亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        客家文化詞的英譯策略探討*

        2020-03-16 13:27:40田明剛
        贛南師范大學(xué)學(xué)報 2020年5期
        關(guān)鍵詞:語義概念策略

        田明剛

        (贛南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)

        客家民系主要指集中居住在閩粵贛地區(qū)和散居在廣西、四川和湖北等幾個省份的漢族人??图胰擞捎趧觼y不斷南遷,將其承傳的中原文化與南方各省的文化進(jìn)行交流,吸收了各地的文化形態(tài)和文化詞匯,到達(dá)終點后,又與當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族文化進(jìn)行交流和融合,形成了自己的特色文化。這種文化既雅又俗、既有古韻又有當(dāng)?shù)厣?。總體上來說,為了表現(xiàn)出“客家人崇拜祖先,數(shù)祖記典的心理狀態(tài),及作為漢民族分支共同體的自我意識和對自己族淵的懷戀之情,”[1]26客家人恪守“寧賣祖宗田,不忘祖宗言”“守埋祖宗坑,不改祖宗聲”等古訓(xùn),在方言中保留了古代先進(jìn)的中原文明的文化詞匯;同時,客家方言也容納了指涉客家人居住地生產(chǎn)和生活的詞匯,反映出他們腳踏實地、適應(yīng)新環(huán)境的靈活變通的生活態(tài)度。所以,在英譯客家文化詞時,首先需要透徹地了解客家文化傳統(tǒng)的淵源,理解客家文化詞的特征和內(nèi)涵,才能確立正確的翻譯原則和適當(dāng)?shù)姆g策略。

        一、文化詞和客家文化詞的特點

        文化是一個復(fù)合概念,指某個人類生態(tài)圈中所有的物質(zhì)和精神內(nèi)容。從翻譯學(xué)的角度來說,文化大致包括生態(tài)、語言、宗教、物質(zhì)和社會等五大方面。[2]這五個方面彼此重合,以顯性和隱性的形式表現(xiàn)出來,而在描述時必須訴諸于語言方式的表達(dá),這正是文化解釋的難點所在。

        客家文化主要受五大方面的影響。

        第一,地理環(huán)境。經(jīng)過顛沛流離的痛苦遷徙,客家人最終選擇的是土著居民尚未開發(fā)的山地作為逃避災(zāi)禍的棲身之地。他們主要居住在南方的崇山峻嶺之間的狹小盆地,河流交叉縱橫,土地相對貧瘠,與外界的交流不夠順暢,因此客家方言涉及的文化詞匯相對有限并固定。

        第二,經(jīng)濟狀況。由于地理環(huán)境的限制,客家人在歷史上經(jīng)常處于自給自足或不足的生活狀態(tài),經(jīng)濟發(fā)展緩慢,男子必須出外討生活,女子留守耕作,產(chǎn)生了“女耕男工商”的情況。[1]15

        第三,文化素質(zhì)。傳統(tǒng)的客家人盡管遷移到較艱苦的生存環(huán)境,但由于祖先都是中原地區(qū)的“衣冠士族”,他們未能忘記念祖孝悌、崇文重教和追求功名的思想。在很大程度上,客家文化屬于中原文化與土著文化的結(jié)合,有著腳踏實地、胸懷理想的特點。

        第四,政治狀況??图胰嗽诜饨ㄉ鐣軌浩仁軇兿鳎?jīng)濟上難以獨立,接受文化的機會很少,而且婚姻無法自主,包辦婚姻的情況屢屢發(fā)生,導(dǎo)致了很多悲劇。于是,貧窮的客家人反而對封建禮教的三綱五常產(chǎn)生了極大的蔑視。但在保持中國傳統(tǒng)婚喪習(xí)俗的基礎(chǔ)上,又衍生出諸如“哭嫁”等特殊婚俗。

        第五,宗教意識。由于受到以上原因的制約,客家人并未恪守傳統(tǒng)的佛教或道教戒律,而是根據(jù)自己所處的環(huán)境,發(fā)展出實用的、能保佑他們生存的多神教和祖先崇拜。

        正是因為地理環(huán)境的限制,傳統(tǒng)客家人接受外部世界的影響不多,客家方言的詞匯和語音保持相對穩(wěn)定,較少受到外來語言文化的沖擊,使客家方言得到了相當(dāng)程度的保護(hù)。

