扎西本
(青海民族大學(xué)藏學(xué)院,青海 西寧 810007)
通過日本創(chuàng)價大學(xué)國際佛教學(xué)高等研究所的辛島靜志(Seishi Karashima,1957—2019年)教授和瑞典斯德哥爾摩博物館斯文赫定基金會負(fù)責(zé)人H?kan Wahlquist博士的幫助,筆者收到了一部和田出土的藏譯《法華經(jīng)》寫本(1)此篇論文由日本創(chuàng)價大學(xué)(Soka University)國際佛教學(xué)高等研究所前所長辛島靜志(Seishi Karashima)教授和瑞典斯文赫定基金會負(fù)責(zé)人H?kan Wahlquist博士提供材料并在他們的大力支持下完成。在此將此文章敬獻(xiàn)給已故的辛島靜志教授,以表感激。。此寫本是1927—1937年斯文赫定(2)Sven HeDin(1865—1952年),瑞典人,世界著名探險家。探險隊(duì)在新疆和田探險期間,探險隊(duì)成員Nils Ambolt在1933年獲得的[1],現(xiàn)收藏于瑞典斯德哥爾摩國家民族志博物館(National Museum of Ethnography)。
寫本總體上好多頁碼受損不清,以此類推,可知寫本正面正中左側(cè)的邊緣處記有頁號和上下頁的頁碼,未記題跋和譯者。寫本整體保存得較完整。《法華經(jīng)》共有27品,Tib.Kho本存有12個品,分別為第13品(首缺兩行)、第14品、第16品(僅存一頁)、第18品(首缺一頁)至第26品,第21品的末尾處(僅存一頁半),第26品尾(殘缺一頁),占整個《法華經(jīng)》的三分之一。在敦煌藏文文獻(xiàn)中僅存《法華經(jīng)》的第13品(ITJ190)和第24品(P.T 572〈存尾部〉)(6)英藏敦煌藏文法華經(jīng)寫本(IOL.Tib.J.VOL.190)的彩色圖片由英國倫敦大學(xué)的才讓三智博士提供,對此表示感謝。。寫本中間有佛塔、蓮花、海螺、金剛杵、云朵、印章、海浪等圖像。因該寫本字跡和材質(zhì)同敦煌的諸多寫本極度相似等原因,可斷定年代大約為8世紀(jì)左右[5]373。
藏譯《法華經(jīng)》和田本、敦煌本、甘珠爾刻本的品章與頁碼等信息表
才讓頓珠論文中該寫本語法與碑文語法對比為(30)雪碑,碑銘時間為763年以后;桑耶寺碑,779或791年立于桑耶寺;諧拉康碑,西面碑文800—810年造,東面碑文812年造。參見李方桂、柯蔚南:《古代西藏碑文研究》,王啟龍譯,拉薩:西藏人民出版社2006年版,第94、129、180頁;才讓頓珠:《于闐出土的〈法華經(jīng)〉初步研究》(藏文),北京:中央民族大學(xué)藏學(xué)院2017年碩士畢業(yè)論文,第92—94頁。:
格助詞Tib.Kho本敦煌本雪碑/桑耶寺碑諧拉康碑22/217/411078/120/02593/2821/47144136/3314018/40/00
才讓頓珠論文中該寫本語法與碑文語法對比為(才讓頓珠,第92—94頁):
格助詞Tib.Kho本敦煌本雪碑/桑耶寺碑諧拉康碑0320/093703/20334545
贊普赤德松贊(798—815年)頒布厘定佛教術(shù)語后,之后的譯文都是按《二卷》的原則和《翻譯名義大集》所規(guī)定的詞匯進(jìn)行翻譯的,但寫本與甘珠爾版和梵本對比后,《二卷》(814A.D)所指正的不正當(dāng)規(guī)則恰好反映在寫本中。下面引用《二卷》中給出的譯法對寫本的譯文進(jìn)行對接?!抖怼饭部偨Y(jié)了幾方面譯法規(guī)則,為了解讀每個詞句以及說明寫本的譯法,筆者選用寫本上普遍存在的特征,對應(yīng)《二卷》的“譯法規(guī)則”,便能說明整個寫本的譯法特征。
