亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其策略分析

        2020-03-09 21:08:35沈凌波
        ViVi美眉 2020年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        沈凌波

        摘要:在全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的過(guò)程中,國(guó)家和地區(qū)的文化交流緊密融合,文學(xué)作品是文化交流的重要手段,可以促進(jìn)國(guó)家之間的文化交流,促進(jìn)國(guó)家之間的合作與發(fā)展。作為中西方文化交流與溝通的橋梁,英美文學(xué)作品翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響,使英美文學(xué)作品的翻譯直觀優(yōu)質(zhì)。

        關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;語(yǔ)境文化因素

        如果文學(xué)作品的語(yǔ)言版本不同,那么對(duì)文學(xué)作品的翻譯將受到譯者的政治和思想立場(chǎng)、民族文化意識(shí)的極大影響,讀者也會(huì)根據(jù)自己的語(yǔ)境文化水平對(duì)譯文進(jìn)行重新解釋。因此,如果譯者想使讀者深刻理解原作者想在作品中表達(dá)的內(nèi)容,那么他就需要提高自己的語(yǔ)境文化水平。任何國(guó)家的文學(xué)著作,都要依賴于特定的文化語(yǔ)境。面對(duì)不同的文化環(huán)境,翻譯者必須站在相應(yīng)的文化立場(chǎng)上,并與當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境融為一體,以使其不僅符合原著者的文化情感,而且還應(yīng)為讀者所理解。

        一、中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

        由于中西文化之間存在差異,對(duì)翻譯人員的要求較高。在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯人員要從文化角度理解它們,以便準(zhǔn)確、高質(zhì)量地翻譯它們;理解原始英美文學(xué)的語(yǔ)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境的差異,真正理解作者的思想、情感、價(jià)值觀、信仰、社交禮節(jié)和生活方式;在翻譯作品中考慮句子結(jié)構(gòu)和原作者的思維習(xí)慣,才能真實(shí)地反映和傳達(dá)被翻譯的英美文學(xué)作品本義。

        (一)習(xí)俗與價(jià)值觀之間的差異

        中西文化差異,影響人們對(duì)事物的理解和看法,尤其是在表達(dá)方式上,相同的東西有時(shí)會(huì)出現(xiàn)相反的結(jié)果。例如“龍”,一直被中國(guó)視為高貴、吉祥、權(quán)威的象征,反映了中國(guó)人以龍為尊的文化習(xí)俗和思想理念。但西方是不一樣的,龍不會(huì)受到當(dāng)?shù)厝嗣竦臍g迎,因?yàn)槲鞣絼t習(xí)慣于將龍視為邪惡的化身。另外,少數(shù)人服從多數(shù)人,可以為了多數(shù)人的利益而犧牲少數(shù)人的利益,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)很正常,這在西方是不被認(rèn)可的,西方更多地追求自由,以自我為中心,這兩個(gè)不同的價(jià)值觀直接影響對(duì)英美文學(xué)的翻譯。

        (二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣之間的差異

        在西方文學(xué)作品中對(duì)句子的主謂賓關(guān)注度較高,而在我國(guó)對(duì)動(dòng)詞的使用規(guī)則和句型結(jié)構(gòu)更加關(guān)注。在寫(xiě)作過(guò)程中,英美作家更加注重句子的結(jié)構(gòu),在心理描寫(xiě)中也采用了大段落陳述的方式,“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”思想更加明顯,其根源在于東西方文化思想的差異。中國(guó)文化偏向于內(nèi)隱和內(nèi)向,而西方文化則偏向于開(kāi)放和直接。在文學(xué)表達(dá)方面,中國(guó)文學(xué)中情感表達(dá)的常見(jiàn)方式是用風(fēng)景來(lái)表達(dá)情感。通過(guò)對(duì)風(fēng)景的描述可以表達(dá)人物的思想情感和情緒波動(dòng),人物的心情躍然紙上。在西方價(jià)值觀中提倡個(gè)人主義,而自由被視為無(wú)限的個(gè)人權(quán)力。而我國(guó)在長(zhǎng)期的儒學(xué)影響下“大國(guó)小家”的觀念非常明顯。在文學(xué)作品中如果想描述某個(gè)人物的心理,西方作家主要是從主觀的角度來(lái)描述它,并從內(nèi)到外表達(dá)情感的變化。

        (三)生活環(huán)境和信仰之間的差異

        社會(huì)環(huán)境以及地域環(huán)境影響人們的語(yǔ)言、思想和宗教信仰形成,不同的社會(huì)環(huán)境和地域環(huán)境造成了中西文化和語(yǔ)言差異很大。中國(guó)古代是農(nóng)業(yè)文化的典范,對(duì)土地情感深厚。在西方,它是海洋文化的典范,對(duì)海洋有濃厚的感情。同樣,就宗教信仰而言,佛教和道教是中國(guó)的主要宗教,在西方基督教占主導(dǎo)地位。在不同宗教的影響下,人們的生活禁忌也有所不同,例如西方的“十三”和中國(guó)的鬼理論。

