魏 雷,汪承平,高瑞闊
(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)
語(yǔ)言具有社會(huì)性,任何語(yǔ)言的使用都與其所在社會(huì)環(huán)境因素關(guān)聯(lián)。具有特殊語(yǔ)言形式的公示語(yǔ),其社會(huì)功能和作用更不容忽視。隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入和中外交流機(jī)會(huì)的增加,規(guī)范的公示語(yǔ)譯寫除了能為外籍友人提供準(zhǔn)確的城市信息引導(dǎo),也有助于他們更好地了解其所處地域的社會(huì)風(fēng)貌等,更有助于推動(dòng)地域文化乃至中國(guó)文化的對(duì)外傳播,重構(gòu)中國(guó)國(guó)際化形象。有研究基于國(guó)內(nèi)三大翻譯核心期刊,對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行了回顧與展望,認(rèn)為公示語(yǔ)研究呈百花齊放態(tài)勢(shì):有的從規(guī)范和形式層面展開分析,有的從錯(cuò)譯案例進(jìn)行剖析,也有的結(jié)合不同翻譯理論或語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行研究[1]。這些前期研究顯示公示語(yǔ)譯寫的必要性和重要意義。2014年《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》登載一篇題為“重視研究公示語(yǔ)翻譯的‘生態(tài)環(huán)境’”的文章,呼吁從宏觀角度研究公示語(yǔ)的譯寫問題[2]。2017年《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱:《英譯規(guī)范》)發(fā)布[3],為公示語(yǔ)譯寫提供了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)志著公示語(yǔ)譯寫研究進(jìn)入新階段。然而《英譯規(guī)范》能否有效實(shí)施涉及公示語(yǔ)譯寫部門、相關(guān)機(jī)構(gòu)和譯寫人員等方方面面,是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)體系。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)理論為依據(jù),結(jié)合六安市公示語(yǔ)譯寫狀況調(diào)研,嘗試構(gòu)建公示語(yǔ)翻譯的生態(tài)體系。
生態(tài)翻譯學(xué)首次由胡庚申在“第三屆國(guó)際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇”上提出。作為國(guó)內(nèi)原創(chuàng)的翻譯學(xué)理論,生態(tài)翻譯學(xué)理論從生態(tài)理性視角,將翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相結(jié)合,為翻譯文本研究、譯者身份研究和翻譯文本外部生態(tài)研究提供相應(yīng)翻譯范式。
生態(tài)翻譯學(xué)中觀研究即其翻譯本體理論的提出,認(rèn)為翻譯本質(zhì)是生態(tài)平衡、文本移植和適應(yīng)與選擇;譯者在翻譯過程中處于中心位置,有主動(dòng)性但也需事后承擔(dān);語(yǔ)言、文化和交際“三維”轉(zhuǎn)換和“整合適應(yīng)選擇”是翻譯時(shí)可依據(jù)的策略;實(shí)現(xiàn)“譯有所為”是最終翻譯目標(biāo)[4](P175-262)。生態(tài)翻譯學(xué)中觀翻譯理論促進(jìn)了微觀翻譯案例分析,對(duì)公示語(yǔ)不同使用場(chǎng)所錯(cuò)譯和誤譯分析印證出生態(tài)翻譯理論的實(shí)用性,同時(shí)為生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步研究提供更多語(yǔ)料。然而無論中觀還是微觀,多是注重翻譯本體,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)譯寫的文本指導(dǎo),而忽略了公示語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是作為社會(huì)語(yǔ)言工具的明顯特點(diǎn)。對(duì)公示語(yǔ)譯寫規(guī)范的討論不能僅限于文本翻譯本身,更要從公示語(yǔ)整體翻譯生態(tài)宏觀維度看待,以求公示語(yǔ)譯寫的長(zhǎng)期規(guī)范。