        二、客家文化詞英譯的難點

        對客家文化詞的研究和英譯是與翻譯的文化轉(zhuǎn)向這一大背景密切相關(guān)的。文化詞是文化翻譯轉(zhuǎn)向的核心之一,對此,王克非和王穎沖認(rèn)為,“翻譯既然是一種文化載體,就必須擺脫語言層面的束縛……不應(yīng)追求在語言層面的等值,而應(yīng)將翻譯放置在更廣闊的社會歷史大背景和復(fù)雜的權(quán)力中,考察源語文化傳播至目的語社會中所產(chǎn)生的變化,變化的原因和效果?!盵3]這要求譯者在翻譯過程中,一方面著眼于源語言文化詞的含義、文化詞產(chǎn)生的背景及源語言文化系統(tǒng)中的地位即權(quán)力關(guān)系等要素;另一方面著眼于譯文的可理解性、跨文本的連貫性和意義的充分表達(dá)。因此,伊文·左哈從翻譯文本的接受角度認(rèn)為合格的譯文“能夠在目的語中實現(xiàn)源語文本的語篇關(guān)系而不違反其語言體系的規(guī)則”。[4]換言之,譯者在厘清文化詞與文本語境之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系后,有權(quán)利擺脫源語文本形式上的束縛,為目的語讀者以合適的形式提供源語文本的信息。

        客家方言,從其發(fā)展過程來看,源頭在中原地區(qū),屬于較古老的語言;在客家人定居之后,又不斷與畬族等當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族融合,形成了歷史含義深厚、地域特色鮮明的方言,給英譯工作帶來了一定的難度。因此,客家文化詞必須在充分了解客家文化傳統(tǒng)和現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上才能闡述和翻譯。

        首先,客家話與現(xiàn)代漢語有某些差異??图椅幕A袅嗽S多古代中原文化的傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)形式和內(nèi)容在現(xiàn)代中國已經(jīng)失傳或者發(fā)生了變化,雖可用現(xiàn)代漢語解釋,但不一定有對應(yīng)詞。據(jù)此可以推斷,英譯時勢必要對客家文化詞予以解釋,但解釋過多又可能使譯文的簡潔性大打折扣并損害文本閱讀的流暢性。

        其次,某些傳統(tǒng)客家文化詞的地域特征和文化內(nèi)涵,在經(jīng)過普通話轉(zhuǎn)譯成英語的時候,也許會損失某些含義或造成語用不當(dāng)?shù)那闆r,因此不可望文生義而導(dǎo)致譯文的接受度低。

        再次,有的客家文化詞在英語中屬于文化缺項,沒有對應(yīng)的英語概念;有的表面意思相當(dāng),但內(nèi)涵差異較大,尤其情感聯(lián)想迥異,因此翻譯時需要仔細(xì)斟酌。

        三、客家文化詞英譯的策略

        針對以上客家文化詞英譯的三大難點,在翻譯實踐中,譯者宜靈活采用異化策略、歸化策略和混合策略。

        (一)異化策略

        異化是以文本源語文化為取向的翻譯策略,在語言轉(zhuǎn)換時盡可能保存源語的文化形式和內(nèi)容。[5]由于傳統(tǒng)的客家方言較為古老,在歷史演化中保留了原中原文化的概念,有不同的語言形象符號。而在翻譯中,將一種文化符號植入另一種文化符號體系并被目的語讀者理解是十分必要的,畢竟不同文化之間的溝通、文化鏈的延伸符合當(dāng)今全球文化融合的要求。

        在論及翻譯異化策略時,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫認(rèn)為,盡管實施這種翻譯策略困難重重,而且這種策略本身存在不足,但是不可否認(rèn)這一事業(yè)的存在與價值。這一事業(yè)的成功需要滿足以下兩個條件:一是人們認(rèn)識到理解外國作品的可能性和可取性;二是人們認(rèn)為自己的母語具有一定的靈活性。當(dāng)這兩個條件都達(dá)到的時候,這種翻譯方法將十分自然地促進(jìn)整個文化的發(fā)展,既有永久的價值,無疑也能帶來無盡的樂趣。[6]盡管施萊爾馬赫的觀點不乏烏托邦式的樂觀主義,但對于有志于推廣源語文化的翻譯者來說有很大的激勵作用。

