,難以獲得受眾認(rèn)可。譬如,美國(guó)耐克公司廣告語(yǔ)“Just do it!”在電視臺(tái)播放時(shí),被翻譯成“想做就去做”,結(jié)果引發(fā)軒然大波,許多家長(zhǎng)認(rèn)為該廣告容易誘惑青年少做壞事,后來(lái)改為“應(yīng)做就去做”這場(chǎng)投訴風(fēng)波才得以平息。顯然,這與中西文化差異有關(guān),美國(guó)文化提倡個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利和自由,這樣的廣告語(yǔ)在美國(guó)人心中習(xí)以為常。
2 翻譯目的論視角下的廣告翻譯原則
翻譯目的論,又稱(chēng)之為“功能目的論”,該理論倡導(dǎo)參照源語(yǔ)文本,目的決定手段,主張翻譯策略和方法的選擇取決于預(yù)期目的和功能。對(duì)此,廣告翻譯者要注意把握如下原則:
1)目的性原則。目的性原則是廣告翻譯的最高法則。廣告是廣告商以營(yíng)利為目的,以銷(xiāo)售為導(dǎo)向,迎合消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)行為和思維模式,向消費(fèi)者宣傳促銷(xiāo)產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)廣告商品銷(xiāo)售利益最大化的商業(yè)交際行為。這就意味著廣告翻譯不能率性而為的,要遵循目的性原則,注意突顯廣告風(fēng)格特征,迎合消費(fèi)者心理,只有這樣,才能誘發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)行動(dòng),打開(kāi)廣告產(chǎn)品銷(xiāo)路。如,麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”,譯為:滴滴香濃,意猶未盡。該廣告翻譯遵循了目的性原則,迎合了消費(fèi)者心理,譯者將咖啡的醇香與內(nèi)心感受緊密聯(lián)系在一起,從視覺(jué)、味覺(jué)角度刺激消費(fèi)者,增強(qiáng)了產(chǎn)品的誘惑力,使消費(fèi)者浮想聯(lián)翩,喚醒了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)期待。
2)忠實(shí)性原則。即廣告翻譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)不可胡編亂造,脫離原文,要做到在尊重原文的基礎(chǔ)上,用心挖掘譯文與原文之間的內(nèi)在聯(lián)系,確保譯文信息與原文信息對(duì)等,用語(yǔ)連貫自然。如:別克汽車(chē)公司廣告“Buick——your key to a better life and a better word”譯作:別克——通往美好生活的秘訣。該廣告翻譯遵循了忠實(shí)性原則,主題鮮明,流暢自然,保既留了原廣告的風(fēng)格特點(diǎn),又傳達(dá)出別克的品牌理念。
3)準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則是廣告翻譯的生命,廣告翻譯缺乏準(zhǔn)確性,往往會(huì)傳達(dá)錯(cuò)誤的語(yǔ)義信息,從而誤導(dǎo)消費(fèi)者,影響廣告銷(xiāo)售和商家聲譽(yù),甚至造成無(wú)可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。所以,廣告翻譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),要注意遵循準(zhǔn)確性原則,詳細(xì)了解廣告產(chǎn)品基本情況和相關(guān)背景,準(zhǔn)確翻譯,從而實(shí)現(xiàn)廣告翻譯效果和功能。如:某航空公司廣告語(yǔ):World class, world wide.譯作:世界一流,飛遍全球,譯文簡(jiǎn)潔押韻,讀來(lái)瑯瑯上口,將原文信息傳達(dá)地淋漓盡致,充分展示出該航空公司的飛行業(yè)績(jī)和實(shí)力。
3 翻譯目的論視角下的廣告翻譯策略
1)緊扣原文,靈活翻譯,突顯個(gè)性特征。在廣告英語(yǔ)翻譯中,為了有效實(shí)現(xiàn)原文信息的傳遞,突顯產(chǎn)品個(gè)性特色,廣告翻譯者要注意緊扣原文,在忠于原文信息的基礎(chǔ)上,靈活巧妙翻譯,確保譯文流暢自然,貼切到位,能夠完整、具體、得體地體現(xiàn)廣告語(yǔ)的深層內(nèi)涵和產(chǎn)品鮮明特征,進(jìn)而達(dá)到良好的宣傳推廣目的。例如,世界知識(shí)牛仔品牌列維斯牛仔服飾廣告“Levis: Quality never goes out of style”,翻譯者將其譯作:質(zhì)量與風(fēng)格并存。巧妙地采用了“反說(shuō)正譯”方式,準(zhǔn)確到位,既實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文內(nèi)容的傳遞,又突出了產(chǎn)品特征;戴比爾斯公司鉆石品牌婦孺皆知的廣告語(yǔ)“A diamond lasts forever”,譯作:“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,譯文一語(yǔ)雙關(guān),意味深長(zhǎng)。既凸顯了鉆石獨(dú)特特點(diǎn)和不凡價(jià)值,又巧妙地將鉆石與愛(ài)情聯(lián)系在一起,豐富了產(chǎn)品的內(nèi)涵,極具韻味和表現(xiàn)力,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。