亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的必要性研究

        2020-03-09 06:46:08宋音嬙
        ViVi美眉 2020年7期
        關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)譯者語(yǔ)音

        宋音嬙

        摘要:由于在翻譯的過(guò)程中存在著文化和語(yǔ)言的差異,會(huì)面臨意義、風(fēng)格、形式等多方面的障礙,源語(yǔ)的神韻和風(fēng)貌很難展現(xiàn),所以文學(xué)翻譯可譯性的絕對(duì)性是不存在的。而闡釋學(xué)為文學(xué)翻譯提供了全新的視角,譯者的主體性和創(chuàng)造性得以彰顯,雖然在信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程中存在一些障礙,但譯者若能夠以前理解為基礎(chǔ),遵循在翻譯過(guò)程中的原則,則可以通過(guò)理解原著的思想內(nèi)涵而相對(duì)再現(xiàn)原著的神韻,使文學(xué)翻譯具有相對(duì)可譯性。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;障礙;可譯性;必要性

        闡釋學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的必要性

        (一)翻譯在語(yǔ)言層面的障礙

        語(yǔ)言反映著不同民族在社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等各方面的不同,其語(yǔ)言本身又存在著在語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭等方面的差別,這就使得在翻譯過(guò)程中很難找到恰當(dāng)?shù)母拍罨虮硎龇绞絹?lái)表現(xiàn)源語(yǔ)想表達(dá)的內(nèi)容,也就很難實(shí)現(xiàn)自然貼合。譯文往往會(huì)出現(xiàn)得“意”忘“形”,抑或得“形”忘“意”的情況。由于在有著不同的表達(dá)思維方式,所以在表達(dá)同一概念時(shí)有不同的方法,也就在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中出現(xiàn)了形式與內(nèi)容不統(tǒng)一的障礙。文學(xué)作品的相同內(nèi)容可以有多種不同的表達(dá)方式,而語(yǔ)音、形式、結(jié)構(gòu)上的不同都會(huì)使文學(xué)作品產(chǎn)生不同的價(jià)值。以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,英語(yǔ)作為形合式語(yǔ)言,表達(dá)意義主要是通過(guò)語(yǔ)調(diào)以及邏輯關(guān)系的連詞;而漢語(yǔ)作為意合式語(yǔ)言,主要運(yùn)用平上去入的四聲聲調(diào)、關(guān)聯(lián)詞來(lái)傳達(dá)思想及情感,這也就造成了二者在語(yǔ)言對(duì)譯過(guò)程中的障礙。另外,二者由于語(yǔ)音構(gòu)成的意義不同造成文學(xué)翻譯可譯性障礙。語(yǔ)音是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,實(shí)現(xiàn)表達(dá)交流功能的基礎(chǔ)。作家在表達(dá)情感、敘述故事時(shí)往往會(huì)運(yùn)用語(yǔ)音的特點(diǎn)形成和諧的韻律以便達(dá)到更好的效果。在文學(xué)作品中,可以通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)音的附加意義更好的表達(dá)思想。但不同的語(yǔ)言系統(tǒng),其音調(diào)、聲調(diào)、發(fā)音特征等存在著不同,如英語(yǔ)作為表音文字,經(jīng)常運(yùn)用半諧音、頭韻法;而漢語(yǔ)作為表意文字,通常運(yùn)用雙聲疊韻和同音字形成雙關(guān)意,這就使二者在翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中形成了在語(yǔ)音層面上的障礙。

        (二)翻譯在意義層面的障礙

        文學(xué)翻譯可譯性在意義層次存在的障礙其實(shí)就是語(yǔ)言本身意義之外的其他意義,如巴爾胡達(dá)羅夫所說(shuō)的“語(yǔ)言內(nèi)部意義、語(yǔ)法意義、實(shí)用意義”。在文學(xué)作品中,特定的詞與詞、句與句、整個(gè)篇章在組合的過(guò)程中都會(huì)產(chǎn)生出本身意義外的獨(dú)特含義,另外還產(chǎn)生了作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作過(guò)程中給予語(yǔ)言的附加含義,一方面主要包括語(yǔ)境意、修辭意、蘊(yùn)含意,另一方面還體現(xiàn)著社會(huì)意、美學(xué)意乃至文化意。文學(xué)翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言的形式與意義的形式組合受到社會(huì)約定性、任意性的影響,所以不同語(yǔ)言在進(jìn)行組合時(shí)會(huì)形成相應(yīng)的語(yǔ)言意義范圍;作家在不一樣的語(yǔ)言系統(tǒng)中使用語(yǔ)言賦予的主觀價(jià)值也有著很大的不同,另外,受到語(yǔ)言符號(hào)自身特點(diǎn)的影響,會(huì)產(chǎn)生一些獨(dú)特的意義。如漢語(yǔ)就是形、音、義的結(jié)合體,漢字在組合中通常會(huì)形成諧音、雙關(guān)意等,這些都會(huì)造成文學(xué)翻譯時(shí)產(chǎn)生意義層次的障礙。

