李瑞平,劉 磊,夏 莉
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
翻譯目的論(Skopostheory)最開始是由凱特琳娜·賴斯在其 1971 年出版的 《翻譯批評的限制與可能性》中提出,之后賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對該翻譯理論進(jìn)行了更深層次的豐富和完善。譚載喜認(rèn)為,功能主義目的論是“自 20 世紀(jì) 70 年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”[1],也是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。該理論體系以目的為總則,以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,擺脫了對等翻譯論的束縛,為西方翻譯理論界開辟了一條新的研究道路,也對中國譯學(xué)的理論研究提供了很高的參考和借鑒價(jià)值。所以通過了解國內(nèi)目的論研究取得的成果,較為全面地把握國內(nèi)目的論的發(fā)展現(xiàn)狀,弄清目的論研究的核心話題,深入探索其研究前沿,以此促進(jìn)我國目的論研究的發(fā)展就顯得非常必要。國內(nèi)對功能目的論的綜述研究也有[2],但總的來說相關(guān)研究較少,并且大多采用個(gè)人統(tǒng)計(jì)分析法,缺少對該領(lǐng)域的全面而系統(tǒng)的分析。CiteSpace (科學(xué)圖譜)是美國德雷賽爾大學(xué)信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院陳超美博士與大連理工大學(xué)WISE實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合開發(fā)的科學(xué)文獻(xiàn)分析工具,它是一款應(yīng)用于科學(xué)文獻(xiàn)中識別并顯示科學(xué)發(fā)展新趨勢和新動(dòng)態(tài)的軟件,利用CiteSpace 可以尋找某一學(xué)科領(lǐng)域的研究進(jìn)展和當(dāng)前的研究前沿。本文試圖運(yùn)用CiteSpace這一新興科學(xué)計(jì)量方法,對中國知網(wǎng)上2002—2018年有關(guān)目的論的研究成果,從其發(fā)文量、發(fā)文作者和機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞引用突變方面進(jìn)行分析,以科學(xué)知識圖譜的形式展現(xiàn)其研究趨勢、研究熱點(diǎn)和研究前沿等,并進(jìn)行分析與考察,以期為國內(nèi)目的論的研究者提供參考。
CiteSpace軟件被廣泛應(yīng)用于分析文獻(xiàn)期刊和作者之間的共被引關(guān)系,繪制科學(xué)知識圖譜??茖W(xué)知識圖譜是以知識域?yàn)閷ο螅@示科學(xué)知識的發(fā)展進(jìn)程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖像。[2]該軟件幫助我們在大量的信息中有效獲取知識,在文獻(xiàn)計(jì)量分析和繪制學(xué)科發(fā)展的知識圖譜方面具有較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢,還能用于發(fā)現(xiàn)學(xué)科的熱點(diǎn)領(lǐng)域,了解演化發(fā)展歷程以探索研究前沿和趨勢。
本研究數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI)期刊數(shù)據(jù)庫。采用高級檢索方式,以“目的論”和“翻譯”為關(guān)鍵詞,兩個(gè)詞語之間選用“并含”的關(guān)系,在中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行檢索。數(shù)據(jù)源包括中英文篇名、作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、摘要、文獻(xiàn)類型、年代、卷號等信息。題錄數(shù)據(jù)的最終檢索時(shí)間2019年4月14日。檢索結(jié)果中去除與本研究無關(guān)的文獻(xiàn),并進(jìn)行數(shù)據(jù)除重,共獲得有效文獻(xiàn)2796篇。
圖1是2002—2018年文獻(xiàn)時(shí)間分布圖,2002年之前對于目的論的研究非常少,所以在此不討論2002年以前的研究。
圖1 文獻(xiàn)分布圖
