王婷
[摘? ? ? ? ? ?要]? 主要分為三大部分,從母語遷移的現(xiàn)象、母語遷移的表現(xiàn)方面和解決母語遷移的對策詳細(xì)闡述了母語遷移這一問題。首先母語遷移的現(xiàn)象主要介紹了母語正遷移和母語負(fù)遷移的概念和二者之間的關(guān)系,并且對于之后解決母語負(fù)遷移的對策進(jìn)行了具體分析。其次是通過詞匯、句法、文化和思維差異這四點詳細(xì)闡述了母語遷移的表現(xiàn)方面,通過對于表現(xiàn)方面的論述,發(fā)現(xiàn)了母語負(fù)遷移的存在形式。最后對于這些發(fā)現(xiàn)做出了解決對策的分析。這種自上而下的問題分析方式,清晰闡明了該問題的源頭,切實有效地提出了解決辦法,使得讀者可以清楚認(rèn)識到這一問題,并且在實施方法上得到一些啟發(fā)和影響。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 母語負(fù)遷移;文化思維;詞匯差異;句法差異
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)39-0114-02
英語和漢語是差異非常大的兩門語言,無論是表達(dá)方式,語法構(gòu)成,還是思維模式等都存在著千差萬別,所以不管是對于語言學(xué)習(xí)者來說,還是語言翻譯者來說,這種差異都具有很大的挑戰(zhàn)性,在學(xué)習(xí)和應(yīng)用當(dāng)中都需要注意母語負(fù)遷移這一問題,若是不注意這個問題,那么就很容易導(dǎo)致歧義的發(fā)生,造成語言表達(dá)的不地道、不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)語言表達(dá)障礙和誤會,所以在平常的學(xué)習(xí)中做到避免母語負(fù)遷移是一件非常重要的事情。
一、母語負(fù)遷移的現(xiàn)象
(一)母語正遷移和母語負(fù)遷移的關(guān)系
首先,我們需要明白語言遷移這個概念,語言遷移是指學(xué)習(xí)者在兩種語言之間轉(zhuǎn)化時所自動產(chǎn)生的潛意識的影響。其次,語言遷移包括了語言的正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指在兩種語言轉(zhuǎn)化時,不受到語言規(guī)則的差異可以直接轉(zhuǎn)化的遷移。負(fù)遷移是指在兩種語言轉(zhuǎn)化時,受到語言規(guī)則、思維模式、語言習(xí)慣上的區(qū)別而產(chǎn)生的差異性。往往正遷移是很好解決的,只需要用相同的思維和相同的習(xí)慣用以不同的詞匯組成就可以精準(zhǔn)地達(dá)到所要表達(dá)的意思。而負(fù)遷移和正遷移恰恰相反,若要從根本上解決負(fù)遷移問題,就需要慢慢積累培養(yǎng),最終達(dá)到目的。
所以負(fù)遷移和正遷移是兩個成負(fù)向相關(guān)的概念,如果母語正遷移的內(nèi)容多,那么母語負(fù)遷移的內(nèi)容就少,反之亦然。所以當(dāng)解決了負(fù)相關(guān)的問題,那么存在于英漢轉(zhuǎn)化中的許多問題就可以得到迎刃而解。
(二)解決母語負(fù)遷移的意義
如上所述,已經(jīng)清楚地知道了正負(fù)遷移的概念和關(guān)系,所以不難發(fā)現(xiàn)只要解決負(fù)遷移這個問題就可以解決思維差異方面的問題,最終實現(xiàn)語言的無障礙轉(zhuǎn)化,從而不受母語的影響。
這種訓(xùn)練在同聲翻譯行業(yè)中尤為顯著,因為需要在短時間內(nèi)進(jìn)行兩種文字的轉(zhuǎn)化是非常困難的,所以對于負(fù)遷移的即時轉(zhuǎn)化訓(xùn)練非常重要,若是將負(fù)遷移加以訓(xùn)練并熟能生巧,那么無論是在書面翻譯還是同聲傳譯方面都會有顯著的幫助意義。
二、母語負(fù)遷移的表現(xiàn)方面
(一)詞匯差異方面
英語和漢語在語系和造字方面都存在很大的差異,漢語屬于漢藏語系,英語屬于拉丁語系,漢語主要是表象文字,通過文字的外在形象來表達(dá)意思,而英語是表音文字,通過發(fā)音來傳達(dá)信息。所以這種差異性就導(dǎo)致英語和漢語在聯(lián)系上有一定的不同,不同的字不能一一對應(yīng)相應(yīng)的詞。
例如,吃早飯中文如果要直接翻譯則是“eat breakfast”,但是實則的英文表達(dá)是“have breakfast”。再如,打開燈,英文為“turn on the light”而不能說“open the light”,在中文中無論是打開電器還是打開這個動作,都可以用“打開”這個詞來表述。所以這種無法一一對應(yīng)的中英文差異就是中英文在詞組構(gòu)成思維上的差異。
(二)句法差異方面
