摘 要:諾德是德國功能學(xué)派的集大成者,在前人的研究基礎(chǔ)上發(fā)展了獨具特色的功能翻譯理論。本文從《目的性行為——析功能翻譯理論》入手,分析了諾德的翻譯類型學(xué),簡要闡述了前人的翻譯類型學(xué)。分析認(rèn)為,諾德的翻譯類型學(xué)做出了較大的調(diào)整,提出了翻譯類型的多級分類,對譯者的翻譯實踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯類型學(xué);諾德;功能學(xué)派
翻譯不僅是在轉(zhuǎn)變語言的同時照搬源語文本中的詞,而是將恰當(dāng)?shù)亩陶Z和表達(dá)巧妙地結(jié)合在一起。功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是保持文本功能不變,在目標(biāo)文本中準(zhǔn)確再現(xiàn)源語的文化功能,且符合目的語文化的標(biāo)準(zhǔn)。但功能主義并不意味著將源語文本中帶有文化背景的詞或句子由帶有目的語文化的文本完全替代,而是意味著譯者應(yīng)在其翻譯的過程中,充分考慮這些因素,并采取相應(yīng)的策略加以實現(xiàn)。諾德強(qiáng)調(diào)翻譯類型學(xué)可以從翻譯的功能入手,而翻譯的功能可以從雙重角度進(jìn)行分析,主要是目標(biāo)文本與其受眾之間的關(guān)系和目標(biāo)文本與其對應(yīng)的源語文本之間的關(guān)系。一方面,翻譯旨在為目標(biāo)讀者服務(wù),因此可以用于任何交際功能;另一方面,翻譯是源語文本在目標(biāo)文化中的再現(xiàn)。
1 豪斯的翻譯類型學(xué)簡述
美國當(dāng)代翻譯學(xué)家朱莉安·豪斯(Juliane House)將翻譯分為隱形翻譯(covert translations)和顯性翻譯(overt translations)。隱形翻譯是指目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中擁有和源語文本同等地位的翻譯,目的是使源語文本在目標(biāo)語中獲得功能對等,隱形翻譯的源語文本和源語文化并無緊密聯(lián)系,也并非針對某些特定的源語文化讀者,因而在某種程度上,隱形翻譯并非源語文本的翻譯,而是一種再創(chuàng)作,典型文本包括商業(yè)計劃、科技文本、旅游手冊等。而顯性翻譯強(qiáng)調(diào)顯性譯文,而非第二原文,她指出當(dāng)源語文本和源語文化聯(lián)系較為緊密,并且在源語文化中獨立存在時,就需要顯性翻譯,典型文本包括演講、文學(xué)文本等。
2 賴斯的翻譯類型學(xué)簡述
賴斯的翻譯類型學(xué)是基于文本類型的概念提出的。賴斯將文本類型、翻譯類型和翻譯目的聯(lián)系起來。她強(qiáng)調(diào),任何翻譯類型(如字對字翻譯、直譯等)在特定的翻譯目的下可能是合理的,但是她明確表明“交際翻譯” (communicative translation)才是最理想的翻譯類型。因此,賴斯認(rèn)為目標(biāo)文本的語言形式不能背離源語文本,兩者要有相同的交際目的,同時在句法、語義和語用層面上都要一一對等。
3 諾德的翻譯類型學(xué)
綜合考慮了豪斯和賴斯所提出的翻譯類型學(xué),諾德在功能主義的基礎(chǔ)上提出了一種更為精細(xì)的翻譯類型分類,這一分類基于一個重要的前提條件,即區(qū)分了翻譯過程的功能和譯文的功能?;诖耍Z德認(rèn)為翻譯過程有兩種基本類型,一是紀(jì)實翻譯(documentary translation),其目的是在目標(biāo)語中產(chǎn)生一種交際互動,在這種交際互動中,源語文本的創(chuàng)作者能夠通過源語文本與其的受眾進(jìn)行交流,也就是說,紀(jì)實翻譯是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻譯文本;二是工具式翻譯(instrumental translation),其目的是用目的語創(chuàng)作一種新的交際互動的工具,在源語文本的創(chuàng)作者和目的語文化的受眾之間進(jìn)行交流,也就是試圖實現(xiàn)與原文相同功能的文本翻譯。