        客家方言中有一些屬于客家人獨有的文化詞,涉及到人、物、空間和時間概念、習(xí)俗和信仰等方面。這些詞匯與相應(yīng)的英語詞匯的語義內(nèi)涵差異較大,因此應(yīng)該采取異化策略,才能將客家文化特點傳遞出去,雖為英語讀者的閱讀添加了障礙,但反而會激發(fā)他們的閱讀興趣,從而實現(xiàn)文化溝通的價值。

        在“人”的稱謂方面,例如在廚房里幫工的“雜工師傅”是一個地位較低的職業(yè),但為了照顧其面子,也尊稱為師傅。然而,雖有師傅的虛稱,但并無尊重之實,因此宜翻譯成kitchen hand或kitchen helper。

        在表示“物”的客家文化詞中,有些詞匯的內(nèi)涵看似與英語文化詞相近,但外延卻有較大差異,如“糞竂”?!案X”者茅屋也,“糞竂”就是簡易廁所,可實現(xiàn)廁所的基本功能。但因為“糞”在過去屬于肥料,如果簡單翻譯成toilet,則會造成英語讀者理解上的困惑,因為toilet來自于法語,表示女性梳妝打扮的地方,后來演化成廁所的美稱。倘若翻譯成cesspool亦不合適,該詞指臨時儲存包括糞便等污水的地下封閉容器,況且,西方人似乎沒有使用糞肥的傳統(tǒng)。所以,筆者認(rèn)為宜翻譯成manure hut,manure表示糞肥,hut則表示茅棚,形式和意義上都與源語詞匯一致,也能夠被英語讀者所理解。

        另外幾個表達(dá)物的詞匯,如笆藍(lán)(bamboo rice sieve)、甑蓬(bamboo or wooden rice cooker cover)和蕇籮(bamboo basket)的英譯,須考慮到中國南方人善用竹子為生活器皿的習(xí)慣,應(yīng)加上bamboo一詞,以區(qū)別于西方人善用木料或鐵來制作生活器具的傳統(tǒng)。

        圍龍屋是客家人獨有的一個文化標(biāo)志,被眾多國內(nèi)外專家譽為東方璀璨的明珠、世界上的民居建筑奇葩。在形制上,它是四周圍有高墻的客家土木建筑,或圓或方。圍龍屋的主體是堂屋,它是二堂二橫、三堂二橫的擴展。它在堂屋的后面建筑半月形的圍屋,與兩邊橫屋的頂端相接,將正屋圍在中間,有兩堂二橫一圍龍、三堂二橫一圍龍、四橫一圍龍與雙圍龍、六橫三圍龍,有的多至五圍龍。這樣的建筑集堅固性、安全性、封閉性和合族聚集性為一體,實現(xiàn)了家族內(nèi)部守望相助、共御外敵入侵的功能。目前有walled houses, round houses、Tulou Building和enclosed dragon building等譯法見于字典和雜志。筆者認(rèn)為這些英譯只反映了圍龍屋的式樣等建筑特色,如果翻譯成enclosed complex或enclosed compound則更合適,因為enclosed表示“圍”的封閉特征,complex和compound則能反映出該建筑多重功能的特點。

        在表達(dá)“時間”的客家文化詞中,采取異化策略同樣可以達(dá)到傳遞客家人特有的時間概念,如“年初一”“星光半夜”和“晝邊”等三個詞匯。

        將“年初一”按照英語習(xí)慣譯成January the first似不妥,因為這里的年初一是個農(nóng)歷概念,與西方的歷法不同,所以宜籠統(tǒng)翻成the first day of the Chinese year,以強調(diào)其中國特色。

        “星光半夜”指深更半夜,夜深人靜時分,如果套用the dead of the night或者 the midnight hour則失去了客家人觀天查時的傳統(tǒng)記時特點,倒不如直譯為starlit midnight更加傳神。

        類似的還有“晝邊”這個詞匯,它指白天結(jié)束的時候。這是一個借位置概念來表達(dá)時間概念的隱喻用法,因此不可簡單譯成dusk 或twilight,應(yīng)采用的the day’s edge來表達(dá)。edge是個方位詞,用來表示時間,既保持它的隱喻特征,又有異域色彩。