        (四)社交禮節(jié)與生活習(xí)慣之間的差異

        受歷史傳統(tǒng)和生活環(huán)境的影響,中國(guó)的禮節(jié)和生活習(xí)慣與西方大不相同。中國(guó)禮節(jié)和生活習(xí)慣是含蓄保守、尊卑有序,這是受儒家思想的影響。西方禮節(jié)非常直接、奔放、直截了當(dāng)、語(yǔ)言表達(dá)也更加口語(yǔ)化。在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,由于中西文化的差異,翻譯人員需要充分理解中西文化差異,才能更準(zhǔn)確地翻譯英美文學(xué)作品,推動(dòng)中西文化的良好溝通。

        二、英美文學(xué)翻譯的文化因素

        文化因素在英美文學(xué)翻譯中作用是非常大的,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯者是要變化英美文學(xué)作品的語(yǔ)言方式,確保作品的藝術(shù)意境,并向讀者準(zhǔn)確地表達(dá)和故事內(nèi)容。但由于文學(xué)作品中蘊(yùn)含著本地文化,它是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)文化因素的表達(dá),是文學(xué)作品的重要組成部分。因此,翻譯人員應(yīng)提高其基本的文化辨識(shí)能力,掌握跨文化語(yǔ)言交流的正確方式,通過(guò)理解原作者的語(yǔ)境文化來(lái)準(zhǔn)確地翻譯作品的內(nèi)容,從而促進(jìn)東西方文化交流。

        (一)原著譯者的語(yǔ)境文化因素

        每部文學(xué)作品的表達(dá)方式和創(chuàng)作方式都有自己的特色,這與作者所處的生活環(huán)境以及個(gè)人的成長(zhǎng)經(jīng)歷息息相關(guān)。因此,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,必須注意作者語(yǔ)境中的文化差異。同樣,生活在不同環(huán)境中的翻譯者在翻譯原始作品時(shí)也有不同的表達(dá)和創(chuàng)造形式。翻譯人員需要了解作者的語(yǔ)境文化,準(zhǔn)確表達(dá)作品內(nèi)容與作者的思想。在翻譯過(guò)程中,許多翻譯人員會(huì)根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣和喜好,按照原作者的宗教信仰、文化習(xí)俗、教育背景和其他因素,使用不同的翻譯技巧。在翻譯時(shí),尺度把握很重要,如果尺度把握不準(zhǔn)會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)從原作者的創(chuàng)造性角度考慮,避免帶上自己的色彩對(duì)作品翻譯,確保將翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給讀者。

        (二)讀者語(yǔ)境文化因素

        翻譯文學(xué)作品的最終目的是向讀者呈現(xiàn)不同的文化色彩,使讀者在閱讀的過(guò)程中能夠?qū)W習(xí)更多的語(yǔ)言文化。在對(duì)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯人員既要尊重作者的語(yǔ)境文化,也要琢磨讀者的語(yǔ)境文化,以提升讀者對(duì)作品的理解水準(zhǔn)。讀者對(duì)文學(xué)作品的閱讀體驗(yàn)是文學(xué)發(fā)展的推動(dòng)力。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯工作要與時(shí)俱進(jìn),不斷變化。根據(jù)讀者的閱讀能力和接受能力,通過(guò)合理的翻譯為讀者提供優(yōu)質(zhì)的文化精神食糧,并擴(kuò)大他們的知識(shí)視野。在翻譯之前,翻譯人員應(yīng)明確讀者對(duì)象,了解他們的文化生活背景和習(xí)慣,了解他們的文化需求,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧。

        三、基于文化差異的英美文學(xué)作品翻譯對(duì)策

        (一)加強(qiáng)對(duì)文化差異的理解

        人們的價(jià)值觀在很大程度上受到當(dāng)?shù)匚幕挠绊憽7g者既是作者又是讀者,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中要避免文化歧義產(chǎn)生,為作品的傳播奠定良好的基礎(chǔ)。因此,翻譯人員必須具有出色的外語(yǔ)能力和良好的文化素養(yǎng),深刻的理解不同文化的背景,從各個(gè)方面進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。同時(shí),翻譯者也需要注意語(yǔ)境中的文化不同,積極攝取新觀念和新價(jià)值,深入理解詮釋中西方文化之間的差異并進(jìn)行轉(zhuǎn)化,做出詳細(xì)的闡述和揭示,使讀者能夠正確理解文化意境。

        (二)合理使用歸化與異化

        在英美文學(xué)翻譯中通常使用歸化和異化兩種處理手法,歸化處理著重于翻譯內(nèi)容和語(yǔ)境的統(tǒng)一性以及讀者的閱讀習(xí)慣。它著重于讀者的感觸和觀點(diǎn),這與讀者的語(yǔ)境和文化高度相吻合,使讀者更容易理解文化意境。但是,異化更加注重原文,翻譯內(nèi)容都接近原始文本,忠實(shí)于原作者的思想,會(huì)和讀者語(yǔ)境文化存在較大的差異,給理解帶來(lái)一些困難。在在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將兩者的優(yōu)勢(shì)有機(jī)地加以協(xié)調(diào)和互補(bǔ),在作者與讀者之間找到文化差異的平衡,確保異化不影響讀者對(duì)作品的理解,而歸化保持原文的內(nèi)涵和風(fēng)格。