這兩種基本翻譯類型均被劃分為幾種不同的翻譯形式。諾德將紀(jì)實翻譯分為四種形式,均側(cè)重源語文本的不同方面:一是逐字翻譯(interlineal translation),是指翻譯側(cè)重于源語文本中源語語言系統(tǒng)的詞法、句法特征,這種翻譯類型常常出現(xiàn)在比較語言學(xué)或百科全書的翻譯中,其目的是使目標(biāo)語讀者通過譯文了解另一種語言的結(jié)構(gòu)特征;二是直譯(literal translation),是指旨在通過調(diào)整句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法來再現(xiàn)原文的語法結(jié)構(gòu)的翻譯類型,除了語言課堂中,這種翻譯類型還經(jīng)常出現(xiàn)在外國政客的演講報道中,或結(jié)合逐字翻譯用于涉及讀者不太熟悉的語言跨文化研究的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中;三是語文學(xué)翻譯(philological translation),是指在字面上再現(xiàn)了源語文本,但在腳注或詞匯表中添加了關(guān)于源語文化或源語某些特點的必要解釋,這種翻譯類型常常出現(xiàn)在古代文本(如荷馬史詩、圣經(jīng)等)的翻譯中;四是異域情調(diào)翻譯(exoticizing translation),是指在翻譯小說這一類具有濃重的源語文化背景的文本中,不改變故事背景,給讀者留下異國情調(diào)或文化差異的印象的翻譯類型,但其改變了翻譯的交際功能,比如為了給讀者帶來異域文化的感受,改變了源語文本中稱謂。
工具式翻譯是期望目標(biāo)文本和源語文本可以實現(xiàn)相同功能的翻譯類型。諾德將其分為以下三類:一是如果目標(biāo)文本的文本功能和源語文本對等,就是等效工具性翻譯(equifunctional translation),常常出現(xiàn)在技術(shù)文本、計算機(jī)手冊、使用說明、食譜、旅游信息文本等翻譯中,諾德認(rèn)為等值翻譯相當(dāng)于賴斯所說的“交際翻譯”,即接受者不會注意或關(guān)心他們正在閱讀的文本為翻譯文本;二是如果譯文的文本功能和原文不同,就是非等效工具性翻譯(heterofunctional translation),由于文化或時間差異,源語文本的一個或多個功能不能作為一個整體保留下來,且目標(biāo)語文本受眾不能意識到源語文本功能時,在不違反源語文本創(chuàng)作者意圖的情況下,譯者作出相應(yīng)改動的翻譯類型;三是如果目標(biāo)文本在目標(biāo)語文化中的(文學(xué))地位與源語文本在源語文化中的(文學(xué))地位相對應(yīng),就是同效工具性翻譯(homologous translation),是把源語文本語境所攜帶的功能復(fù)制到目標(biāo)語文本中,以取得相應(yīng)的效果,主要出現(xiàn)在文學(xué)文本或詩歌文本中??偟膩碚f,工具式翻譯類型不應(yīng)讓讀者意識到他們正在閱讀的文本是翻譯文本,因此文本的形式通常要適應(yīng)目標(biāo)語文化的規(guī)范和慣例,如文本類型、體裁等。
4 結(jié)論
諾德作為德國功能學(xué)派第二代的代表人物,在豪斯和賴斯的基礎(chǔ)上提出了自己的翻譯類型學(xué)理論,劃分更為細(xì)致,論述更為詳盡。由于翻譯類型能夠識別源語文本的目的、功能以及作者意圖,翻譯類型理論本身就是譯者可使用的寶貴工具。諾德的翻譯類型學(xué)使他們能夠建立適當(dāng)?shù)牡燃墝哟危⑦x擇最有利于保持特定目的、功能和意圖的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained [M]. Cornwall, UK: T.J. International Ltd. 2001.
[2]Christiane Nord. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed) [M]. Amsterdam: Rodopi. 2005.
[3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(2):3-7.
[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(5):19-23.
作者簡介
周泳希(1995-),女,漢族,四川省南充人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,MTI專業(yè),研究方向:英語筆譯。