田亞亞,孫雪娥
(1.商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000;2.商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西商洛 726000)
商洛花鼓戲是商洛地方傳統(tǒng)戲劇,屬于民間小戲,鄉(xiāng)土氣息濃厚,語言質(zhì)樸清新,思想深刻雋永,情節(jié)跌宕起伏,劇情充滿感染力,具有重要的歷史、文化、藝術(shù)價值,2006年被列入國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[1]。但與其重要的歷史、文化、藝術(shù)價值不相適應(yīng)的是商洛花鼓的研究尚未引起學(xué)界的重視,研究成果比較有限?,F(xiàn)有的研究主要圍繞商洛花鼓戲唱腔、藝術(shù)審美、傳承保護(hù)等方面展開[2-7]。至于商洛花鼓戲的翻譯研究,除了商洛本地的個別研究者外,幾乎無其他研究者涉及。孫雪娥等[8]在對《月亮光光》中方言俗語翻譯的基礎(chǔ)上提出了商洛花鼓英譯應(yīng)遵循語言的通俗性、簡潔性、個性化的翻譯原則。孫李麗[9]從修辭前景化和文化凸顯前景化兩個方面探討了《月亮光光》中方言英譯的原則與方法,并指出花鼓戲的英譯文應(yīng)兼具文學(xué)性和表演性。廉潔[10]從文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯的視角探討了商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負(fù)載詞英譯,認(rèn)為文獻(xiàn)型翻譯是《帶燈》中文化負(fù)載詞英譯的首選方法,工具型翻譯是其有效補(bǔ)充。孫李麗[11]研究了商洛花鼓戲《帶燈》中詈語的英譯,提出詈語翻譯應(yīng)遵循無韻化、個性化、非禁忌化和文化符號化的翻譯原則。付丹亞[12]立足卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,從層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換四個方面分析了商洛花鼓《屠夫狀元》的英譯,認(rèn)為“翻譯轉(zhuǎn)換”理論有助于提高譯文的準(zhǔn)確性,增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。
現(xiàn)有的翻譯研究主要圍繞《月亮光光》《帶燈》《屠夫狀元》等經(jīng)典劇目中的方言俗語、詈語、文化負(fù)載詞等展開,對商洛花鼓戲唱詞的研究鮮見。唱詞翻譯是商洛花鼓戲翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。戲曲唱詞的譯文不僅需要傳達(dá)原文的內(nèi)容與意境,同時要具有韻律感,能夠體現(xiàn)唱詞的藝術(shù)特色,能夠滿足舞臺演出需要?;诖?,本研究以許淵沖的“三美論”為理論指導(dǎo),以商洛頗具影響力的兩部現(xiàn)代花鼓戲《月亮光光》與《帶燈》中的唱詞為實(shí)例,探討商洛花鼓戲中唱詞的翻譯,以期引起學(xué)界對商洛花鼓戲翻譯研究的關(guān)注,同時為其他種類戲曲唱詞的翻譯提供借鑒。