生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀翻譯生態(tài)體系把翻譯文本放置整個(gè)社會(huì)背景下討論,整體地看待翻譯活動(dòng)[4](P154-174)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的管理、市場(chǎng)、本體、教育和環(huán)境不僅僅是翻譯活動(dòng)所涉及的重要成分,而且它們之間相互作用、影響,最終形成翻譯結(jié)果和效果。早在1897年,梁?jiǎn)⒊鴮?duì)術(shù)語(yǔ)翻譯提出“擇當(dāng)譯之本,定公譯之例,養(yǎng)能譯之才”的原則[5](P109-111),從三個(gè)方面強(qiáng)調(diào)了實(shí)現(xiàn)譯寫規(guī)范化的路徑。朱自清也認(rèn)為若規(guī)范譯寫,則需通過“政府審定、學(xué)會(huì)審定、學(xué)者鼓吹、約定俗成”途徑來實(shí)現(xiàn)[5](P257-260)。生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀翻譯生態(tài)體系在思維模式層面既包含了此前梁?jiǎn)⒊岢龅娜齻€(gè)原則,也囊括了朱自清所說四個(gè)方面,為《英譯規(guī)范》公示語(yǔ)譯寫提供廣闊觀察視角,讓研究者能跳出翻譯文本去尋求公示語(yǔ)譯寫規(guī)范的途徑,以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的社會(huì)功能和效應(yīng)。
六安市地處安徽省西部,別稱“皖西”。六安市現(xiàn)為四線城市,雖然缺乏北京、上海以及沿海城市的經(jīng)濟(jì)、地理和歷史優(yōu)勢(shì),但其潛在的商業(yè)資源、就業(yè)機(jī)會(huì)、生活方式等讓這個(gè)城市開始吸引更多的年輕人。更可喜的是六安市因其青山綠水,紅色文化為人所熟悉。其獨(dú)特的自然風(fēng)貌和厚重的歷史文化使得六安市近幾年旅游業(yè)發(fā)展迅速,并獲得“國(guó)家級(jí)園林城市”“中國(guó)特色魅力城市200強(qiáng)”等多種稱號(hào)。
隨著外企數(shù)量的增加和旅游業(yè)的逐步成熟,六安正在加快融入合肥都市圈和長(zhǎng)三角城市群,不斷加大對(duì)外開放,邁開國(guó)際化步伐。除了經(jīng)濟(jì)和旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,文化旅游也要與國(guó)際接軌,公示語(yǔ)英譯就是一個(gè)側(cè)面。六安市公示語(yǔ)譯寫整體狀況與北京、上海等地方有相同,也有差異。然而六安市的公示語(yǔ)狀況不容樂觀,許多問題尚待解決。有研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)夭糠志皡^(qū)的公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)了詞匯拼寫、語(yǔ)法和語(yǔ)用錯(cuò)誤以及信息缺失等問題[6]。也有研究針對(duì)當(dāng)?shù)丶t色文化宣傳資料,發(fā)現(xiàn)紅色旅游景區(qū)的英譯存在語(yǔ)法、語(yǔ)用錯(cuò)譯,專有名詞英語(yǔ)不統(tǒng)一以及中式英語(yǔ)等問題[7]。除此之外,更有市民向六安各網(wǎng)站記者反映景區(qū)指示牌英文標(biāo)注在翻譯地名和人名時(shí)使用存在拼寫錯(cuò)誤,以及新竣工投入使用的六安火車站里若干指示牌英文字母“莫名失蹤”等問題。這些顯示出六安市公示語(yǔ)譯寫已經(jīng)獲得關(guān)注。隨著當(dāng)?shù)鼐用裰R(shí)文化層次的提升和近幾年城市形象工作的深入,六安市市民對(duì)城市國(guó)際化需求也日益迫切。因此,公示語(yǔ)譯寫規(guī)范不僅僅是翻譯文本和譯者的事務(wù),它涉及整個(gè)翻譯活動(dòng)的提出、參與和實(shí)施主體。目前《英譯規(guī)范》已出臺(tái),六安市公示語(yǔ)譯寫也可因時(shí)、因勢(shì)進(jìn)行完善。如何讓公示語(yǔ)譯寫在整體上達(dá)到統(tǒng)一?各個(gè)翻譯主體如何各司其職?生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀翻譯生態(tài)體系為這些問題的解決提供了較為具體的思路,有助于譯寫活動(dòng)中各模塊實(shí)現(xiàn)有效互動(dòng),達(dá)到較佳的譯寫傳播效果。
生態(tài)翻譯學(xué)將整體翻譯生態(tài)體系簡(jiǎn)稱“4+1”體系,包括翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境依托體系,各個(gè)子系統(tǒng)互相制約和聯(lián)系從而構(gòu)成完整的翻譯生態(tài)體系。胡庚申借用整體翻譯生態(tài)體系示意圖(圖1)形象地展現(xiàn)每個(gè)子系統(tǒng)之間的關(guān)系[4](P151)。