(KN.284.1-)(32)文章所選用的梵文本為:SadDharmapuīka.EDiteD by H.Kern anD Bunyin Nanjio,ST.-pétersbourg,1908.277.4-480.7(《法華經(jīng)》,凱潤、南條文雄校訂,圣彼得堡1908年版)。G/N,D2.77a7-:kilāsitācpi vivarjayitvā na cpi utpāDayi kheDasajā / aratica sarvāvijaheta pamaitrābalacaāya bhāvayet//
《二卷》梳理翻譯規(guī)則后分別落實(shí)在敦煌本和甘珠爾版中:
《二卷》梳理翻譯規(guī)則后分別落實(shí)在敦煌本和甘珠爾版中:
(四句次序) 梵文本:1 - 2 - 3 - 4 -
和田本:1 - 2 - 3 - 4 -
敦煌本:2 - 4 - 3 - 1 -
甘珠爾:2 - 4 - 3 - 1 -
(KN.287.11-)G/N,D3.117b:[*→*]punar apara[*←Maīr*][*yo boDhisatvo mahsatvas→*]tathgatasya
《二卷》梳理翻譯規(guī)則后分別落實(shí)在敦煌本和甘珠爾版中:
khaITJkanjur7C?9C10C16C640?8149701476
kha.50a1-8 → ITJ 190b3-9 → Kanjur13.277-278
(Chin.Kj.37b)親厚
行(China.Kj.37b)念(40)(Chin.Dr歌詠,詠;Chin.Kj說)
(Chin.Kj.37b)-
(Chin.Kj.37b)笑
沙彌
(Chin.Kj.37b)(GKTL.379)坐禪
不墮顛倒(Chin.Kj.37b)不頭倒
kha.50b1-8 → ITJ 190b9-a2 → kanjur.278-279
(Chin.Dr.107c)(GDTL.80當(dāng))嘆嘆修此所當(dāng)行 (Chin.Kj.37b)如是…
(Chin.Kj.37b)說
(GKTL.75)惡
[僚屬]吏(Chin.Kj.37b)[國王]子
(GKTl.274)外道
[立于]法(Chin.Kj.37b)(GKTL.220)三藏學(xué)者
調(diào)譺 (Chin.Kj.37b)好戲
kha.51a1-8 → ITJ 190a3-7 → kanjur.279-280
(Chin.Kj.37b)菩薩所
(Chin.Kj.37b)以…到
(Chin.Kj.37b)-
魁膾
(Chin.Kj.37b)姪女(54)鳩摩羅什的譯本里第10、11、12沒有分別。
kha.51b1-8 → ITJ 190a8-b1 → kanjur.280-281
(Chin.Dr.108a)佛故先示現(xiàn) (Chin.Kj.37b)-
(Chin.Dr.108a)至誠(Chin.Kj.37b)實(shí)不實(shí)
(Chin.Dr.108a)且當(dāng)…之 (Chin.Kj.37b)-
無所生(Chin.Kj.37c)無起減
(Chin.Kj.37b)有無
(Chin.Kj.37b)非實(shí)
kha.52a1-8 → ITJ 190b2-7 → kanjur.282
觀察…普凈 (Chin.Kj.37c)(GKTL.331)正憶念
paryāya~(Chin.Dr.108b)(Chin.Kj.37c)(GDTL.266)(GKTL.141)經(jīng)
kha.52b1-8 → ITJ 190b7-55a1 → kanjur.282-283
(Chin.Kj.37c)不說他人好惡長短
(Chin.Dr.108b)行無有失? (Chin.Kj.37c)不逆其意?