許淵沖被稱為“詩譯英法唯一人”,他在詩歌翻譯領(lǐng)域獨(dú)樹一幟,成就非凡,享譽(yù)海內(nèi)外。自20 世紀(jì)70年代末許淵沖提出“三美論”以來,該理論一直被奉為詩歌翻譯的圭臬,在古詩詞翻譯中發(fā)揮了重要作用。該理論主張“以詩譯詩,以韻譯韻”,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯詩詞時應(yīng)兼顧原文的“意美、音美、形美”,再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。許淵沖認(rèn)為:“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,如長短、對仗等,這是形美。”[13]具體而言,“意美”指詩詞的內(nèi)容美與意境美,譯作應(yīng)淋漓盡致地體現(xiàn)原作的思想美、意象美與意境美,要像原詩一樣感動讀者內(nèi)心,譯者不可錯譯、漏譯、多譯?!耙裘馈敝冈娫~的韻律美與節(jié)奏美,譯作應(yīng)再現(xiàn)原作的音律美,應(yīng)“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”?!靶蚊馈敝感问矫?,它是對詩行長短整齊,句子對仗工整的要求,主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)一致、詩行的長短與原詩相當(dāng),譯詩上下句結(jié)構(gòu)對稱[13]?!叭馈敝幸饷朗亲钪匾?,音美次之,形美排最后,亦即譯文首先應(yīng)再現(xiàn)原文的意美,在意美的前提下盡可能再現(xiàn)原文的音美,最后還要在兼顧意美和音美的前提下,最大限度地秉承原文的形美。若譯文無法兼顧“三美”,譯者應(yīng)確保譯文的意美,即意美是最重要的標(biāo)準(zhǔn),是詩詞翻譯的首要原則,音美、形美次之[14]。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為“三美論”是詩詞翻譯的最佳原則。
“中國戲曲實(shí)際上是中國詩歌文化的一種延續(xù)與變體?!盵15]中國戲曲中的唱詞與中國詩詞有很大的相似性:中國戲曲唱詞淋漓盡致地體現(xiàn)了中國詩、詞藝術(shù)的美學(xué)特征與價值[16]。商洛花鼓戲中的唱詞經(jīng)常使用比喻、擬人、反復(fù)、對偶等修辭方法傳達(dá)豐富的內(nèi)容、深刻的思想與深遠(yuǎn)的意境。商洛花鼓唱詞語言生動清新、幽默風(fēng)趣、韻律和諧、形式工整,兼具“意、音、形”三美。例如《月亮光光》 中葛喬根的唱詞:“你黑女嫂子真難看,好像那高山苦蕎面。端在手上不想吃,吃到嘴里不想咽。”[17]502這幾句唱詞中,葛喬根將妻子黑女形象地比作“苦蕎面”,語言形象、通俗、生動?!翱嗍w面”“不想吃”“不想咽”看似正面形容黑女面貌丑陋,實(shí)則側(cè)面刻畫葛喬根油嘴滑舌、見異思遷、愛占便宜的丑陋形象。再如《帶燈》中王后生的唱詞:“拍響漁鼓唱起來,干部上班在玩牌。群眾面前裝老爺,見了上級比孫子乖。”這段唱詞第二句前后兩部分運(yùn)用了對比的方法,以“裝老爺”“比孫子乖” 等犀利的語言諷刺了櫻鎮(zhèn)基層干部不求上進(jìn)、趨炎附勢,在百姓面前擺架子的不良作風(fēng)。總體上這兩段唱詞耐人尋味,引人深思,體現(xiàn)了意美。兩段唱詞分別押“an”“ai”韻,音律和諧,易于唱誦。同時,兩段唱詞分別由四個小句組成,每小句長短基本相當(dāng),句式整齊,具有中國傳統(tǒng)詩歌的句式特點(diǎn)。
總之,商洛花鼓戲唱詞高度概括地反映社會生活,飽含作者的思想感情與豐富的想象,語言精煉、形象生動,具有鮮明的節(jié)奏與和諧的音韻,語言形式工整,符合中國傳統(tǒng)詩歌的基本特征,因此其翻譯可遵循許淵沖提出的“三美論”原則。