圖1 整體翻譯生態(tài)體系示意圖
從圖1可見生態(tài)翻譯學(xué)宏觀翻譯生態(tài)體系將傳統(tǒng)關(guān)注的翻譯本體只視為其譯學(xué)架構(gòu)的一個(gè)重要組成部分,并非全部。目前隨著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等對(duì)外交流的增多,公示語(yǔ)譯寫依托的翻譯生態(tài)環(huán)境體系良好。青山綠水的紅六安正快速邁入發(fā)展的新時(shí)代,無論是外資企業(yè)還是入境旅游人數(shù)都較前期有呈明顯增長(zhǎng)趨勢(shì),因此對(duì)公示語(yǔ)譯寫的需求有增無減。但若實(shí)現(xiàn)“和諧而有活力”的公示語(yǔ)翻譯生態(tài)體系,其翻譯管理、教育、市場(chǎng)和文本分散而又相關(guān)聯(lián)的四個(gè)子體系仍需進(jìn)一步關(guān)注,以求翻譯生態(tài)系統(tǒng)的“合理、合法、合情、合意”[4](P151)。
因此,結(jié)合六安市公示語(yǔ)譯寫狀況,從公示語(yǔ)翻譯管理、翻譯教育、翻譯市場(chǎng)和翻譯本體四個(gè)層面討論,可為該市公示語(yǔ)譯寫規(guī)范提供整體觀察途徑和系統(tǒng)間協(xié)調(diào)途徑。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯管理體系在翻譯活動(dòng)中起到管理、協(xié)調(diào)、維護(hù)和評(píng)價(jià)等總領(lǐng)作用。因此,翻譯管理體系常涉及職能、執(zhí)行部門或行業(yè)協(xié)會(huì)等;如相關(guān)行政管理部門的干預(yù)和有關(guān)法律法規(guī)、規(guī)章制度的制定和出臺(tái),對(duì)翻譯生態(tài)體系有發(fā)起、促進(jìn)和維護(hù)的作用。雖然近幾年政府職能部門對(duì)公示語(yǔ)譯寫多有關(guān)注,但仍需政府部門的多介入、多管理。公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫工作不僅限于譯者個(gè)人行為,更依賴行政約束。
《英譯規(guī)范》出臺(tái)后,在不少專家的持續(xù)關(guān)注和推動(dòng)下,北京率先做出表率:北京市政府下屬部門,如北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組織委員會(huì)和外事辦的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)處專門處理公示語(yǔ)糾錯(cuò)、反饋和更正等事務(wù);收集語(yǔ)料,征集意見,整改公示語(yǔ)不規(guī)范譯寫狀況。規(guī)模偏小的城市雖然沒有組建北京市這樣的專門機(jī)構(gòu),也從頂層設(shè)計(jì)開始進(jìn)行規(guī)劃,如湖北襄陽(yáng)市。2019年襄陽(yáng)市文化和旅游局組織協(xié)調(diào),湖北文理學(xué)院作為牽頭單位,基于當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)和地方文化,襄陽(yáng)市《景區(qū)(點(diǎn))英文翻譯規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)的起草工作正式啟動(dòng)。
六安市在旅游業(yè)逐步發(fā)展,紅色文化傳播逐漸興起的時(shí)代背景下,其公示語(yǔ)譯寫同樣需要跟緊時(shí)代發(fā)展的腳步,因此實(shí)現(xiàn)譯寫規(guī)范需從頂層設(shè)計(jì)開始做出改變。北京市和襄陽(yáng)市的經(jīng)驗(yàn)為六安市提供了一個(gè)可參考的模式:當(dāng)?shù)匚幕吐糜尉只蛲馐虏块T可牽頭,或高校學(xué)者與當(dāng)?shù)匚幕骱献髯园l(fā)組織成立皖西旅游與紅色文化外宣翻譯研究中心,整合優(yōu)勢(shì)資源,統(tǒng)一提供專業(yè)服務(wù),從而使相關(guān)公示語(yǔ)譯寫更加規(guī)范。
此外,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)還涉及各種行業(yè)之間的協(xié)調(diào)和管理。這種管理雖然不對(duì)翻譯個(gè)體行為產(chǎn)生行政約束力,但有利于行業(yè)的自律。由于公示語(yǔ)服務(wù)領(lǐng)域涉及行業(yè)較多,隸屬于各種不同系統(tǒng)、不同行業(yè)和不同地域,倘若行業(yè)間缺乏溝通、交流,即使公示語(yǔ)譯寫遵循“國(guó)標(biāo)”,公示語(yǔ)譯寫規(guī)范也難以得到實(shí)施。國(guó)內(nèi)某些城市早已制定出地方性相關(guān)規(guī)范,然而其執(zhí)行和推廣工作還需要“后規(guī)范”期涉及的行政管理部門、企業(yè)部門、翻譯者或公司的共同合作。