從圖1可知,對目的論的研究大致可以分為兩個(gè)階段。其中,2005年至2011年間為目的論文獻(xiàn)的快速增長期,文獻(xiàn)數(shù)量從每年10篇以內(nèi),開始逐年快速增長。目的論最早于1987年由桂乾元發(fā)表的《記聯(lián)邦德國的三位翻譯家 》介紹到中國[3]; 后又有學(xué)者如張南峰、陳小慰發(fā)表對目的論評介的論文; 薛思亮譯介弗美爾有關(guān)目的論的論文,為功能主義目的論的傳播提供了基礎(chǔ)資料。21世紀(jì)以來,隨著科技的進(jìn)步和電子通信設(shè)備的發(fā)展,為目的論在中國的發(fā)展提供了更廣闊的空間。2001年和2004年,國內(nèi)引進(jìn)并出版了該派理論的經(jīng)典著作: 諾德的 《目的性行為:析功能翻譯理論》 (TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained) 和賴斯的 《翻譯批評——潛力與制約》 (TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations)[3],由此大大推動(dòng)了目的論在中國的傳播和研究。2012年至2018年間為穩(wěn)定發(fā)展期,這期間每年發(fā)表的有關(guān)目的論的文獻(xiàn)數(shù)量保持在200篇以上。這在一定程度上說明目的論研究已經(jīng)受到國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注,其發(fā)展已經(jīng)相對成熟。
運(yùn)用CiteSpace這一新興軟件繪制出作者和機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)(圖略)。圖中Nodes(節(jié)點(diǎn)數(shù))=3718,Lines(連線數(shù))=3649,Density(網(wǎng)絡(luò)密度)=0.0005。每一個(gè)節(jié)點(diǎn)(Node)代表一個(gè)研究機(jī)構(gòu)或作者,節(jié)點(diǎn)大小和字號大小與該研究機(jī)構(gòu)或作者的發(fā)文量成正比,即節(jié)點(diǎn)越大或字號越大代表該研究機(jī)構(gòu)或作者發(fā)表的文章就越多。[4]由圖1我們也可以看出,研究機(jī)構(gòu)與研究機(jī)構(gòu)之間或者研究機(jī)構(gòu)與作者之間有連線,連線的粗細(xì)和他們之間的聯(lián)系也成正比,即連線越粗表明他們之間的聯(lián)系越密切。[5]
主要研究者和研究機(jī)構(gòu)發(fā)文量統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。可以看出,有關(guān)目的論國內(nèi)發(fā)文較多的是王晨婕、李靜、史小平、張敏、周維等。王晨婕就職于寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,最早于2007年發(fā)表第一篇有關(guān)目的論的文章,并以12篇的發(fā)文量占據(jù)第一。她的文章多以目的論為理論框架,對各種類型文本的英譯或中譯進(jìn)行分析。例如,她以目的論為基礎(chǔ)對寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站外宣材料漢英翻譯、紀(jì)錄片《美麗中國》字幕翻譯策略、寧波市《政府工作報(bào)告》英譯文、辜鴻銘《論語》英譯本等進(jìn)行研究。李靜位居第二,她主要側(cè)重于目的論視域下的廣告翻譯研究。史小平、張敏、周維位居第三。史小平從目的論看佛經(jīng)翻譯、兒童翻譯、詩歌翻譯等。張敏和周維分別對華語影視字幕和《紅樓夢》中的茶具、茶名、粥名等進(jìn)行研究。發(fā)文較多的機(jī)構(gòu)單位是寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院、中南大學(xué)外國語學(xué)院、寧波大學(xué)外語學(xué)院、浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院等。寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院以42篇的發(fā)文量穩(wěn)居第一位,以學(xué)者王晨婕、張文濤等為代表,該單位早在2007年開始對目的論進(jìn)行研究,大部分都是基于目的論對各種體裁的文本翻譯進(jìn)行分析,如林語堂英譯《論語》、《金陵十三釵》漢語字幕、浙菜名稱的英譯、汽車商標(biāo)漢譯、管理學(xué)新詞翻譯等。中南大學(xué)以20篇的發(fā)文量位居第二,以李延林、馮寧等學(xué)者為代表,對《紅樓夢》、電影字幕等進(jìn)行研究。寧波大學(xué)和浙江工商學(xué)院位居第三,也是基于目的論對各類文本的翻譯版本進(jìn)行分析,此處不再一一列舉。合作網(wǎng)絡(luò)圖譜中的節(jié)點(diǎn)之間存在連線,表明不同機(jī)構(gòu)的學(xué)者之間存在一些聯(lián)系,例如寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院的許蔚與寧波大學(xué)的趙靈妤合作發(fā)表了題目為《目的論視角下林語堂英譯〈論語〉的編譯策略》的論文。中南大學(xué)外國語學(xué)院的周建良與湖南人文科技學(xué)院外語系的朱芙蓉從目的論視角來看英語電影片名翻譯應(yīng)遵循若干原則和采用多種實(shí)用翻譯技巧。但總體來看研究機(jī)構(gòu)分布較為松散,且節(jié)點(diǎn)與節(jié)點(diǎn)之間的連線不是非常密切,這在一定程度上反映出國內(nèi)目的論研究的作者之間以及機(jī)構(gòu)之間的合作相對較少,交流不夠充分。