        在英譯客家婚喪習(xí)俗和信仰方面,如遇到與西方文化詞內(nèi)涵差異較大時,我們同樣也可以采用異化策略,但應(yīng)該著眼于英語讀者的理解程度。例如在翻譯婚俗中的納采、問名、納吉、納征、請期和親迎等“婚禮六禮”時,有幾個詞匯是漢族文化中獨有的,應(yīng)采用英語和漢語文化中共有的核心詞,再加上表達(dá)客家特色的修飾詞。

        例如,“相親”是中外傳統(tǒng)婚俗中未婚男女初次見面的環(huán)節(jié),有道詞典的翻譯是blind dating。但客家人相親是男女雙方在父母和媒人的陪伴下進(jìn)行的,因此可譯為accompanied dating。

        “合八字”是中國婚俗的特色之一,指比對雙方的出生時生辰八字,看是否合適婚配,鮮見于西方人的婚俗。“八字”解釋起來非常復(fù)雜,會令英語讀者困惑。所以,可選用西方人熟悉的horoscope(星座)一詞作為核心詞,再加上match一詞,構(gòu)成match horoscope,更易理解。

        “哭嫁”是客家婚俗中獨有的形式,指客家女子在出嫁前和出嫁時痛哭不已,以表示對父母養(yǎng)育之恩的不舍之情,是一種悲喜交加的場面,與西方人喜氣洋洋的婚禮氛圍大相徑庭,可直譯為 crying wedding或tearful departure,從而突出客家人感恩的情懷。

        “拜堂”是中國傳統(tǒng)婚禮的重要環(huán)節(jié),新人要拜天地、拜父母和對拜,解釋起來相當(dāng)繁瑣?!鞍荨辈皇俏鞣饺说木瞎枪虻乖诘馗兄x神明和父母的舉動,與西方的鞠躬禮不同。為了表達(dá)中國人婚俗的禮儀,只能按遵照《紅樓夢》的英譯本中的bride and bridegroom kneeling to show their thanks to Heaven, their parents來表達(dá),雖不夠簡潔,但英語讀者在上下文的幫助下也可以理解。

        “撒帳”指新人進(jìn)入洞房后,坐在床上接受客人祝福的一個環(huán)節(jié)??腿嗽谛氯说纳砩先鱿聴椬雍突ㄉ雀晒?,意為婚后生活甜蜜、早生貴子,因此采取直譯sit on the bed and be showered with dried fruits,可表達(dá)該環(huán)節(jié)的過程,與英國婚禮上“撒硬幣”的舊俗在形式上相近。

        (二)歸化策略

        歸化是以目的語文化為取向的翻譯策略,是讓原作作者向讀者靠攏。而且,為了適應(yīng)目的語讀者的文化價值和閱讀習(xí)慣,譯者有時不得不屈就于讀者而稍微改變原作的意義,在情感上盡量貼近讀者的國情,從而拉近與讀者的距離??梢哉f,采取歸化策略有一定的積極意義,易于源語文化被英語讀者所接受。在翻譯實踐中,源語文化詞獨特的時代內(nèi)涵,不可能完全被英語的文化概念所替代,而需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儊韽浹a兩種文化間的差異,使文化間的對話更為流暢,但并非與英語文化妥協(xié)或共謀。[6]

        在翻譯客家文化詞與西方文化詞的內(nèi)涵和外延較為一致或差異較小時,往往采用歸化策略,以利于英語讀者的接受。這方面的詞匯多涉及人物、婚俗和信仰等。

        例如“祭墓”一詞,意為對祖先的“思而敬之”,現(xiàn)代稱之為“掃墓”,顯然受到西方近代文化的影響。英語國家并無祖先崇拜,因此“掃墓”注重于“清掃”。而客家人偏重于“拜祭”,不僅將墓地打掃干凈,而且還獻(xiàn)上祭祀的貢品。有道詞典和網(wǎng)絡(luò)將“掃墓”簡單翻譯成tomb sweeping和visit the grave and pay respect to the dead,似有不妥,倒不如采用古羅馬人祭祀先人常用的sacrifice——祭品 一詞為核心詞更貼切,因此可以翻譯為offer sacrifice at the grave。