        (三)充分考慮作者和讀者的文化背景

        為了使更多的讀者了解英美文學(xué)作品的獨(dú)特魅力并進(jìn)一步傳播高質(zhì)量的外國(guó)文化,翻譯人員要確保有效的翻譯,需要深入了解作者當(dāng)時(shí)的生活和文化背景,作者的成長(zhǎng)環(huán)境常常直接決定著他的文學(xué)作品的情感內(nèi)容。因此,翻譯人員需要考慮作者的當(dāng)時(shí)成長(zhǎng)和生活文化環(huán)境,以體會(huì)作者的復(fù)雜情感,為提高翻譯質(zhì)量打下基礎(chǔ);需要關(guān)注讀者的文化環(huán)境和地區(qū),以確保翻譯的語(yǔ)言更適合讀者的需求,以深入傳播和普及外國(guó)文學(xué)作品。

        (四)靈活擴(kuò)展翻譯

        在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,英美作家經(jīng)常根據(jù)寫(xiě)作的實(shí)際需要靈活運(yùn)用語(yǔ)言。在許多情況下,只能通過(guò)上下文來(lái)理解單詞的含義。當(dāng)在新的上下文中使用熟悉的單詞時(shí),其含義將不同,這就是單詞含義的靈活性,這也使語(yǔ)言和文化具有靈活伸縮性。在翻譯過(guò)程中,靈活翻譯方法中歸納法和具體法是關(guān)鍵。歸納法主要是對(duì)作品原文本的意義采取歸納,最大化地消減詞語(yǔ)的內(nèi)涵,擴(kuò)大精神內(nèi)涵,還原作品的內(nèi)涵。具體方法是具體化原始作品中較抽象的詞,擴(kuò)大其內(nèi)涵,但減少詞的具體含義。這種翻譯可以適當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)不同的上下文和文化,它不僅尊重原文的實(shí)際含義,而且兼顧到讀者的個(gè)人感受。

        (五)拆分重組法翻譯

        拆分重組法翻譯主要用于拆分和重組原始作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,然后按照需要采取拆分或重組,這樣可以有效避免不同語(yǔ)境和文化之間語(yǔ)言和句子模式的差異,并保留原始含義,在此基礎(chǔ)上應(yīng)考慮讀者的語(yǔ)境文化因素以及閱讀習(xí)慣。實(shí)際上,許多語(yǔ)句內(nèi)容是不能直接翻譯的,否則就會(huì)無(wú)法理解原語(yǔ)句的含義。因此在實(shí)際的操作中,通常是把較長(zhǎng)的陳述語(yǔ)句拆分成短的陳述語(yǔ)句,把較長(zhǎng)的段落分成小段落,通過(guò)拆分重組的方式來(lái)加強(qiáng)讀者的直接感受。

        總之,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行合理的翻譯,可以促進(jìn)中西方間全面深入的交流,具有十分重要的意義。英美文學(xué)作品的翻譯直接受文化差異的影響,在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)充分考慮語(yǔ)境和文化差異的因素,在翻譯過(guò)程中利用自己的翻譯技巧準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作中所包含的文化思想,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解英美文化。

        參考文獻(xiàn)

        [1]魏燁.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(03).

        [2]蘭佩莉.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(02).

        [3]胡蝶.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020(12).

        [4]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(03).

        [5]李海靜.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(07).

        [6]宋曠達(dá).中英文化差異對(duì)于翻譯的影響以及策略探討[J].青年文學(xué)家,2013(05).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲美女主播内射在线| 久久久精品中文无码字幕| 区二区三区亚洲精品无| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 人妻精品久久久久中文字幕69| 亚洲国产精品久久电影欧美 | 人妖一区二区三区视频| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲综合色自拍一区| 国产午夜视频在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区四| 99热视热频这里只有精品| 99久久久无码国产精品动漫| 国产成人精品麻豆| av一区二区三区高清在线看| 亚洲天码一区二区三区| 久久精品第九区免费观看| 性大毛片视频| 久久午夜伦鲁片免费无码| 毛片无码高潮喷白浆视频| 国产精品一区成人亚洲| 在线视频日韩精品三区| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 成年人观看视频在线播放| 人妻夜夜爽天天爽三区| 亚洲中文字幕无码专区| 亚洲毛片网| 日韩在线精品视频免费| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 性无码免费一区二区三区在线| 色综合自拍| 国产亚洲精品福利在线 | 国产91对白在线观看| 亚洲免费观看在线视频| 91精品手机国产在线能| 国产女主播福利一区在线观看| 麻豆最新国产av原创| 人人爽人人澡人人人妻| 无码不卡免费一级毛片视频| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件|