表1 主要研究者和研究機(jī)構(gòu)發(fā)文量統(tǒng)計(jì)結(jié)果(按發(fā)文篇數(shù)排序)
如果某關(guān)鍵字在其研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)中重復(fù)出現(xiàn),那么此關(guān)鍵詞所表示的主題內(nèi)容就會(huì)是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。[6]運(yùn)用CiteSpace這一新興軟件可以對文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,繪制出如圖2所示的關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類圖,真實(shí)準(zhǔn)確地反映出目的論在國內(nèi)研究的關(guān)鍵詞,以準(zhǔn)確把握其研究熱點(diǎn),以期為日后目的論在中國的發(fā)展提供一定的參考。
圖2 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類圖
圖2中每個(gè)聚類都有自己的命名標(biāo)簽,這些標(biāo)簽通過LLR對數(shù)似然算法從關(guān)鍵詞中提取。圖中聚類的Q值為0.8345,平均S值為0.6831。Q的取值區(qū)間為[0,1],Q>0.3時(shí),意味著所得網(wǎng)絡(luò)社團(tuán)結(jié)構(gòu)比較顯著。S值是評價(jià)聚類效果的參數(shù),S值越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高;S值為0.7時(shí),聚類效果具有高信度;S值在0.5以上時(shí),表明聚類結(jié)果較為合理。因而,可以認(rèn)為本聚類合理,具備較高的參考價(jià)值。[2]
CiteSpace生成的聚類規(guī)模越大,即聚類中包含的成員數(shù)量越多,則編號越小,節(jié)點(diǎn)之間的連線代表它們之間的共現(xiàn)關(guān)系。圖2中最大的聚類為#0,最小的聚類為#11。圖2共有11個(gè)關(guān)鍵詞聚類,分別是: #0翻譯策略、#1茶葉企業(yè)、#2翻譯、#3意譯、#4翻譯行為、#5功能目的論、#6工具翻譯、#7功能、#8翻譯目的論、#9充分、#10評價(jià)、#11公示語英譯。經(jīng)過分析,筆者認(rèn)為可以把這11個(gè)關(guān)鍵詞聚類劃分為基于三個(gè)不同視角的研究。國內(nèi)有關(guān)目的論的研究可分為翻譯批評研究、翻譯理論研究、翻譯策略研究。
功能主義目的論自誕生之日起就與翻譯批評緊密相連,有的學(xué)者借鑒目的論對中國現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)象或翻譯作品進(jìn)行了解釋或批評。例如從功能目的論角度對具體的翻譯文本進(jìn)行比較,如比較分析了《哈利·波特》系列兩個(gè)不同的中譯本、《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本、De Profundis的兩個(gè)譯本、《格列佛游記》三個(gè)中譯本、《論語》選段的不同譯本等。還有些學(xué)者結(jié)合功能主義目的論,直接對國內(nèi)的文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評,如孫演玉結(jié)合功能主義目的論,從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方面探討張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。[7]李波從目的論的角度評價(jià)傅東華譯本《飄》的翻譯目的,確定譯作定位,并考慮到語言限制,為傅譯本中的翻譯現(xiàn)象提供合理解釋。[8]