《月亮光光》與《帶燈》為商洛現(xiàn)代花鼓戲的代表作。這兩部戲曲情節(jié)引人入勝,思想深刻、耐人尋味,表演形式多樣,語言質(zhì)樸清新、文化底蘊(yùn)厚重,淋漓盡致地表現(xiàn)人間的真善美,對觀眾具有強(qiáng)烈的教育意義與勵志啟發(fā)作用。自首演至今,這兩部戲曲在全國各地巡回演出,反響強(qiáng)烈,好評如潮,屢獲大獎。兩部戲中的唱詞簡潔精煉、形象生動、自然連貫、一氣呵成,兼具音樂性、舞臺性與文學(xué)性,是這兩部戲曲藝術(shù)魅力的集中體現(xiàn)。
《月亮光光》根據(jù)真實(shí)的故事改編,講述了知識分子林怡芳落難于偏遠(yuǎn)的山村牛背梁,與牛背梁善良淳樸的父老鄉(xiāng)親結(jié)下了深厚的感情。為了山村質(zhì)樸的孩子能夠接受教育,她經(jīng)過苦苦的思想斗爭后放棄回城重圓大學(xué)夢的機(jī)會,將青春年華與畢生精力奉獻(xiàn)給山村教育事業(yè)[18]。《月亮光光》中共50 多段唱詞,以下通過兩個例子分析“三美論”對其唱詞翻譯的指導(dǎo)意義,見表1 和表2。
表1 商洛花鼓戲《月亮光光》唱詞譯例一
表1 中唱詞出自于《月亮光光》第一場,唱詞表達(dá)了主人公林怡芳跋山涉水來到秦嶺深處“牛背梁”尋兄未果時絕望、無助、悲傷的心情。唱詞共四行,前兩行由四個三字詞語組成。其中“昏沉沉”“苦哀哀”“淚紛紛”為疊詞。三個疊詞不僅形象生動地描寫出林怡芳身體虛弱、心情絕望的情景,體現(xiàn)了意美;而且音律和諧,讀起來瑯瑯上口,聽起來聲聲悅耳,體現(xiàn)了音美;三個疊詞都為ABB 式的結(jié)構(gòu),形式工整,體現(xiàn)了“形美”。但由于英漢語言表述習(xí)慣的巨大差異,原文中的疊詞無法在譯文中重現(xiàn)。漢語為意合語言,以意統(tǒng)形。原唱詞前兩行雖然未出現(xiàn)主語,但原文讀者能夠領(lǐng)悟到主語為“我”,即主人公林怡芳。英語為形合語言,以形統(tǒng)意,因此該兩行唱詞的英譯文應(yīng)明晰主語“I”,以便譯文用作演出字幕時受眾能夠在舞臺表演的情景中快速地理解唱詞意思。譯文中,筆者借助形容詞faint(虛弱的)與desperate(絕望的)以及名詞tears(眼淚)描寫林怡芳虛弱、絕望、傷心、無助的心境,譯文體現(xiàn)了原文的意境美。
唱詞第三行“陌生世界陌生人”中運(yùn)用了“反復(fù)”這一修辭方法?!胺磸?fù)”不僅具有強(qiáng)調(diào)作用,強(qiáng)調(diào)林怡芳為了尋兄而流落到牛背梁這一個陌生的地方,而且節(jié)奏感強(qiáng)。為了保證在上下文連貫的前提下最大限度地表達(dá)原文所表達(dá)的思想感情,筆者使用了增譯的翻譯方法,譯文中的I feel so lonely(我感到如此的孤獨(dú))為增添的部分。該句能使受眾在有限的時間內(nèi)充分理解原唱詞深層的意思與意境。唱詞最后一行“舉目誰是親”在句式上屬于疑問句,可以加強(qiáng)語氣,烘托氣氛。筆者采用直譯的方法,保留原文的意思與語言形式,將該句譯為Where are my family? 與陳述句相比,該疑問句可以以強(qiáng)烈的語氣表現(xiàn)林怡芳孤苦無助的心情。
參考譯文不僅充分傳達(dá)了原文的意境美,而且有效實(shí)現(xiàn)了音美與形美。譯文中五個單詞feel,faint,falling,face 與 family 的詞首音都為[f],形成頭韻。頭韻賦予語言音樂美與整齊美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。另外譯文第四行末尾的lonely 與第三行末尾的family 押韻,實(shí)現(xiàn)了韻律美。就形式而言,譯文與原文行數(shù)相同,每行長度相當(dāng),句式一致,譯文再現(xiàn)了原文的形美。
