亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1950-1960年代我國自動翻譯概況

        2020-03-13 09:12:59吳稌年
        高校圖書館工作 2020年1期
        關鍵詞:文摘情報研究所

        ●吳稌年

        (江南大學 江蘇無錫 214122)

        在我國圖情計算機應用領域中,最早被列入國家發(fā)展規(guī)劃的是運用電子計算機進行自動翻譯(亦稱機器翻譯)的項目,因此,在研究計算機在圖情領域應用的歷史中,計算機自動翻譯的發(fā)展是十分重要的。

        1 科技情報翻譯任務甚重

        在大規(guī)模地開展社會主義建設事業(yè)過程中,發(fā)展至1955年,我國的第一個“五年計劃”即將提前完成,并將更大規(guī)模地開展第二、三個“五年計劃”。在此關鍵時刻,急需一個國家中長期的發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃作指導。是年,黨中央決定制訂我國“十二年科學規(guī)劃”。1956年,《1956-1967年科學技術發(fā)展遠景規(guī)劃綱要(草案)》(以下簡稱《規(guī)劃綱要》(草案))公布,要求我國在某些重要和急需的部門在12年內(nèi)接近或趕上世界先進水平。在規(guī)劃中,從13個方面提出了57項重要的科學技術任務??茖W情報工作被列入第13方面的“若干基本理論問題和科學情報”中。這一表述,突出了情報工作為科學技術服務的基礎性和先行性的特點,并作為第57項“科學技術情報的建立”而單獨列項。這是黨和政府根據(jù)我國科學技術發(fā)展戰(zhàn)略的需要,以及我國情報工作十分薄弱,必須迅速加快建設而提出的,是周恩來總理和多位國務院副總理經(jīng)過深思熟慮后列入其中的。創(chuàng)建我國科技情報體系,必須先籌建專門機構,“1956年10月15日,中國科學院科學情報研究所在北京朝陽門內(nèi)大街117號禮堂召開正式成立大會”[1]7,它的成立,“標志著中國科技情報事業(yè)的開始”[2]。我國情報研究所的及時創(chuàng)建,除了黨和政府的重視外,另有二個方面的重要因素。其一,1955年11月,蘇聯(lián)科學院技術科學部教授拉扎連柯接替柯夫達任中國科學院院長顧問。他根據(jù)蘇聯(lián)的經(jīng)驗,“建議中國按照蘇聯(lián)科學院成立情報所的做法,成立中國科學院科學情報研究所,開展中國的科技情報工作”[1]2。他的建議,受到我國黨政領導和相關部門的高度重視。其二,我國知識分子,尤其是高級知識分子的促進作用,如錢學森先生于1955年10月歸國后,迅速投入到國防建設事業(yè)中,1956年2月,他向國務院提交了《建立我國國防航空工業(yè)的意見書》,意見書中“指出我國航空工業(yè)完全依靠蘇聯(lián)提供的資料,缺乏為設計用的工程及科學資料”[3]。錢學森先生在編制《規(guī)劃綱要》(草案)的過程中,擔任綜合組組長,他十分重視并大力倡議《規(guī)劃綱要》(草案)中對科技情報工作的體現(xiàn)[3],這些因素促進了《規(guī)劃綱要》(草案)中第57項重大研究任務的產(chǎn)生,促進了我國情報研究所的盡快誕生。

        剛成立的中國科學院科學情報研究所,在《規(guī)劃綱要》(草案)中明確了它的基本任務:“從事摘錄全世界科學技術期刊上的論文,用快報和文摘的形式編印出版?!盵4]在中國科學院科學情報研究所的成立大會上,中科院院長郭沫若先生進一步強調(diào)了情報所的“主要任務是收集、研究和報道國內(nèi)外特別是科學技術先進各國科學技術部門的發(fā)展情況和最新成就。目前以編譯快報、文摘等刊物為工作重點,將來發(fā)展到直接由原始文獻編輯出版各科文摘”[5]??梢?,我國的情報工作是從編譯資料開始的。

        我國規(guī)范、規(guī)模、有組織有計劃地翻譯科技情報工作始于1956年,在1957年有了進一步的發(fā)展?!?957年8月19日,科學情報研究組成立”[1]20。中國科學院科學情報所將編譯室劃分為4個分室。情報研究所自成立起,就開始了《機械制造文摘》等的翻譯出版工作,至1959年,中科院已翻譯出版的文摘有:《機械制造文摘》(9個分冊)、《冶金文摘》(2個分冊)、《力學文摘》(4個分冊)、《物理學文摘》(3個分冊)與《地質(zhì)文摘》(2個分冊)等[1]27,另有一些其它形式的出版物。盡管如此,翻譯問題還是遠遠不能滿足日益增長的需求,由此,利用計算機進行自動翻譯的研究,在我國開展了起來。