目的論是功能派翻譯理論的核心,其倡導(dǎo)者們試圖把翻譯從源語文本中心論的束縛中解放出來,以全新的視角來詮釋翻譯活動(dòng),它是對基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的對等論的挑戰(zhàn)。翻譯目的論包括三個(gè)原則: 目的原則、連貫原則、忠誠原則。三原則之間也有一定的順序,其中目的原則是要遵循的首要原則,其次是連貫原則,最后才是忠誠原則。對目的論翻譯理論的研究有: 陳小慰嘗試用羅埃德·比徹的現(xiàn)代修辭觀對目的論的貢獻(xiàn)和不足進(jìn)行分析,進(jìn)而在現(xiàn)代修辭框架下對功能目的論的“翻譯”定義略作修正。[9]袁邦株和林長洋認(rèn)為目的論與規(guī)范論具有結(jié)合起來的可行性和運(yùn)行方式,并可運(yùn)用于對翻譯實(shí)踐中的策略性叛逆的解釋。[10]
翻譯策略是圖譜中最大的聚類,對翻譯策略的研究可以分為文學(xué)類翻譯策略研究和非文學(xué)類翻譯策略研究兩大類。功能目的論到底能否用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯,一直是個(gè)爭論不休的話題,學(xué)者們對此有不同的看法。盡管如此,仍有一些學(xué)者運(yùn)用功能目的論對具體的文學(xué)類文本翻譯策略進(jìn)行有益的探討。例如: 于洪波從翻譯目的論角度對薛濤詩詞兩種譯本進(jìn)行比較分析;[11]賀琳探究目的論視域下的寒山詩英譯;[12]葉雪晴從目的論的視角,以英國小說《蝴蝶夢》為例,研究譯本中的環(huán)境描寫所采取的翻譯策略[13]。文學(xué)翻譯活動(dòng)也存在一定的目的,將目的論用于文學(xué)翻譯中可以為文學(xué)翻譯提供新的思路,產(chǎn)生新的視角。
一些學(xué)者認(rèn)為,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中目的的重要作用,即“目的決定方式”。有關(guān)目的論用于非文學(xué)類文本的翻譯策略研究很多,主要包括目的論視域下旅游翻譯、商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、電影片名翻譯、大學(xué)網(wǎng)站翻譯、新聞翻譯、法律翻譯等的翻譯策略研究。沈繼誠以功能翻譯的目的論為依據(jù),通過對廣告翻譯的實(shí)質(zhì)、目的和譯文預(yù)期功能的分析后認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能,廣告語篇漢英翻譯可采用“自上至下”的工具翻譯策略。[14]乃瑞華從功能學(xué)派的目的論翻譯視角,探討中國茶葉企業(yè)對外宣傳資料英譯中受眾意識的建立及翻譯策略。[15]翻譯目的論在非文學(xué)類翻譯策略中的實(shí)際運(yùn)用的研究很多,此處不再一一列舉。
與高頻關(guān)鍵詞相比,突變詞的動(dòng)態(tài)變化特點(diǎn)使其能更準(zhǔn)確地反映某一研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與前沿問題。[16]運(yùn)用CiteSpace軟件還可以對關(guān)鍵詞的引用突變(citation burst)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出如圖3,所示的關(guān)鍵詞突變圖。圖3是排名前29位的引用突變數(shù)據(jù),圖中深色線條代表該關(guān)鍵詞發(fā)生的時(shí)間段,Begin代表突變發(fā)生的開始時(shí)間,End代表突變的結(jié)束時(shí)間,Strength代表突變強(qiáng)度,強(qiáng)度越大表明該關(guān)鍵詞在特定階段內(nèi)的影響力越大。
觀察圖3,可把目的論的研究分為三個(gè)階段: 第一個(gè)階段為2002—2011年,這一時(shí)期涌現(xiàn)出很多關(guān)鍵詞,反映出目的論在我國研究方向的多元化,這與圖1論文年發(fā)文量的折線圖相吻合,圖1顯示2002—2011年間為目的論文獻(xiàn)的快速增長期。下面僅對凸顯值較高的“功能”“翻譯目的”“廣告”“廣告翻譯”進(jìn)行具體分析?!肮δ堋痹?002年出現(xiàn)了7.6894的突變值,這種情況一直持續(xù)到2011年,即2002—2011年出現(xiàn)大量研究者研究功能主義目的論。之所以“功能”成為關(guān)鍵詞,可能是因?yàn)閷W(xué)者們不僅對德國功能目的論進(jìn)行研究,還有對其與奈達(dá)功能對等的對比研究。朱浩彤嘗試從兩者的“同”入手,著重談二者的“異”。通過對這兩種翻譯理論的比較研究,旨在說明前者在一定程度上克服了后者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對后者的重大突破和重要補(bǔ)充。[17]胡衛(wèi)偉采用系統(tǒng)分析法,從原文、譯者、讀者將奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論和弗米爾的目的論中的地位等方面進(jìn)行異同比較分析。[18]翻譯目的論共有三個(gè)原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,而“目的原則”是所有翻譯遵循的首要原則。