表2 商洛花鼓戲《月亮光光》唱詞譯例二
表2 中唱詞出現(xiàn)在《月亮光光》第四場。唱詞的時代背景為“文革”風(fēng)浪已平靜,林怡芳父親的冤案平反,知青可以返城,高考恢復(fù)。唱詞反映了林怡芳一方面想回到城市,重圓大學(xué)夢,但另一方面不忍、不舍離開牛背梁的復(fù)雜心情。唱詞第一行與第二行對偶,第三行與第四行對偶,除第五行外,其他五行押韻,整段唱詞韻律和諧,形式工整,兼具“意、音、形”三美。
在翻譯前兩行時,筆者沒有將其翻譯為The students' figures seem to come into my view,the students' callings seem to come into my ears;而是按照原文的語序?qū)⑵渲弊g為I seem to see the students' figures,I seem to hear the students'callings。兩種譯文雖然都完全表達(dá)了原文的意思,但與第一種譯文相比,第二種譯文不僅簡潔,而且更加貼近原文的韻律與形式。譯文中seem,see, students 押頭韻,上下兩行押尾韻[z],譯文上下兩行各由七個單詞組成,與原文字?jǐn)?shù)相等,長短基本一致。因此第二種譯法更適合唱詞的翻譯。
在翻譯第三行與第四行時,筆者沒有根據(jù)字面意思將其直譯One side is life-long responsibility and heavy burden,the other side is prosperous and sleepless night city。因?yàn)樵撟g法中的 side 會使英語讀者產(chǎn)生困惑,如果以字幕的形式出現(xiàn),受眾無法在很短的時間內(nèi)理解譯文中的side 指什么;另外,heavy burden 與 sleepless night city 扭曲了原文的內(nèi)涵,給讀者造成一種錯覺,即林怡芳厭煩在牛背梁教書的工作,將其看成一種負(fù)擔(dān),她渴望回到繁華的城市,享受優(yōu)越的物質(zhì)生活。經(jīng)過反復(fù)推敲,筆者舍棄了原文的字面意思,采用意譯的方法譯出原文的含義。原文中的“一邊”被譯為one choice(一種選擇),“責(zé)任負(fù)重伴一生”被譯為heavy responsibility and hard work(重大的責(zé)任與辛苦的工作),“綿繡繁華不夜城” 被譯為colorful life and bright future(多彩的生活和光明的前途)。參考譯文上下兩行單詞數(shù)相等,句型相似,形式工整,第三行末尾單詞work 與第五行末尾單詞make 押韻。總體而言,整段唱詞的參考譯文基本上體現(xiàn)了原文的“三美”。
花鼓劇《帶燈》根據(jù)賈平凹同名小說改編,講述了美麗熱情的大學(xué)畢業(yè)生“帶燈”分配到櫻鎮(zhèn)鎮(zhèn)政府工作的感人故事,在繁復(fù)細(xì)碎的基層工作中,她兢兢業(yè)業(yè)、無私奉獻(xiàn)、積極進(jìn)取,千方百計(jì)為群眾排憂解難,像螢火蟲一樣閃耀著點(diǎn)點(diǎn)光亮,拼死地燃燒自己,忘我地發(fā)光照亮別人。該劇從基層鄉(xiāng)鎮(zhèn)工作者的視角,真實(shí)展現(xiàn)了當(dāng)前中國基層社會的現(xiàn)狀,描寫了工業(yè)文明和農(nóng)業(yè)文明之間的那種底層人民的陣痛和底層干部左右兩難的困境,折射出了中國正在發(fā)生的震撼人心的變化,展現(xiàn)了基層黨員干部勇于擔(dān)當(dāng)、任勞任怨、迎難而上、為民服務(wù)的高尚品質(zhì),傳達(dá)了民眾訴求,帶給了觀眾心靈上的震撼與精神上的反思[19]?!稁簟穭”局泄灿?0 多段唱詞,以下以兩段典型的唱詞為例,分析唱詞的意美、音美與形美及其翻譯方法,見表3、表4。