        2 我國早期自動翻譯概況

        我國對自動翻譯的規(guī)劃開始于1956年,并具有國家頂層設計的特征。當時我國科技界對將計算機技術應用于自動翻譯的可行性、重要性與迫切性方面已有所了解,這一認識,集中反映在《規(guī)劃綱要》(草案)中:“電子計算機在科學研究、生產(chǎn)過程、國防應用中甚至在整理資料和文字翻譯工作中都已有應用?!盵4]通過計算機進行文字翻譯,已成為我國當時科技界“重點發(fā)展、迎頭趕上”的重點任務之一。由于自動翻譯的跨學科特征,在《規(guī)劃綱要》(草案)中,將其列入“計算技術的建立”的第41項任務中,是項任務是以電子計算機的設計制造與運用為主要內(nèi)容,并明確“關于利用電子計算機進行自動翻譯的工作,首先由語言學家和數(shù)學家協(xié)同研究翻譯中字匯范圍和文句結構,并編制運算程序,然后進行實際操作的研究”[4],并列有具體的研究課題:“我國于1956年便把機器翻譯研究列入了我國科學工作的發(fā)展規(guī)劃。課題名稱是‘機器翻譯、自然語言翻譯規(guī)則的建立和自然語言的數(shù)學理論?!盵6]

        1957年起,我國科技工作者進入到了自動翻譯研究行列,以研究俄漢自動翻譯為先,亦研究英漢自動翻譯,但研究俄漢翻譯方面的力量投入比較大。為了借鑒蘇聯(lián)在這方面的科學技術,我國翻譯出版了蘇聯(lián)學者的《自動翻譯》的小冊子、《機器翻譯聯(lián)合會會報》雜志等書刊,中科院語言所和計算所協(xié)作研究制訂俄漢自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)。起步階段,我國相繼派出若干骨干前往蘇聯(lián)學習自動翻譯技術,“劉涌泉同志曾于1957年赴蘇專門學習自動化翻譯,1958年回國后,負責組織我國機器翻譯的研究”[7]。隨后,“1958年7月,國家派出2名業(yè)務干部蔣映鵬、趙宗仁到全蘇科技情報研究所專門學習機器翻譯與機器檢索技術,回國后,他們對蘇聯(lián)情況做了詳細介紹”[1]41并投入到了研究工作中。此時,根據(jù)實際情況,我國科技情報界對自動翻譯問題的認識已兼顧到文獻檢索技術方面。

        1958年,我國加快了自動翻譯的研究工作,中國科學院科學情報研究所、中國科學院語言研究所和計算技術研究所合力組成自動翻譯研究組,開展俄漢、英漢自動翻譯的研究。他們“集中在中國科學院計算技術研究所第三研究室內(nèi)辦公”[1]41。若干高校也陸續(xù)成立了自動翻譯組并開展了研究工作,如北京外語學院、哈爾濱工業(yè)大學、哈爾濱醫(yī)科大學、華南工學院等,“同年7月,我院俄語系(當時為北京俄語學院)也參加了這一研究工作”[8]。不久該學院就成立了俄漢和英漢自動翻譯兩個研究組,繼續(xù)和中科院合作研究。他們的合作研究,主要根據(jù)蘇聯(lián)學者彼得羅夫斯基的《偏微分方程講義》一書為材料,設計出了一套俄漢自動翻譯實驗型規(guī)則系統(tǒng),在建國十周年前夕,進行了我國首次自動翻譯試驗。這次試驗,“詞典包括2 030個詞,語法規(guī)則系統(tǒng)由29個線路圖表組成。試驗了九句不同類型的較復雜的句子”[9],獲得較好的效果。

        我國從一開始就將自動翻譯的要求提得較高,目標是全自動翻譯,而盡可能舍去翻譯過程中的人工干預,因為“我們是主張不要譯前、譯中、譯后加工的,目標是朝向全自動高質(zhì)量的翻譯”[10]。盡管起步階段譯文質(zhì)量可能會差些,但是隨著對自動翻譯的理論與實踐知識與活動的理解不斷加深,獲得較為滿意的譯文是完全有可能的。因此,我國在研究過程中所產(chǎn)生的方案都是按照這一精神設計的。在首次試驗過程中,由于還沒有漢字輸出裝置,利用穿孔紙帶輸出的句子是漢語代碼,它的意義是重大的:“我們這次的試驗可以說是機器翻譯歷史上的一次重要的試驗,因為它解決了兩種不同類型的語言之間的翻譯的一些比較復雜的問題,如詞序問題?!盵11]在試驗過程中,俄文用數(shù)學專業(yè)文獻作試驗,還有其他一些研究組用機械制造專業(yè)和控制論的文獻作研究素材,使用的是形態(tài)結構分析法,這一方法是根據(jù)詞的形態(tài)分析句子。英文的以原子能文獻作對象,采用的是句段分析法,這一方法主要是根據(jù)詞的位置、前置詞、詞的搭配等進行分析,通過初步的試驗后,再作進一步修訂和改進。這一時期的試驗,還限制在一個較小的范圍,大致限于一本書和一本書的某一部分。