不過也有企業(yè)在公示語(yǔ)規(guī)范譯寫方面有值得借鑒的經(jīng)驗(yàn),如航空業(yè)、通信業(yè)、金融業(yè)等領(lǐng)域行業(yè)已有較為成熟、系統(tǒng)的公示語(yǔ)譯寫范式。這些范式的形成應(yīng)歸功于大企業(yè)與政府部門之間建立的聯(lián)絡(luò)機(jī)制,有專家把關(guān),從源頭、安裝、驗(yàn)收方面嚴(yán)格排查,從而減少公示語(yǔ)出錯(cuò)的概率。六安市在公示語(yǔ)標(biāo)牌制作、校對(duì)和安裝等方面也需要建立此類機(jī)制,其地方企業(yè)或機(jī)構(gòu)甚至可參照以上標(biāo)牌英譯和制作較為成熟的企業(yè),效仿其流程,形成企業(yè)內(nèi)部英譯范式,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)標(biāo)牌的一致性,以達(dá)到翻譯外部管理體系之間的協(xié)同合作。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)多元環(huán)境體系,其中翻譯教育是中心,產(chǎn)生、存在和發(fā)展等因素是不可或缺的部分。翻譯行業(yè)需求在不斷增加,由于翻譯不僅僅涉及文字上的編譯,還涵蓋了多道業(yè)務(wù)、技能和知識(shí),翻譯人才嚴(yán)重缺失。目前一些高校教學(xué)目的不明確,類別區(qū)分不清,高校翻譯專業(yè)教學(xué)多傾向理論指導(dǎo),缺乏實(shí)踐培訓(xùn);學(xué)生知識(shí)面較窄,思辨能力較弱等原因造成許多外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)出來的人才與社會(huì)需求不一致。又因應(yīng)用翻譯在我國(guó)的關(guān)注度并不高,造成對(duì)應(yīng)用翻譯人才的教育鼓勵(lì)和研究度不高,缺乏相關(guān)人才。
生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)分為宏觀和微觀兩個(gè)層面:宏觀層面指翻譯教育為中心的各種環(huán)境體系,涉及翻譯教育發(fā)展體制、方向和相關(guān)策略;微觀層面涉及學(xué)校課程設(shè)置和具體學(xué)校教學(xué)活動(dòng)及個(gè)人學(xué)習(xí)。由于公示語(yǔ)不規(guī)范譯寫也體現(xiàn)出翻譯教育中的缺失,許多高校已從英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案入手,明確培養(yǎng)目標(biāo),突出“綜合素養(yǎng)、國(guó)際視野、口筆譯能力、應(yīng)用型”等幾個(gè)培養(yǎng)層面。
六安地方高校可基于城市發(fā)展趨勢(shì)、結(jié)合地域歷史和文化特色,從學(xué)生能力出發(fā),有重點(diǎn)、有目的培養(yǎng)外語(yǔ)類人才,緊跟國(guó)家和社會(huì)需求,逐步實(shí)現(xiàn)在校學(xué)生外語(yǔ)能力戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型。公示語(yǔ)譯寫規(guī)范問題也可從高校英語(yǔ)教育課程設(shè)置層面尋求辦法。王銀泉將公示語(yǔ)翻譯納入外語(yǔ)課程設(shè)置及教學(xué)模式中考慮,借助內(nèi)容依托教學(xué)模式,把公示語(yǔ)翻譯作為一門后續(xù)課程,讓外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有機(jī)會(huì)初步接觸公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,并能獲得社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì),以助于將來較快融入相關(guān)崗位工作[8]。六安市高校開設(shè)有ESP后續(xù)課程或通識(shí)教育課程,相關(guān)授課老師可以用本地自然或紅色文化旅游景區(qū)(點(diǎn))外宣資料的語(yǔ)篇作為課程教材補(bǔ)充,內(nèi)容以“國(guó)標(biāo)”《英譯規(guī)范》為藍(lán)本,在為學(xué)生提供實(shí)際學(xué)習(xí)資料和訓(xùn)練機(jī)會(huì)的同時(shí),為六安市走向國(guó)際化提供語(yǔ)料和人才保障。