漢語在組成句子的時候常常會把很多詞匯拼接在一起,并且不注意時態(tài)的變化,僅僅加一些詞作為時態(tài)變化的形式,而英語在組成句子時,非常注重詞與詞之間的連貫程度,尤其在動詞和動詞之前的銜接,名詞和動詞之間的連接,都會加一些如“to”“at”這樣的介詞來組成一段完整的話。
例如,“昨晚7點我去過那個商店買牛奶?!狈g為英文為“I went to that shop to buy some milk at 7 p.m. yesterday.”首先來說句子的時態(tài),中文僅用“過”這個詞就表達(dá)了過去的時態(tài),而英文則是用“動詞+ed”的形式表達(dá)了過去的時態(tài)。再說句子的構(gòu)成,中文可以做到單詞的堆積,而英文需要在單詞中間加上如“to”“at”這樣的介詞,才能組成完整的一個句子。所以從這個例子我們可以生動地對比出英文和中文之間在句子和語法方面的差異性。
(三)文化差異方面
文化的差異不難理解,一方水土養(yǎng)一方人,即便是在中國的不同地區(qū),對于很多詞匯的表述也是完全不同的,但是對于中西方文化來說,這種差異性也許就更大,除了說法上的不同以外,還有很多表意方面的不同。
例如,中國的龍和西方的龍不僅在外形上還是含義上都是完全對立的,中國龍代表吉祥,外形和蛇很像,而國外的龍則代表了邪惡,和遠(yuǎn)古的恐龍如出一轍。
再如,中國非常習(xí)慣于委婉的表達(dá),所以在中文中就會出現(xiàn)一些一詞多種意思的表達(dá)方式,“方便”既可以表達(dá)做一件事很容易,而且可以表達(dá)要去上廁所的意思。而英文很直接,很少有一種概念性不同的詞匯。
(四)思維差異方面
思維方式?jīng)Q定了表達(dá)方式,中英語言在思維方式上也存在著很大的差異,思維的差異完全決定了語言構(gòu)成的方式,只有將語言語序完全轉(zhuǎn)變,才能達(dá)到地道、舒適和易理解的表達(dá)形式的要求。
例如英語中的定語從句和中文定語從句的表述完全不同,這就是思維方式差異的充足表現(xiàn),“She is a girl who is very beautiful”中文譯為“這是一個女孩是多么漂亮”,實則翻譯是“她是一個多么漂亮的女孩”。英文的思維方式更希望先把事情交代清楚,她是個女孩,把修飾和其他的東西都放在主題事情的后面,而中文則往往將修飾放在名詞或動詞之前,這種思維方式的習(xí)慣差異就導(dǎo)致了整個語序的變動和人們理解能力的順暢。
三、解決母語負(fù)遷移的對策
(一)增強(qiáng)語言習(xí)慣
眾所周知,我們之所以會說中文,這與我們從小身邊的人說中文是分不開的,所以很多詞匯的說法和句子的使用,我們都是一種語言的習(xí)慣,當(dāng)你把“起床”“get up”這個詞組經(jīng)常在生活中運(yùn)用,并成了一種習(xí)慣的時候,當(dāng)你想叫人起床或者自己起床的時候,都會不由自主地想到這個詞,所以習(xí)慣為自然,這種語言習(xí)慣的增強(qiáng)是反復(fù)的練習(xí)和刺激的結(jié)果。雙語環(huán)境下的孩子,當(dāng)他在想到一個詞時,他可以實現(xiàn)兩種詞都同時在腦海里出現(xiàn),這樣就是語言習(xí)慣的養(yǎng)成。
在實際生活中,人們可以不斷啟發(fā)自己聯(lián)想短語的習(xí)慣,可以通過平常角色扮演或者模擬情境的練習(xí)方式來完成對詞匯運(yùn)用的練習(xí),達(dá)到培養(yǎng)語言習(xí)慣的目的。還可以運(yùn)用圖片學(xué)習(xí)的方式,將一些短語貼在對應(yīng)的名詞物品上,看到這些在平時的生活中就可以觸景生情,形成一種條件反射的訓(xùn)練。
(二)分析單詞詞匯
單詞詞匯是文字學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),如果不能準(zhǔn)確運(yùn)用單詞和詞匯,那么語言的表述和表達(dá)就會缺乏精準(zhǔn)性,缺乏實踐性,很多人在日常的學(xué)習(xí)中總是喜歡死記硬背,認(rèn)為記住的單詞就是可以應(yīng)用的單詞和詞匯,那么這樣就處于很初級的英語學(xué)習(xí)階段了,若要避免母語負(fù)遷移的狀況,那么必須要將單詞和詞匯進(jìn)行詳細(xì)講解和匯總,甚至在很多語境下的分析和應(yīng)用都需要了解面面俱到,滴水不漏,所以單詞和詞匯的分析就成了英語學(xué)習(xí)中一項重要的任務(wù)。
例如,可以用情景還原的教學(xué)方法,將一些單詞和詞匯運(yùn)用到實際的生活場景中,然后具體判斷該單詞具體應(yīng)該怎么運(yùn)用,使得能夠切實了解到該單詞的核心并理解該詞匯的意義,更好地全面掌握這個單詞的精髓和內(nèi)涵。