翻譯目的在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,而基于“翻譯目的”的研究也很多。例如,袁斌業(yè)認(rèn)為現(xiàn)當(dāng)代翻譯實(shí)踐中的一系列案例證明,人類翻譯活動(dòng)的目的性較為復(fù)雜,它既有多層次的翻譯目的,也有單一的翻譯目的,在多層次的翻譯目的中層次的排序具有動(dòng)態(tài)性和模糊性[19]?!皬V告”“廣告翻譯”在2008—2010年的突變值較高,原因可能是2008年是中國舉辦奧運(yùn)會(huì)的一年,這一年中國成了世界矚目的焦點(diǎn)。為了抓住時(shí)機(jī),樹立良好的國際形象,國家在政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面都盡力提升和宣傳自身的形象。廣告具有宣傳作用,是國家促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的策略之一。北京奧運(yùn)會(huì)期間,來自世界各地的人民匯聚于中國,良好的廣告翻譯不僅能促進(jìn)消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長,也是對中國本身的一種宣傳。
圖3 關(guān)鍵詞突變圖
第二個(gè)階段為2012—2015年,這一時(shí)期主要把目的論與國家、政治相結(jié)合,討論“外宣翻譯”“對策”“政府工作報(bào)告”等。由圖3可以看出,這一階段中“外宣翻譯”在2014年出現(xiàn)突變,突變值為4.641,說明從2014年開始出現(xiàn)大量有關(guān)目的論外宣翻譯的研究,原因可能是習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議,大力提倡中國走出去,加強(qiáng)與其他國家的交流合作。例如,孫雪瑛等分析了企業(yè)外宣文本的現(xiàn)狀及其翻譯中存在的誤區(qū),從目的論視角探討了企業(yè)外宣翻譯過程中應(yīng)遵循的原則和采取的翻譯策略。[20]
第三階段為2016—2018年,這一階段的研究主要針對目的論的三個(gè)原則以及目的論在文本英譯中的實(shí)際運(yùn)用,研究重點(diǎn)關(guān)鍵詞包括“連貫原則” “英譯”“忠誠原則”“三原則”等。其中對“連貫原則”(5.6326)和“英譯”(4.4373)的研究最多。謝一銘等基于現(xiàn)場口譯的語料分析目的論連貫原則在漢英外交口譯中的運(yùn)用研究表明,即使與其他領(lǐng)域的口譯相比,外交口譯的特點(diǎn)要求在傳譯時(shí)措辭更嚴(yán)謹(jǐn),但為了產(chǎn)出內(nèi)容能被聽眾理解,譯員會(huì)采取不同的口譯策略,遵循目的論的“語內(nèi)連貫原則”,并在一定程度上違反“語際連貫原則”。[21]張瓊等以包公文化園為例探討目的論下文化展館說明文字的英譯,認(rèn)為文化展館說明文字英譯應(yīng)以受眾為中心,宜據(jù)翻譯的目的靈活采用多種翻譯策略,須對源語文本進(jìn)行增刪補(bǔ)釋譯寫,實(shí)現(xiàn)譯語文本預(yù)期目標(biāo)和功能。[22]
由以上分析可知,國內(nèi)對目的論的研究不同的時(shí)期有不同的研究熱點(diǎn),研究方向呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn)。當(dāng)前對目的論的研究熱點(diǎn)主要集中在對其三原則的研究上。
基于CiteSpace知識圖譜的分析,采用科學(xué)計(jì)量的方法,對2002—2018年間CNKI上的國內(nèi)目的論研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,分別從文獻(xiàn)年度分布、機(jī)構(gòu)和作者的合作網(wǎng)絡(luò)、主要研究者和研究機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類和關(guān)鍵詞突變方面進(jìn)行分析,得出以下4方面結(jié)論。其一,研究發(fā)展趨勢。近年國內(nèi)有關(guān)目的論的研究雖有些許減少,但總體來看基數(shù)都比較大,表明目的論受到了國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。其二,主要研究者之間存在聯(lián)系,但總的來說分布比較松散,聯(lián)系不夠密切。其三,國內(nèi)目的論研究的熱點(diǎn)主要是對翻譯批評、翻譯理論、翻譯策略的研究。其四,目前目的論的研究前沿集中在其三原則的研究上,尤其是對連貫原則的研究。
本文利用CiteSpace這一新興工具在功能和技術(shù)上的優(yōu)勢,對國內(nèi)2002—2018年有關(guān)目的論的文獻(xiàn)進(jìn)行了分析和總結(jié),希望此研究能在一定程度上為日后目的論在中國的發(fā)展提供一定的借鑒,促進(jìn)目的論研究在中國的發(fā)展。