翻譯語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)雖然起步較晚,但隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷深入,該行業(yè)有很大的發(fā)展空間。目前六安實(shí)體翻譯公司寥寥無幾,如若產(chǎn)生翻譯需求,常常有標(biāo)牌制作公司自行處理,或公司負(fù)責(zé)人員直接借助翻譯軟件,如金山詞霸、有道詞典進(jìn)行機(jī)器式翻譯;或公司負(fù)責(zé)人員求助當(dāng)?shù)赜⒄Z(yǔ)教師或?qū)W者進(jìn)行人工翻譯。這樣的翻譯服務(wù)存在著譯者入門門檻低,翻譯水平參差不齊,知識(shí)產(chǎn)權(quán)和翻譯后期責(zé)任追究難等各種問題。盡管公示語(yǔ)譯寫暫不能完全依賴機(jī)器翻譯,柴明潁基于AlphaGo案例提出前瞻性意見,認(rèn)為整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的生存和發(fā)展依賴相關(guān)企業(yè)的技術(shù)開發(fā)、運(yùn)用能力和從業(yè)團(tuán)隊(duì)能力[9]。隨著人工智能的迅猛發(fā)展,機(jī)器全自翻譯和人工翻譯成為可能;科大訊飛和糖果翻譯等率先實(shí)現(xiàn)翻譯工具型產(chǎn)品研發(fā),為人們出國(guó)旅行提供便利。而這些翻譯機(jī)仍有缺陷,如無法涵蓋所有領(lǐng)域語(yǔ)篇、無法滿足所有客戶需求,故仍需后期人工編輯。因此,智能翻譯與人工翻譯結(jié)合就會(huì)形成翻譯服務(wù)行業(yè)的主要模式。目前,為了實(shí)現(xiàn)“一帶一路”共建國(guó)家之間的信息標(biāo)準(zhǔn)化交流和合作,“‘一帶一路’共建國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)信息平臺(tái)”暨“標(biāo)準(zhǔn)化中英雙語(yǔ)智能翻譯云平臺(tái)”正式上線。該平臺(tái)借助神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助譯后編輯技術(shù),具備4200萬中文字符和2200萬英文單詞的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)化英漢語(yǔ)料庫(kù);同時(shí)平臺(tái)用戶也是該平臺(tái)的“共享共建”者;即時(shí)更新的便利和強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)為“一帶一路”建設(shè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)信息互換與共享提供保障。此平臺(tái)上線也為國(guó)內(nèi)各地、各行業(yè)的翻譯服務(wù)提供可標(biāo)準(zhǔn)化的操作模式。
在“共享”模式下,六安翻譯服務(wù)專業(yè)化指日可待。六安大學(xué)科技園就是一個(gè)可實(shí)現(xiàn)專業(yè)化翻譯市場(chǎng)的平臺(tái)。高校相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生可在專家的指導(dǎo)下在此創(chuàng)辦翻譯服務(wù)公司,針對(duì)六安地方性話語(yǔ)建立語(yǔ)料信息化平臺(tái)。六安市有其地域特色和文化特色,公示語(yǔ)的使用必然有地域特征。此類翻譯公司可從微信、移動(dòng)客戶端等簡(jiǎn)易式網(wǎng)絡(luò)端口入手,建立有六安特色的公示語(yǔ)中英雙語(yǔ)平臺(tái),用戶可通過自愿、招募、研學(xué)等互動(dòng)形式參與,共同建設(shè)和集合當(dāng)?shù)毓菊Z(yǔ)語(yǔ)料信息和語(yǔ)料譯寫資源,為六安公示語(yǔ)規(guī)范譯寫提供六安特色的“共商共建共享”平臺(tái)。
翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是翻譯生態(tài)的核心。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者起主導(dǎo)作用、文本做載體、以跨文化交際為目的的活動(dòng);是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同時(shí)對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。生態(tài)翻譯本體論認(rèn)為譯者在譯寫過程中需要對(duì)源公示語(yǔ)進(jìn)行“多維”的“選擇”轉(zhuǎn)換。公示語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言維上要注意中英文在詞匯語(yǔ)序、詞匯選擇、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)以及句子結(jié)構(gòu)上的差異性;在文化維上要注意中外民族感、社會(huì)價(jià)值觀、宗教信仰和地域文化的差異性;在交際維上要注意語(yǔ)勢(shì)效果和信息的取舍。通過“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略的使用,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)譯寫的外宣目的。
