胡雪嬋 韓雪峰
摘? 要:顯化是指在文本翻譯的過程中使用的一種技巧,通常是把在原文中并未實際體現(xiàn)出來的但隱含的意義,經(jīng)過翻譯者的理解、提煉和總結(jié),通過翻譯在翻譯文本中明確體現(xiàn)出來。在明確顯化在進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書翻譯中的作用的基礎(chǔ)上,通過分析醫(yī)療器械說明書的結(jié)構(gòu)和特點,重點探討進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書翻譯中的顯化問題,提出了促進(jìn)醫(yī)療器械說明書翻譯的一些建議,使醫(yī)療器械說明書的本地化問題得到更進(jìn)一步的解決。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療器械? 翻譯? 顯化? 語義
中圖分類號:H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)01(a)-0193-02
2016—2018年,我國醫(yī)療器械進(jìn)口總額由165億美元增長至184億美元,復(fù)合增長率達(dá)11.04%。2018年,我國進(jìn)口額超過1億美元的醫(yī)療器械產(chǎn)品有40余種。所有進(jìn)口的器械都配有相應(yīng)的說明書,這些說明書的主要內(nèi)容是讓這些器械的使用者詳細(xì)地了解這些器械從安裝到使用過程中的一系列說明情況等。雖然這樣的出發(fā)點是好的,但是一些器械的說明書被翻譯之后,反倒讓使用者很難理解所翻譯的內(nèi)容,這種情況同我國食品藥品監(jiān)督管理局出臺的《醫(yī)療器械說明書、標(biāo)簽和包裝標(biāo)識管理規(guī)定》的要求相違背,這讓這些器械的操作者對于器械的操作程序無從下手。從專業(yè)角度來看,這屬于醫(yī)療技術(shù)傳播的語言本地化問題。
1? “顯化”在翻譯問題中的重要地位
醫(yī)學(xué)方面的本地化通常包括文檔本地化和界面本地化,醫(yī)療器械的說明書翻譯問題既涉及到文檔本地化(主要指說明書翻譯問題),也涉及到界面本地化(主要指操作界面的翻譯問題)。一切醫(yī)學(xué)書籍、文件的翻譯都屬于文檔本地化,醫(yī)學(xué)設(shè)備和軟件的界面翻譯屬于界面本地化。
這里所說的“顯化”,是指在文章翻譯過程中所遵循的一種技巧,它往往是把原文中所包含的不十分明確的語句,經(jīng)過翻譯者自己的理解和提煉,把這些語句或詞匯進(jìn)行明確化。在平時的翻譯中,可把顯化歸納為借助十分明確的語言解釋文章中的內(nèi)容,這種方式往往通過翻譯人員把一些概括性較強的語句、一些不容易理解的詞語進(jìn)行翻譯,讓使用者對于器械的使用情況更為了解。
顯化也有參照物,它同隱化相對。所以說,它是譯者在對文章進(jìn)行翻譯時,用明確的語言反映隱含的內(nèi)容,這樣做的意圖就是讓使用者更加清楚文章所要講述的內(nèi)容;而還有一種與之相反的情況,被稱為隱化,就是通過一些手法把文章中的一些語句隱去。
從某種意義上來說,所謂的顯化一般反映在語言上,它是在翻譯的過程中對文章中不太明確的信息進(jìn)行的表達(dá),對文章中隱含的部分進(jìn)行進(jìn)一步明確。從狹義上看,顯化體現(xiàn)為語言銜接形式上的變化。在對一篇說明進(jìn)行翻譯時,這種顯化的過程關(guān)系到許多方面,它與翻譯人員、語言習(xí)慣和所處的社會背景有著直接關(guān)系,還有一項就是存在于文本的差異,這些文本包括科學(xué)類的、小說類的,等等,這些文本也會造成翻譯的不同。對于一些由國外進(jìn)口的器械,其所附的說明書一般屬于科學(xué)技術(shù)類應(yīng)用文,它的基本作用就是讓醫(yī)院中對這些器械的操作者能夠更加準(zhǔn)確地對其進(jìn)行操作,所以,在翻譯時,要應(yīng)用好顯化這個技巧,讓器械的使用更加準(zhǔn)確、明了,幫助醫(yī)務(wù)工作者通過正確操作,充分發(fā)揮器械的作用。
2? 醫(yī)療器械使用說明書的結(jié)構(gòu)和特點