        1958年12月9日,中國科學院科學情報研究所改稱為中國科學技術情報研究所。1961年,以中國科學技術情報研究所、中國科學院語言研究所、計算技術研究所為主,集中了若干大學和科研單位的力量,在過去自動翻譯研究成果的基礎上,完成了俄漢自動翻譯61型自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)的編制工作。這一新方案與59年的老方案相比,無論在機器詞典和機器語法方面,都有了很大的改進,“而且與同時期的國外自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)相比,也達到了較高的水平”[12]。由于當時國家遭受經(jīng)濟困難,以及科研任務的調(diào)整,這一方案未能及時上機試驗。1963年,根據(jù)我國社會主義建設的任務,在“十二年科學規(guī)劃”的基礎上,參照國際科技進展情況,制訂了《1963-1972年科學技術發(fā)展規(guī)劃綱要》(以下簡稱《十年規(guī)劃》)。這一《十年規(guī)劃》,從1962年春季開始,經(jīng)過整整一年,動員組織了我國各方面的專家學者,制訂出了重點研究試驗項目374項。在這《十年規(guī)劃》中,并沒有將自動翻譯闡述其中,而是對諸如計算機技術等問題更加泛化,需要研究的問題更加廣泛。如在計算機技術的十年發(fā)展規(guī)劃中,其主要研究的問題是:“計算機數(shù)學、計算機理論、通用計算機、控制計算機、訊息加工、訊息存貯、小型化技術以及設備結構工藝等有關問題?!盵13]此時,訊息加工、訊息存貯等問題列入了重點研究發(fā)展項目之中,而自動翻譯則經(jīng)過若干年的研究,已有一定的基礎,需要有專門力量和部門繼續(xù)進一步加以研究發(fā)展下去,由此,“1963年,機器翻譯的研究納入《全國科技情報工作十年發(fā)展規(guī)劃》”[14]。是年,在中國科學技術情報研究所的新方法室,正式設立了機器翻譯研究組,標志著我國圖書情報界開始更深入地切入這一研究領域。自動翻譯研究組將當時出版的《無線電文摘》作為研究對象,進一步研究、設計自動翻譯規(guī)則系統(tǒng)?!暗?965年底,已經(jīng)用《自動化通訊》索引英文題錄作為語言材料,進行翻譯系統(tǒng)的語言模型的研究”[14]。

        3 我國早期的自動翻譯學術研究

        我國專文研究自動翻譯問題始于1956年。是年,藏文專家于道泉教授在中央民族學院院刊上發(fā)表《談談翻譯的機械化》一文。文中提出了于先生根據(jù)自己的翻譯體會和期望,提出了翻譯機械化的初步想法。在國際上,通過國際會議交流自動翻譯的學術思想,始于1952年。是年,美國麻省理工學院召開了第一次機器翻譯會議,這次會議有18位英美從事自動翻譯的學者參加,會上作了15篇報告,較廣泛地交流了相關學術問題。我國自動翻譯專家登上國際學術交流舞臺,介紹我國自動翻譯試驗情況,則是在1958年。是年5月15日-20日,在莫斯科召開了自動翻譯會議,參會人員達300余人,提出報告70余篇,我國劉涌泉先生參會并作了《俄漢機器翻譯中的詞序問題及其解決辦法》的報告,這是我國專家首次出席國際自動翻譯會議。報告中首先簡述了我國從1958年1月開始的關于自動翻譯項目試驗的概況,簡述了自動翻譯中詞序的概念和意義,隨后詳細介紹了俄漢自動翻譯中詞序這一核心問題的解決辦法。這一報告隨后刊在我國1959年《語言研究》雜志的第四期上,成為我國早期在自動翻譯領域中的核心學術論文之一,也為劉涌泉先生以后在我國早期自動翻譯領域中核心學者的地位確立,奠定了堅實的基礎。1960年5月12日-13日,中國科學院語言研究所、計算技術研究所、情報研究所、第一機械工業(yè)部所屬第一設計院及北京外國語學院俄語系俄漢機器翻譯研究組等單位,召開了俄漢機器翻譯座談會,主要交流了自動翻譯中語言部分的相關學術問題。他們各自介紹了研究情況與獲得的研究成果,會上著重討論了詞的存儲形式、標點符號的分析、名詞句法成份和同等成份的分析,及綜合部分的加工原則和方法[15]。這是在制訂我國自動翻譯新的規(guī)則過程中的一次重要的學術交流。