        客家人的宗教崇拜范圍較廣泛,包括自然崇拜、祖先崇拜、神靈崇拜、巫術(shù)崇拜、道教崇拜、佛教崇拜和基督教崇拜等7種。[7]與此類似的是,西方社會也經(jīng)歷過多神教時代到基督崇拜的過程,那么,英語讀者既可以接受正統(tǒng)的宗教,也可以理解多神崇拜的現(xiàn)象。在翻譯客家人的某些信仰時,可以采取歸化策略,盡可能貼近西方的傳統(tǒng)神祀。比如客家人宗教詞匯中的“太陽宮”“拜月節(jié)”“社官”“火神”“城隍”和“祠堂”等在古希臘和古羅馬社會中亦曾出現(xiàn)過,可以分別翻譯成 the Sun Palace, the Moon Worshipping Day, the Village God, the God of Fire, the God of the Land 和the Ancestral Hall 或the Ancestral Chapel。而“關(guān)帝君”“媽祖”“盤古”“文昌君”“跳神”“打醮”和“放蠱”等屬于中國獨有的宗教概念,在翻譯時,需要內(nèi)容上的增補。

        (三)混合-增補策略

        混合或融合是針對“復(fù)合性”“融合性”文化概念進(jìn)行內(nèi)容與形式融合轉(zhuǎn)換的翻譯策略。[5]混合是指在采取或建立一個目的語的語義框架基礎(chǔ)中,鑲?cè)肽刚Z的概念,使目的語讀者對新的文化概念產(chǎn)生一種既熟悉又新奇的可理解感覺,降低因所謂歸化與異化產(chǎn)生的文化沖突。[8]在翻譯實踐中,源語與目的語分屬不同的語義框架,框架內(nèi)的概念所觸發(fā)的相關(guān)知域、知識框架和文化背景是不同的,因此,將一個語義框架內(nèi)的概念轉(zhuǎn)化至另一個語義框架中是必要而艱巨的工作,兩個語義框架的交集部分構(gòu)成新的語義框架,達(dá)成概念整合的目的。[9]客家文化詞屬于人類文化的一部分,形式上也許比較特別,但其語義本質(zhì)同樣體現(xiàn)了人類的某種行為,如果以偏向目的語的形式出現(xiàn),則能較好地被目的語讀者所接受。

        客家文化詞中出現(xiàn)的復(fù)合概念或整體概念語義較為豐富,難以轉(zhuǎn)化為單一的西方文化概念,需要采取混合-增補策略。如“廚官師傅”這一概念,它的基本含義是“廚師”,但加上“官”字,則表達(dá)出客家人對廚師這一普通職業(yè)的尊重,在一定程度上拔高了該詞的語義地位,如果直譯為chef official則語義上有沖突;若翻譯成chef,則語義不足。因此翻譯成master chef則更加妥當(dāng),master雖不是官,但其“大師”的內(nèi)涵填補了“官”的語義。

        “行地理”一詞指看風(fēng)水職業(yè),在傳統(tǒng)客家地區(qū)亦頗受尊重。但如果套用英語詞匯geomancer,則無法表達(dá)出尊敬之意,而且風(fēng)水fengshui一詞已經(jīng)被英語讀者所接受,不妨翻譯為fengshui master,更能突出中國的文化特色,合乎原詞的語義內(nèi)涵。

        同樣,“被麻”是一個整體概念,指客家人在長輩去世時穿上麻做成的衣服、戴著白孝布,表示對死者的沉痛哀悼。這里也不宜直接使用mourning gown這一概念,因為西方人的傳統(tǒng)喪服是黑色的,但客家人的喪服是素色或白色的,因此宜譯成wear linen mourning apparel。該短語的整體結(jié)構(gòu)仍然為mourning apparel或gown,但linen表明了喪服的質(zhì)料和顏色,而apparel的內(nèi)涵更豐富,既可以指長袍,也可以指兩截的衣服??梢哉f,正是在原來的wear mourning gown的語義框架內(nèi)加上了linen,使英語讀者更容易理解披麻戴孝的深刻內(nèi)涵。

        另外,在翻譯“礱”和“碓”等特有的客家事物時,我們也應(yīng)采取混合-增補策略?!暗a”是客家人用來去除稻殼的篩子一類的農(nóng)具,西方歷史上也使用過,因此翻譯成rice husk winnower,既保留了winnower的本意,又加上用來清除稻殼rice husk的用途,因此在語義上是完整的。