還可以運(yùn)用視頻教學(xué)短片教學(xué)法,將一些相同詞匯的電影片段或者短片片段截取下來,體會在不同場景當(dāng)中的詞匯的用法,用一種特殊環(huán)境下的學(xué)習(xí)來記憶這些單詞和詞組。單詞和詞組就如同房子的磚一樣,只有將磚頭砌得嚴(yán)嚴(yán)實實,整個房子才不會走風(fēng)漏氣,才能在實際生活中真正表達(dá)出自己所想的意思和感受,真正做到思維轉(zhuǎn)化。
(三)培養(yǎng)思維模式
母語負(fù)遷移在思維模式的方面的體現(xiàn),已經(jīng)在以上說明得很透徹了,但是該如何培養(yǎng)思維模式是一個很重要的問題,因為思維模式并不是一朝一夕就能培養(yǎng)起來的,需要長時間與當(dāng)?shù)厝私涣魅缓笫苷Z言環(huán)境的影響和烘托,這樣才能真正做到思維模式的培養(yǎng)。
可以經(jīng)常觀看一些英語的視頻或短片,有利于培養(yǎng)語言環(huán)境和思維模式的形成,有利于營造一個良好的英語思維模式學(xué)習(xí)的氛圍。如果有條件的話還可以找一些英語角,或是面對面聊天,或是線上聊天來培養(yǎng)與外國人實地交流的機(jī)會,以此增強(qiáng)思維模式的訓(xùn)練。
聽力的練習(xí)也有利于思維模式的培養(yǎng),主要在于精聽,細(xì)聽,把聽力材料中的每一句話進(jìn)行分析和分解,從而學(xué)習(xí)聽力材料中語言和思維的形成方式。
(四)了解文化差異
文化差異在母語負(fù)遷移中的表現(xiàn)是非常明顯的,這點只能通過客觀條件進(jìn)行解決,如果有相當(dāng)好的條件,可以多參加國外學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會,在國外學(xué)習(xí)和生活一段時間后,深入了解國外的風(fēng)土人情,以此了解文化的差異。
還可以定期參加英語角,重點是參加一些英語國家人員舉辦的節(jié)日慶典,一方面可以充分了解外國人的節(jié)日傳統(tǒng)習(xí)俗,而且還可以深層次與外國人交流,了解他們的相處方式,從而可以學(xué)習(xí)到一些文化差異所導(dǎo)致的母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。
(五)形成閱讀習(xí)慣
閱讀是減少語言負(fù)遷移最為簡潔有效的手段,通過英文報紙、書籍、雜志的閱讀,學(xué)習(xí)英文當(dāng)中的表達(dá)習(xí)慣,以此加以鍛煉,從而形成自己的語言思維方式,這樣就能更好地進(jìn)行語言之間的思維轉(zhuǎn)換和分析,從而解決母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。
可以將閱讀定為每天的學(xué)習(xí)任務(wù),每天都進(jìn)行英語的閱讀工
作,這樣才能保證閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成,最終解決母語負(fù)遷移的狀況。
還可以將一些重難句進(jìn)行摘錄,用回憶復(fù)述的方式鞏固這些重難句,完成英語思維方式的鍛煉,這樣有利于培養(yǎng)語言習(xí)慣,久而久之,習(xí)以為常的母語負(fù)遷移的現(xiàn)象不斷減弱。
如今,由于英語越來越普及,英漢翻譯轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為一種非常普遍的學(xué)習(xí),但是能在英語和漢語之間切換自如,做到完全避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的人卻少之甚少,所以現(xiàn)今對英語轉(zhuǎn)化翻譯的要求越來越高,人們也需要做到英漢之間的地道和實時的轉(zhuǎn)化水平,所以避免母語負(fù)遷移就顯得越來越重要,本文通過分析,通過經(jīng)驗,可以大概了解到應(yīng)該如何解決這個問題,避免母語負(fù)遷移帶來的壁壘,讓英語更加深入人心,從而走向生活化。
參考文獻(xiàn):
[1]于麗華.漢英翻譯中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及對策[J].隴東學(xué)院學(xué)報,2018,29(1):107-110.
[2]徐靜.母語負(fù)遷移在翻譯實踐中的影響及對策[J].北方文學(xué)(中旬刊),2019(11):278-279.
[3]徐微.漢英翻譯中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及應(yīng)對策略[J].學(xué)園,2015(12):9-11.
[4]趙藝潮,郭泉江.英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].現(xiàn)代語文,2018,674(5):149-153.
◎編輯 武生智