        (三)翻譯在風(fēng)格層面的障礙

        文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中在風(fēng)格意義層面還存在著一定的障礙。譯者想要很好的展現(xiàn)原作的風(fēng)格,從闡釋學(xué)的角度來(lái)說(shuō)首先需要對(duì)作品進(jìn)行理解,感受體悟其中的韻味。一部作品展現(xiàn)在讀者面前時(shí)風(fēng)格體現(xiàn)在很多方面,如詞語(yǔ)、句法、修辭等方面。譯者只有具備識(shí)別這些要素的能力,才能更好地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。如以沖淡的方式去譯沖淡的作品,以含蓄的方式去譯含蓄的作品,以便使得原作的風(fēng)格更好地體現(xiàn)在譯作中。但是,想要實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格的絕對(duì)再現(xiàn),還存在一些障礙:首先,存在語(yǔ)言上的差異,由于兩種語(yǔ)言之間存在著差異,想要在轉(zhuǎn)換原文符號(hào)的基礎(chǔ)上將原作的風(fēng)格體現(xiàn)在譯語(yǔ)中,不可避免地就會(huì)遇到因?yàn)檎Z(yǔ)言差異而造成的障礙。其次,受到譯者文學(xué)素養(yǎng)的影響,優(yōu)秀的譯者在掌握原作語(yǔ)言和譯作語(yǔ)言的基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)具有很強(qiáng)的寫作能力,這樣才能在認(rèn)真對(duì)待的基礎(chǔ)上辨識(shí)原作的風(fēng)格標(biāo)識(shí),在體悟風(fēng)格的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)原作一定程度的再現(xiàn)。再次,譯者對(duì)原作中生活的體驗(yàn)度也會(huì)影響翻譯的效果。譯者在翻譯過(guò)程中間接接觸到原作中描述的生活,譯者對(duì)于原作中描繪生活的體驗(yàn)度有不能與原作者完全相同,這就使得再現(xiàn)風(fēng)格時(shí)遇到了障礙。所以譯者在翻譯過(guò)程中需要充分發(fā)揮主體能動(dòng)性,以彌補(bǔ)這種缺陷。另外,原作中時(shí)代特征在一定程度上影響了譯作風(fēng)格的再現(xiàn),原作可能與譯作出現(xiàn)的年代有著跨越性,譯者生活的年代與其相差較大,這樣就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)風(fēng)格翻譯的障礙。最后,譯者的風(fēng)格可能原本就與原作者的風(fēng)格存在很大差距,在翻譯過(guò)程中難以擺脫原有風(fēng)格,使原作具有了譯者的風(fēng)格印記,也就在造成了風(fēng)格偏差。

        將上述問(wèn)題作為不可調(diào)和的矛盾其實(shí)一定程度上受到了傳統(tǒng)譯者“仆人說(shuō)”“隱身說(shuō)”與“透明說(shuō)”定義的影響,抑制了譯者的主體能動(dòng)性。而作為闡釋學(xué)派中最最具有代表性的喬治·斯坦納提出了“翻譯四步驟”的理論,分別為信賴、侵入、吸收與補(bǔ)償。這幾點(diǎn)對(duì)于文學(xué)翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,在彰顯了譯者的主體性和創(chuàng)造性時(shí),使得譯作能夠更加貼近原作,所以闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中有著至關(guān)重要的作用。下文將就闡釋學(xué)的翻譯的運(yùn)作模式及其交織進(jìn)行簡(jiǎn)要闡釋。

        參考文獻(xiàn)

        [1]吳雙.闡釋學(xué)理論視野下文學(xué)翻譯的詞匯選擇[J].海外英語(yǔ),2018,(5):110-111.

        [2]拜一丹.從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)視角下看譯者主體性——以李繼宏中譯《追風(fēng)箏的人》為例[J].北方文學(xué),2015,(20):152.

        [3]韋維.?闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].廣西大學(xué),2008.

        [4]云芳.闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的主體性研究[J].芒種(下半月),2017,(12):12-14.

        [5]李健.從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5).

        猜你喜歡
        闡釋學(xué)譯者語(yǔ)音
        《意象之美
        ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
        “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
        訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        魔力語(yǔ)音
        基于MATLAB的語(yǔ)音信號(hào)處理
        電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
        基于MQ3與MP3的價(jià)廉物美的酒駕語(yǔ)音提醒器
        電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
        對(duì)方正在輸入……
        亚洲乱码日产精品一二三| 国产午夜精品av一区二区三| 日韩av天堂一区二区三区在线| 亚洲精品中文幕一区二区| 三上悠亚久久精品| 亚洲熟女av中文字幕网站| 蜜桃视频网址在线观看| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国产精品白浆视频免费观看| 国产一区二区在线中文字幕| 亚洲av无码一区东京热久久| 午夜精品久久久久久中宇| 韩国日本亚洲精品视频| 五月婷婷开心五月播五月| 无码人妻h动漫中文字幕| 无码专区天天躁天天躁在线| 大陆啪啪福利视频| 风流熟女一区二区三区| 亚洲av无码成人网站在线观看| 国产毛片网| 日本女优中文字幕四季视频网站| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 国产伦久视频免费观看视频| 欧美中文字幕在线看| 成人影院羞羞的视频免费观看| 老色鬼在线精品视频| 婷婷亚洲综合五月天小说| 黄色三级视频中文字幕| 国产青青草在线观看视频| 色欲人妻综合网| 国产在线视频h| 国产91精品在线观看| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 久久久伊人影院| 日产一区一区三区区别| 国产av一区二区三区天堂综合网| 国产精品视频一区国模私拍| 亚洲精品尤物av在线网站 | 男人的天堂av一二三区| 精品国产精品久久一区免费式 |