        1964年,我國誕生了第一部自動翻譯領域的專著《機器翻譯淺說》,標志著我國在這一時期的研究中已達到較為成熟的階段。

        在這一階段,最主要的核心研究人物是劉涌泉先生,他創(chuàng)造了我國自動翻譯領域的多個第一:第一個赴蘇聯(lián)專門學習自動翻譯。他于1958年回國后一直從事自動翻譯的研究工作;第一個參加國際自動翻譯學術研討會,并在會上作專題報告,促進了國際交流工作;第一個負責組建和研究自動翻譯項目者之一,為我國早期自動翻譯試驗項目的進展作出了較大的貢獻;第一部自動翻譯專著的主要作者等等。他是我國早期自動翻譯研究中最重要的理論研究者,在筆者所搜集到的1956年-1965年10年中這一領域主要的11篇論文中(不包括譯文),劉先生獨著的論文有4篇,合著的有4篇。獨著的4篇是在1958年-1959年兩年中發(fā)表的,說明了這一時期劉先生學術研究的鉆研精神之強烈,同時也說明了這一時期我國對自動翻譯研究問題的力量十分薄弱,還沒有形成一定量的、密不可分的研究團隊,而諸如此類項目,是必須要有團隊相互協(xié)助、互相配合、互補學科知識才能深入發(fā)展的。這一問題從1959年起有所好轉。是年,北京外國語學院俄語系俄漢機器翻譯研究組發(fā)表了《俄漢機器翻譯中的語言分析問題》一文,1960年,中國科學院計算技術研究所三室五組發(fā)表了《俄漢機器翻譯試驗》的論文。大致在1960年代初,中科院語言研究所形成了以劉涌泉、高祖舜、劉倬為核心的研究團隊,他們在1962年-1965年至少合著發(fā)表了4篇學術論文和公開出版一部專著。以劉涌泉為首的學術研究團隊,成為這一時期的學術研究的核心力量之一。

        4 結語

        1950-1960年代,屬我國開始研究自動翻譯問題的早期階段,從國際范圍來看,我國對自動翻譯的研究也是屬于較早的國家之一,我國1959年9月對俄漢自動翻譯試驗項目的試驗成功,標志著此時我國對自動翻譯的研究已列入國際較為先進的行列,對此,劉涌泉先生明確指出:“我國是世界上第五個進行機器翻譯試驗的國家,翻譯的材料比前面一些國家的難度大”。[16]自動翻譯的研究,開創(chuàng)了我國圖情領域計算機應用的歷史。

        猜你喜歡
        文摘情報研究所
        情報
        情報
        情報
        睡眠研究所·Arch
        IAPA文摘
        睡眠研究所民宿
        未來研究所
        軍事文摘(2020年20期)2020-11-16 00:32:12
        文摘
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:46
        交接情報
        心力衰竭研究所簡介
        世界科學(2014年8期)2014-02-28 14:58:24
        欧美亚洲韩国国产综合五月天| 大地资源中文第3页| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 欧美性生交活xxxxxdddd| 麻豆成人精品国产免费| 日子2020一区二区免费视频| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 蜜臀av一区二区三区久久| 亚洲无线码一区二区三区| 亚洲 欧美 影音先锋| 九九精品国产99精品| 综合激情五月三开心五月| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 亚洲av无码一区二区二三区| 亚洲无AV码一区二区三区| 亚洲美女一区二区三区三州| 国产日产亚洲系列最新| 国产午夜福利小视频合集| 欧美日本视频一区| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 国产精品美女久久久久久2018 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 久久超碰97人人做人人爱 | 宅男666在线永久免费观看| 国产乱子伦精品无码码专区| 在线观看极品裸体淫片av| 亚洲永久国产中文字幕| 色偷偷av男人的天堂| 538任你爽精品视频国产| 免费av在线 国产精品| 女人高潮久久久叫人喷水| 中文字幕精品无码一区二区| 97久久成人国产精品免费| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 国产美女在线精品免费观看| 2021国产精品一区二区在线| 美女被内射很爽的视频网站| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 在线看片无码永久免费aⅴ| 亚洲精品中文字幕乱码人妻|