2.1 醫(yī)療器械的使用說明書結(jié)構(gòu)
在觀察國內(nèi)外有關(guān)醫(yī)療器械的說明書時不難發(fā)現(xiàn),盡管它們的結(jié)構(gòu)不同,但基本都包含8個特征:(1)注意:在對產(chǎn)品進(jìn)行操作之前應(yīng)該明白的事項;(2)產(chǎn)品名稱及說明:在這一事項中會介紹到商品的通用名、商品名以及英文名稱;(3)產(chǎn)品供應(yīng)事項:包括產(chǎn)品在存儲、消毒以及用途方面的注意事項等;(4)作用與用途;(5)標(biāo)簽指示:該產(chǎn)品所附標(biāo)簽及意義;(6)適應(yīng)癥和禁忌癥,分條目詳細(xì)列明該器械的各項適應(yīng)癥和禁忌癥;(7)警告/注意事項:通常以“Do”和”Do not”句型,對使用該設(shè)備時可能出現(xiàn)的問題提供相應(yīng)的警示說明,或針對設(shè)備特殊的使用性能如一次性、消毒使用等加以強調(diào)注明,供一次性使用;(8)使用準(zhǔn)備和使用說明:使用前的準(zhǔn)備工作和具體使用過程。
2.2 醫(yī)療器械使用說明書的特點
與其他體裁篇章不同的是,這些說明書往往具有特定的表達(dá)方式,尤其是在化妝品及藥品領(lǐng)域中,具體關(guān)于醫(yī)療器械的說明往往會被總結(jié)為3個特征:(1)從它的內(nèi)容上來講,通常會表現(xiàn)出一定的條理性以及程式化;(2)在結(jié)構(gòu)上則表現(xiàn)為對用戶更加友好,如使其項目之間做到互相獨立、調(diào)理清晰的特點,對于有特定需求的用戶來說,他們能夠根據(jù)自己的需要進(jìn)行編排,由此使得其能夠快速獲得最為有效的信息;(3)從整體的形式上來講,各個部分之間由于使用了程式化語言,因此免去了過渡的過程,但在翻譯時則必須嚴(yán)格忠誠于原文。
當(dāng)僅僅只關(guān)注語篇結(jié)構(gòu)層面時,無法使其達(dá)到與一般醫(yī)療器械的使用說明書同等的明晰度。而那些進(jìn)口來的說明書由于使用了具有較強專業(yè)性的語言,同時對語境也產(chǎn)生了依賴性,因此給以后的翻譯工作帶來了一定的難度。這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時,盡可能最大程地度將其置于原文的語境中,同時把其中隱晦的非語言學(xué)含義表達(dá)出來,從而使所得到的譯文更加準(zhǔn)確、可靠。
3? 顯化與醫(yī)療器械使用說明書的翻譯
在進(jìn)行語言的顯化處理時,不僅僅要做到形式上的轉(zhuǎn)化,同時對其所表達(dá)的意義也要進(jìn)行相應(yīng)的處理。在接下來的文章中,將會從各個層面用事實依據(jù)展示顯化在說明書翻譯中的應(yīng)用。
3.1 結(jié)合語境確定語義
一般情況下,由于在進(jìn)口醫(yī)療器械中會使用較多的專業(yè)性術(shù)語,一旦無法準(zhǔn)確翻譯將會直接對其使用造成不良影響,所以這就要求譯者在翻譯過程中必須時刻保持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,必要時還應(yīng)查詢專業(yè)的詞典,這種方式在其他科技英語術(shù)語的翻譯中也有著極為廣泛的應(yīng)用。
需要注意的是,醫(yī)療器械英文使用說明書通篇簡潔明晰,由于大多數(shù)詞語具有較強的概括性,在對其進(jìn)行直接翻譯時,容易使一些專業(yè)人員對其產(chǎn)品的信度產(chǎn)生懷疑,甚至?xí)绊懫鋵ζ餍档氖褂谩K栽诜g時,不僅僅要結(jié)合它的實際語境,還要對詞匯的衍生內(nèi)涵有一定研究,只有這樣翻譯出來的譯文才能更加準(zhǔn)確。
例1
【原文】
Under fluoroscopy,advance the guide wire out of the interventional device while securing the interventional device in place. Use the torque device to steer the guide wire across the lesion.