(Chin.Dr.108c)-(Chin.Kj.38a)涂身
(Chin.Dr.108c)-(Chin.Kj.38a)-
涴鋋(綩綖)(Chin.Kj.38a)-
(Chin.Kj.38a)安處
kha.53a1-8 → ITJ 190a1-5 → kanjur.283-284
(Chin.Kj.38a)微妙儀
次第剖判(Chin.Kj.38a)和顏
請求(Chin.Kj.38a)問
(GKTL.158)懶惰
kha.53b1-8 → ITJ 190a7-b2 → kanjur.284-285
卷…不了?(Chin.Kj.38b)末世
(GKTL.248)受持
(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)(GKTL.324)一切種智
kha.54a1-8 → ITJ 190b3-7 → kanjur.286
不多不少
(Chin.Dr.109)(GKTL.240)時 (Chin.Kj.38b)時
kha.54b1-8 → ITJ 190a1-4 → kanjur.286-287
(Chin.Kj.38b)時
(Chin.Dr.109)(GDTL.4)安住之子 (Chin.Kj.38b)(GKTL.100)佛子
(GDTL.163)恭敬
(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)-
kha.55a1-8 → ITJ 190a6-11 → kanjur.287-288
109)奉行?
(Chin.Kj.38b)欲滅
(GDTL.8)白衣(Chin.Kj.38b)在家
不覺
(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)隨在何地
kha.55b1-8 → ITJ 190b2-8 → kanjur.288-289
(Chin.Kj.38b)人民
(Chin.Kj.38b)-
(Chin.Kj.38b)(GKTL.196)婆羅門
(Chin.Kj.38b)尊重
(Chin.Kj.38b)衙護(hù)?
(GKTL.280)未來
kha.56a1-8 → ITJ 190b10-a1 → kanjur.289
(Chin.Kj.38b)(91)無從考證是什么寶物,漢譯本也未指出: (Chin.Dr.109)七寶(Chin.Kj.38b)種種珍寶-
(Chin.Dr.109)髻中 (Chin.Kj.38b)髻中
(G/N.D3.118b3)bala-kāya (Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)(GKTL.150)眷屬
kha.56b1-8 → ITJ 190a3-10 → kanjur.290
(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)[圣]諸將
(Chin.Dr.109)大勇猛 (Chin.Kj.38b)-
(Chin.Kj.38b)-
kha.57a1-8 → ITJ 190a10-b3 → kanjur.290-291
(GKTL.247)守護(hù)
kha.57b1-8 → ITJ 190b7-10 → kanjur.291-292
踴躍?(Chin.Kj.39)勇健
kha.58a1-8 → ITJ 190a1-6 → kanjur.292
(Chin.Dr.109)(GDTl.599)諸眾庶 (Chin.Kj.39)一切人
苦惱
(Chin.Kj.39)-
(Chin.Kj.39)親近
kha.58b1-8 → ITJ 190a6-b2 → kanjur.293-294
(GKTL.269)天諸童子
(Chin.Kj.39)不加
(GKTL.77)法
(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.39)佛
kha.59a1-8 → ITJ 190b6-7 → kanjur.295
(Chin.Kj.39)(GKTL.310)行詣
kha.59b1-4 → ITJ 190b9-10 → kanjur.295-296
(GKTL.285)無漏
(GKTL.107)功德
ga.43b2-8 → P.T572.1-9 → Kanjur24.447-449
(Chin.Kj.0262.67)觀音行
(Chin.Dr.0263)-(Chin.Kj.0262.67)我為
ga.44a1-8 → P.T.572.10-18 → Kanjur24.450
(Chin.Kj.0262.67)惡獸
ga.44a8-b7 → P.T.572.19-27 → Kanjur24.450-452
ga.44b7-45a6 → P.T.572.28-36 → Kanjur24.452-454
ga.45a6-45b4 → P.T.572.37-45 → Kanjur24.454-456
ga.45b4-46a2 → P.T.572.46-54 → Kanjur24.456
(Chin.Dr.0263.80)(Chin.Kj.0262.68)八萬四千
(Chin.Kj.0262.68)皆發(fā)
符號與縮寫:
ITJ190 IOL.Tib.J.VOL.190:英國國家圖書館藏,參見:http://iDp.bl.uk
P.T572 Pelliot Tibétain 572:法國國家圖書館藏敦煌西域藏文文獻(xiàn)6,金雅聲、郭恩主編,上海古籍出版社,2008.10.原圖下載于http://iDp.bl.uk
其他符號參見:報告(二)(2021年第1期)