公示語(yǔ)在交際中具有告知、警告、宣傳等語(yǔ)用功能。中文的公示語(yǔ)具備用語(yǔ)禮貌、表述含蓄、形象有趣等特點(diǎn),迎合中國(guó)公眾的情感和認(rèn)知需求。趙秋榮、馬會(huì)娟在分析自建國(guó)外英語(yǔ)原生公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上認(rèn)為國(guó)外英語(yǔ)原生公示語(yǔ)不同于中文公示語(yǔ),名詞使用頻率高,信息傳遞量大,但句式短小、簡(jiǎn)潔而有力[10]。因此在譯寫公示語(yǔ)文本時(shí),存在著英漢語(yǔ)言形式不同和文化差異等問題。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者首先需要“適應(yīng)”源語(yǔ)文本,在遇到表達(dá)較為含蓄的中文公示語(yǔ)時(shí)需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行信息提煉,這對(duì)譯者主體的多方面素養(yǎng)提出了很多要求。比如在六安市一新建小區(qū)內(nèi)有這樣一條公示語(yǔ)“拒絕高空拋物 您行動(dòng)了嗎?”這句公示語(yǔ)有警告和號(hào)召特點(diǎn),旨在提醒小區(qū)居民不可從高處拋物,并號(hào)召大家為小區(qū)文明建設(shè)行動(dòng)起來。這句公示語(yǔ)在語(yǔ)言形式上動(dòng)詞使用頻率較高,句式較長(zhǎng),語(yǔ)氣從命令轉(zhuǎn)為倡議?;谟⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯這句公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)英語(yǔ)公式語(yǔ)喜用名詞,詞少信息多以及簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。相關(guān)物業(yè)公司卻張貼了英譯為“Do not high-altitude parabolic”的公示語(yǔ)海報(bào),無論從詞性還是從受眾接受度都有問題。從生態(tài)翻譯的文化、交際和語(yǔ)言角度看這句公示語(yǔ)譯寫,可以給譯者提供解決辦法。在國(guó)外無類似文化背景,與“禁止扔垃圾”對(duì)等的譯寫“No Littering”也無法從交際目的角度滿足這類公示語(yǔ)的譯寫。為了避免文化和交際的誤解,從公示語(yǔ)語(yǔ)用功能角度看“拒絕高空拋物 您行動(dòng)了嗎?”實(shí)為一句警示類公示語(yǔ),有“禁止”之意,可用“No +名詞性詞組/語(yǔ)”的英結(jié)構(gòu)。而“parabolic”是個(gè)形容詞,“拋物線的、拋物的”之意,無法表達(dá)向外扔?xùn)|西之意;“high-altitude”也沒有高樓的概念,所以從受眾接受度,這句公示語(yǔ)可嘗試譯為“No object-throwing from tall buildings”,這樣譯寫從句子形式和句意上一目了染,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的警示語(yǔ)用功能。
公示語(yǔ)規(guī)范譯寫是一項(xiàng)艱巨的工作,工作效果的提升不僅靠翻譯界、學(xué)術(shù)界的“一己之力”,更依賴于整個(gè)社會(huì)。社會(huì)公眾對(duì)公示語(yǔ)譯寫的關(guān)注度、政府管理部門對(duì)公示語(yǔ)譯寫規(guī)范的監(jiān)督、翻譯公司和服務(wù)市場(chǎng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的投入、翻譯人才的培養(yǎng)及標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)入等方面形成整體公示語(yǔ)譯寫環(huán)境生態(tài),決定了譯寫的公示語(yǔ)能否成為新時(shí)代下中國(guó)對(duì)外宣傳的標(biāo)準(zhǔn)“名片”。像六安這樣一個(gè)正在發(fā)展中的城市,更需要把握好時(shí)代發(fā)展的脈搏,借《英譯規(guī)范》的“東風(fēng)”,將公示語(yǔ)譯寫工作各方面統(tǒng)籌協(xié)調(diào)起來,實(shí)現(xiàn)譯寫效果最佳化。