表3 商洛花鼓戲《帶燈》唱詞譯例一
表3 中唱詞是《帶燈》中重復(fù)最多的唱詞,唱詞中主人公帶燈被比作螢火蟲、天上星、佛前燈。作者借物抒情,刻畫了帶燈熠熠生輝的女神形象,頌揚(yáng)了帶燈高尚的道德品質(zhì):拼命燃燒自己,努力照亮別人,哪怕燈光弱小,也不畏懼黑暗,始終不求回報(bào)。唱詞意境優(yōu)美,寓意深遠(yuǎn)。作者通過疊詞、反復(fù)、押韻的方式表現(xiàn)了唱詞的音美。唱詞中三個疊詞“小小的”“顆顆星”“盞盞燈”增強(qiáng)了語言的韻律感,讀起來朗朗上口,富有音樂美。唱詞最后一句中“螢火蟲”重復(fù)了兩遍,反復(fù)的修辭方法起到反復(fù)詠嘆,表達(dá)強(qiáng)烈情感的作用。同時,反復(fù)的修辭手法還可以使語言整齊有序,節(jié)奏感強(qiáng),易于唱誦。另外,該段唱詞具有明顯的韻腳,每行(倒數(shù)第二行除外)末尾的字“蟲、空、星、燈、行、命,蟲”押韻。押韻使唱詞順口、悅耳,讀起來或唱起來有一種回環(huán)往復(fù)的音樂感。除了意美、音美,該唱詞的形式工整。第一行和第二行字?jǐn)?shù)相等,音律和諧。第三行與第四行為對偶句,表達(dá)形式上整齊和諧,內(nèi)容上相互映襯,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果。
為了再現(xiàn)原文的意境美,筆者采用了異化的策略,直譯了原文,保留了原文的比喻形象與句式結(jié)構(gòu),有效傳達(dá)了原文的思想內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)音美,筆者使用了頭韻、反復(fù)等修辭方法。譯文第一行和第二行中的三個單詞fireflies,from,fields的詞首輔音相同,形成頭韻;第二行中的兩個單詞beautifying 和brightening 形成頭韻。頭韻不僅賦予語言節(jié)奏美與音韻美,而且能夠渲染氣氛,烘托感情,增強(qiáng)語言表現(xiàn)力。譯文中第三行到第六行前兩個單詞you are 重復(fù)了四次,最后一行fireflies 重復(fù)了兩次,反復(fù)不僅可以突出思想、加強(qiáng)語氣,而且使得唱詞回環(huán)起伏,富于音樂美。從形式上分析,譯文與原文行數(shù)相同,每一行長度相當(dāng),句式相同,譯文基本上保留了原文的形式美。
表4 中唱詞在《帶燈》劇本中共出現(xiàn)兩次,第一次出現(xiàn)在第四場“塤聲”中,第二次出現(xiàn)在第六場“幽靈”中。原唱詞中,帶燈借物抒情?!安幌悴黄G無芳華”體現(xiàn)了帶燈樸實(shí)無華、淡泊名利、默默奉獻(xiàn)的內(nèi)在美。“難入大雅誰描畫,難入園林誰栽插”流露出帶燈工作態(tài)度與工作成績得不到領(lǐng)導(dǎo)肯定后自嘲與無奈的心情。“風(fēng)兒將你吹撒,鳥兒幫你安家”表達(dá)了帶燈隨遇而安、落地生根的平凡,反映了她在工作中雖然一次次受挫,一次次迷茫,但又一次次振作起來。“奮力破土,掙扎發(fā)芽”體現(xiàn)了帶燈在腐朽沉滯而又無法改變的社會環(huán)境中不畏強(qiáng)權(quán)、不斷進(jìn)取,千方百計(jì)為村民們服務(wù)的品質(zhì)。