        “碓”是用來舂米的石碓,中外皆有,西方傳統(tǒng)社會常用來處理麥子和玉米等糧食作物,而在客家地區(qū)專指處理稻米的農(nóng)具,因此可翻譯成stone rice mortar,既說明了其具體用途,又指出了其石材本質(zhì)。

        再者,我們在翻譯客家的某些非宗教正統(tǒng)概念時,亦可采用混合-增補策略,略舉數(shù)例予以說明。

        “文昌君”是主宰功名利祿之神。古希臘的藝術(shù)女神繆斯也許與“文昌君”在掌管“文思”的功能上部分重合,但在客家語境中,對“文昌君”或“文昌帝”的崇拜是科舉制度的產(chǎn)物,反映了客家人希望通過讀書獲取功名富貴的追求,因此可譯成Wen Chang, the god of scholars,其中scholars一詞點出了中國古代學(xué)者的社會地位。

        “盤古圣王”為開天辟地的神靈,是一位自然屬性的神祀。在西方人的觀念中,創(chuàng)造天地萬物的正神是基督教的耶穌或古羅馬神話中的蓋亞?!氨P古圣王”與西方的這二位神靈在語用上來說是一致的,但如果只翻譯成Pangu在語義上是含糊的。如果增補上 the creator of the universe,則可以被英語讀者理解。另外,諸如呂祖、真武大帝、打醮和放蠱等概念的英譯,都可以通過增補策略使譯文語義更完整、更容易被接受。

        以上的例子說明,由于客家文化詞范圍廣,內(nèi)容豐富,在翻譯成英語時,必須根據(jù)具體情況來決定異化策略、歸化策略或者混合增補策略的使用,而且力求達(dá)到表達(dá)簡潔、語義完整和可接受性等要求。

        四、結(jié)語

        客家文化是攜帶著歷史印記的地域性文化,是當(dāng)代中國漢族地域性特色文化之一??图椅幕~的翻譯是客家文化外譯和推廣的首要步驟。客家文化詞的形成受到客家遷徙歷史、客家人的生存環(huán)境、中國傳統(tǒng)文化和南方地域性的宗教信仰等因素的影響,在英譯時,難免出現(xiàn)語義模糊或語用不當(dāng)?shù)氖д`,并可能抹殺客家文化與漢族其他地區(qū)文化的差異,這也許就是彼得·紐馬克所說的翻譯中必要的損失。但是,為盡量減少這些損失,譯者既要仔細(xì)考察和權(quán)衡這些因素,同時也要充分考慮英語讀者的接受心理,并本著偏向英語讀者理解性的原則,采用靈活的翻譯策略進(jìn)行翻譯。

        猜你喜歡
        語義概念策略
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        語言與語義
        幾樣概念店
        我說你做講策略
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        久久久高清免费视频| 色哟哟最新在线观看入口| 无码精品人妻一区二区三区av| 亚州av高清不卡一区二区 | 一区二区亚洲精美视频| 极品一区二区在线视频| 成人乱码一区二区三区av| 亚洲国产精品一区二区第一| 少妇被粗大的猛进69视频| 日韩一区二区三区无码影院| 福利视频一二三在线观看| 一区二区三区放荡人妻| 一二三四在线观看韩国视频| 精品香蕉99久久久久网站| 成人白浆超碰人人人人| 国产av综合一区二区三区最新| 国产三级伦理视频在线| 户外精品一区二区三区| 国产精品美女久久久久久| 国产美女在线精品亚洲二区| 中文岛国精品亚洲一区| 极品少妇一区二区三区四区视频| 少妇人妻中文字幕在线| 东京热加勒比久久精品| 亚洲人成无码区在线观看| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 狠狠久久av一区二区三区| 最新欧美精品一区二区三区| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费 | 中文www新版资源在线| 日韩专区欧美专区| 一级a免费高清免在线| 久久婷婷五月综合97色直播| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 亚洲精品国产品国语在线app| 精品国产乱码久久免费看| 国产一区亚洲二区三区| 国内精品自在自线视频| 国产性一交一乱一伦一色一情|