【譯文】
在透視下,將導(dǎo)引鋼絲推送出介入器械,同時確保介入器械不移位。使用轉(zhuǎn)矩器操縱導(dǎo)引鋼絲跨過病變。
原文中“advance,steer”屬于一般性英語詞匯,但在此預(yù)置技術(shù)語境中,可分別具體譯為“推送,操縱”;同理,介詞“across”轉(zhuǎn)譯為動詞“跨過”。譯語的“行話”準(zhǔn)確生動地描述了介入手術(shù)的常規(guī)動作,十分生動。此外,“in place”也是一個常見表達(dá),在特定語境下被賦予了專業(yè)意義,正說反譯為“不移位”。
3.2 增詞法和調(diào)整結(jié)構(gòu)
(1)增詞法。在對英語進(jìn)行翻譯時,常常會遇到諸如邏輯混亂或語意不明等困難,這時不妨考慮通過增添一些對原文的本意不會產(chǎn)生影響,而同時又有助于讀者理解的顯化表達(dá)詞語,這就是填詞法。
例2
【原文】
Secure the guide wire while tracking the interventional device over it and into the lesion.
【譯文】
沿導(dǎo)引鋼絲送進(jìn)介入器械至病變時,確保導(dǎo)引鋼絲不移位。
在使用導(dǎo)引導(dǎo)絲時,“secure the guide wire”的暗含意思是確保導(dǎo)引鋼絲不移位,因此,翻譯時,增加“不移位”。此外,代詞“it”還原為其所指“沿導(dǎo)引鋼絲”,使表述更為明晰?!癟racking”語義較為寬泛,在這個語境中具體化為“送進(jìn)”。
(2)調(diào)整結(jié)構(gòu)。在大多數(shù)醫(yī)療器械使用說明書中往往包含大量的較為復(fù)雜的信息。如果盲目地將這些語句進(jìn)行直接翻譯,會對醫(yī)務(wù)工作者的理解造成較多干擾。要想正確、準(zhǔn)確地翻譯這些句子,需要對整個語句進(jìn)行分析,并在原文的語境中進(jìn)行翻譯,將各個部分之間的邏輯關(guān)系表達(dá)出來,必要時甚至可以忽略原文的表層結(jié)構(gòu),將其剖析為多個層面,根據(jù)每一層的實際意義選擇合適的漢語表達(dá)習(xí)慣,并結(jié)合漢語當(dāng)中的一些邏輯關(guān)系,將這些語段重新組合起來,以便更加清晰明朗地呈現(xiàn)給讀者。
例3
【原文】
The BT-12-3 kit with included BWS sheath/wrist strap reduces patient and transducer cross contam ination by elim inating all contact of reusable cable or transducer parts with the patients arm.
【譯文】
附上BWS腕部粘連帶的BT-12-3套裝,能避免病患者的臂部接觸到電纜或傳感器部分,從而減少患者和傳感器相互污染。
根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,原因/條件在先,結(jié)果在后,譯文調(diào)整了原句詞序,增加了連接詞“能”“從而”,使其語義更為連貫流暢。
對語言進(jìn)行簡化的目的歸根到底是為了更方便人們?nèi)ナ褂眠@些醫(yī)療器械,保護(hù)患者和企業(yè)的合法權(quán)益。通過使用增詞法和具體化的方式,對原文中邏輯較為混亂和難以理解的語義關(guān)系部分進(jìn)行打碎重組,從而簡化它所要表達(dá)的意思,并能夠?qū)⒃闹兴岛囊馑急磉_(dá)清楚,這種對說明書進(jìn)行翻譯的方法才是正確的方法。
4? 促進(jìn)醫(yī)療器械使用說明書翻譯的一點思考
要想促進(jìn)醫(yī)療器械使用說明書的翻譯問題,該文認(rèn)為最重要的是建立相關(guān)中介語語料庫,收錄大量已經(jīng)上市的能夠形成中英文對照的醫(yī)療器械說明書和操作說明,建立專門的數(shù)據(jù)庫,即醫(yī)療器械語言雙語語料庫。在分析既有言語數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,對任何進(jìn)入到此語料庫中的材料進(jìn)行編輯和控制,包括詞匯學(xué)控制、語義控制和語用學(xué)控制。以此作為醫(yī)療器械使用說明書翻譯研究的起點,隨著數(shù)據(jù)樣本量的增多、深度學(xué)習(xí)的不斷推進(jìn),能夠自動生成醫(yī)療器械使用說明書本地化數(shù)據(jù),才是研究的最終目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹忠芹.中藥藥品說明書和美國藥品說明書的體裁對比分析[J].中草藥,2017,48(5):1045-1050.
[2] 胡雪嬋,韓雪峰,申晴.醫(yī)療器械漢語語料庫的建立和初步設(shè)計——基于一體化醫(yī)學(xué)語言系統(tǒng)和語義網(wǎng)絡(luò)的思考[J].中阿科技論壇:中英阿文,2018(4):64-67,163-167.
[3] 胡雪嬋,韓雪峰,申晴.用于醫(yī)療技術(shù)傳播的語言研究現(xiàn)狀與展望[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(3):95-96.