整段唱詞借物抒情,托物言志,充滿了思想美與意境美。筆者保留了原唱詞中“指甲花、風(fēng)兒、鳥兒”等意象,盡量保留了原文的意思與思想內(nèi)涵,盡力展現(xiàn)了原文的“意美”。其中neither fragrant(無芳香的)與nor fancy(不花俏的、不昂貴的)體現(xiàn)了指甲花普通、樸素的特點(diǎn);struggle to(奮力、掙扎)生動地表達(dá)了帶燈在艱難的環(huán)境中披荊斬棘,不斷突破自我,始終不渝地服務(wù)于群眾的高尚情操。
表4 商洛花鼓戲《帶燈》唱詞譯例二
與劇中的其他唱詞一樣,本段唱詞主要通過對偶以及押韻的方式實(shí)現(xiàn)“音美”?!半y入大雅誰描畫,難入園林誰栽插”與“風(fēng)兒將你吹撒,鳥兒幫你安家”以及“奮力破土,掙扎發(fā)芽”分別形成三組對偶句。整段唱詞基本上一韻到底,壓尾韻“a”。漢英詩歌不同的音韻節(jié)奏規(guī)律使得譯文難以復(fù)制和再現(xiàn)原文詩歌的韻律,要使受眾能夠感悟原文的“音美”,譯者應(yīng)該把原文本的音律美轉(zhuǎn)化為目的語受眾能夠理解與接受的方式[20]。在這段唱詞的參考譯文中,筆者使用了頭韻的修辭格: 第二行中的neither 與nor 形成頭韻,fragrant和fancy 形成頭韻; 第三行與第四行中的plain,portrayed,pictures 與 planted 形成頭韻;第七行與第八行中的struggle,survive 與sprout 形成頭韻。譯文第三行與第四行重復(fù)用了too...to...結(jié)構(gòu);第五行與第六行重復(fù)用了you are+過去分詞的結(jié)構(gòu);第七行與第八行重復(fù)了you struggle to...結(jié)構(gòu),上下句結(jié)構(gòu)相似,韻律感強(qiáng),讀起來朗朗上口。
原唱詞形式工整,第一行與最后一行重復(fù),第三行到第八行為三組對偶句,上下兩句結(jié)構(gòu)相同,除了“奮力破土,掙扎發(fā)芽”這兩行外,其他幾行長短基本一致。為了使譯文表意清晰,句式整齊,上下句結(jié)構(gòu)對稱,筆者發(fā)揮了譯者的主體性,將原唱詞中的“風(fēng)兒將你吹撒,鳥兒幫你安家”這一主動句譯為被動句,并在譯文第七行和第八行句首添加主語you。整段譯文基本上保留了原文的語言結(jié)構(gòu)與句子長度,層次分明,條理清晰,使讀者享受到視覺美感。
唱詞的翻譯是戲曲翻譯的難點(diǎn)之一,其翻譯質(zhì)量直接決定了整部戲的翻譯質(zhì)量。許淵沖的“三美論” 為商洛花鼓戲唱詞的翻譯提供了強(qiáng)有力的理論與方法指導(dǎo)。按照“三美論”翻譯商洛花鼓戲唱詞,譯文不僅能夠充分再現(xiàn)原文的神韻與語言特色,而且更契合于舞臺演出的實(shí)際。由于戲曲唱詞在思想內(nèi)容、語言形式、韻律節(jié)奏等方面有著共性的特點(diǎn),因此該理論亦可有效指導(dǎo)其他種類戲曲唱詞的翻譯。譯者在翻譯戲曲唱詞時應(yīng)字斟句酌、反復(fù)推敲,力爭做到譯文“意美”“音美”“形美”三美齊備,譯文最大化地再現(xiàn)原文的藝術(shù)特色,譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者同樣的審美感受。如若譯文無法“三美”兼顧,則至少應(yīng)兼顧“意美”與“音美”。在本研究中,為了盡可能地保留原唱詞的“三美”,筆者對譯文進(jìn)行了多次的修改與打磨,但譯文尚有很大的提升空間。