葛忠?guī)r 姚 巍,2*
(1.遼東學(xué)院朝韓學(xué)院 遼寧丹東 118000;2.遼寧大學(xué)朝鮮韓國(guó)研究中心 遼寧沈陽(yáng) 110036)
丹東是中國(guó)最大的邊境城市,與朝鮮隔江相望,與韓國(guó)一衣帶水,還是朝鮮族的聚居地,這些獨(dú)特的地域優(yōu)勢(shì)使得丹東的經(jīng)濟(jì)和文化都得到了較快的發(fā)展。我國(guó)與朝鮮貿(mào)易的70%-80%都是通過(guò)丹東口岸完成的,丹東口岸對(duì)朝貿(mào)易進(jìn)出口貨運(yùn)量和進(jìn)出口額更是分別以每年13%和25%的速度遞增,成為中朝兩國(guó)邊境貿(mào)易的主要通道;每年來(lái)丹東旅游或是經(jīng)由丹東去朝鮮觀光的游客達(dá)到近上百萬(wàn)人次,這不僅促進(jìn)了丹東的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也促進(jìn)了丹東的文化發(fā)展,擴(kuò)大了丹東的對(duì)外知名度,提高了丹東的城市形象[1]。
為適應(yīng)城市國(guó)際化發(fā)展,許多商鋪紛紛掛上了朝漢雙語(yǔ)的牌匾。作為商店的代名詞和商家外在的宣傳手段,商鋪名稱傳達(dá)著商品信息,蘊(yùn)含著商鋪文化價(jià)值,對(duì)刺激消費(fèi)、提高產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力起著十分重要的作用。因此,商鋪名稱的朝鮮語(yǔ)翻譯尤為重要。
但翻譯并非是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及語(yǔ)言、文化、市場(chǎng)策略、消費(fèi)心理等各個(gè)方面,具有自身的內(nèi)在特點(diǎn)與要求。由于缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使得這些位置的朝鮮語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤,這些翻譯錯(cuò)誤不僅會(huì)給店鋪本身和丹東的對(duì)外宣傳帶來(lái)不良影響,還會(huì)嚴(yán)重影響丹東整個(gè)城市的形象。因此,商鋪牌匾的朝譯研究迫在眉睫。
本文根據(jù)朝鮮語(yǔ)規(guī)范化理論和中朝翻譯理論,從語(yǔ)用學(xué)等多個(gè)角度,通過(guò)具體實(shí)例,分析丹東市內(nèi)的商鋪牌匾在語(yǔ)言翻譯中存在的問(wèn)題,深入分析這種問(wèn)題的根源,根據(jù)具體情況制定合理、可行的對(duì)策建議。
從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)各有特點(diǎn),既有相似之處,也有大相徑庭的地方。所以,在處理兩種語(yǔ)言的翻譯上,我們必須格外小心,努力找出其內(nèi)在規(guī)律和聯(lián)系,這樣才不會(huì)讓我們感受到文化和語(yǔ)言差異帶給我們的障礙[2]。
通過(guò)對(duì)丹東市主要街道約80處商鋪牌匾朝鮮語(yǔ)使用情況的調(diào)研資料整理,我們發(fā)現(xiàn)丹東市商鋪牌匾朝鮮語(yǔ)翻譯主要存在拼寫錯(cuò)誤、音譯錯(cuò)誤、生硬直譯、與原文內(nèi)容不符等不規(guī)范現(xiàn)象。
1.漢字音譯錯(cuò)誤
在商店牌匾中還存在大量的漢字直接音譯的問(wèn)題。朝鮮語(yǔ)中有與漢字詞相對(duì)應(yīng)的詞或詞語(yǔ),這需要根據(jù)朝鮮語(yǔ)規(guī)定進(jìn)行使用,而不能隨意濫用,無(wú)規(guī)則地濫用會(huì)導(dǎo)致歧義和錯(cuò)誤。
2.詞語(yǔ)音譯錯(cuò)誤
對(duì)詞語(yǔ)的翻譯存在濫用音譯的現(xiàn)象。音譯法雖然是翻譯中經(jīng)常會(huì)運(yùn)用的手法,但如果這個(gè)詞語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的固有詞,那么音譯的濫用只能是誤譯,使得譯文詞不達(dá)意,不知所云。
以上僅列出了丹東地區(qū)商鋪牌匾中幾種比較典型的朝漢翻譯問(wèn)題,誤譯的類型和數(shù)量遠(yuǎn)非窮盡。這些不恰當(dāng)、不規(guī)范、不正確的翻譯給嚴(yán)重影響了丹東市的形象。分析其原因主要有以下幾種:
筆者的調(diào)查結(jié)果顯示,丹東市商家獲得朝鮮語(yǔ)牌匾或廣告譯文的來(lái)源中,委托網(wǎng)上翻譯軟件的占36%,委托熟人的占41%,委托翻譯公司的占23%,由此可以看出,很多商家并不是十分重視牌匾上的朝鮮語(yǔ)使用,只是認(rèn)為使用朝鮮語(yǔ)更洋氣,更具吸引力,更多的只是一種“擺設(shè)”,這也是造成丹東市商鋪牌匾朝鮮語(yǔ)使用不規(guī)范現(xiàn)象嚴(yán)重的主要原因。有關(guān)部門應(yīng)進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)督,阻止這些情況發(fā)生,必須嚴(yán)格遵守中國(guó)朝鮮語(yǔ)規(guī)范[3]。
導(dǎo)致朝鮮語(yǔ)在使用過(guò)程中出現(xiàn)不規(guī)范現(xiàn)象的另一個(gè)原因是翻譯者自身的能力。由于譯者能力有限、對(duì)朝鮮語(yǔ)略知一二,并未真正具備進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯的能力,導(dǎo)致原語(yǔ)信息在思維轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)偏差,出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。因此,為了確保譯文質(zhì)量,首先應(yīng)確保選擇能勝任翻譯工作的、經(jīng)驗(yàn)豐富的專家學(xué)者。這就要求需要使用朝鮮文牌匾的部門或個(gè)人從程序和態(tài)度上提起足夠重視。
避免丹東市牌匾朝漢語(yǔ)翻譯出現(xiàn)以上種種錯(cuò)誤需要各界的共同努力。
丹東市是朝鮮族聚集地,不僅有專門的朝鮮族學(xué)校,還有很多擁有朝鮮語(yǔ)專業(yè)的高校,政府可以利用其中的朝鮮語(yǔ)專家組成朝鮮語(yǔ)牌匾專門管理機(jī)構(gòu)和朝鮮語(yǔ)翻譯專家委員會(huì),對(duì)各類牌匾的翻譯進(jìn)行審核,也可以對(duì)翻譯人員進(jìn)行定期的指導(dǎo)。這樣不僅能讓人們認(rèn)識(shí)到正確翻譯朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的重要性,也有利于規(guī)范牌匾的使用,同時(shí),在牌匾制作過(guò)程中,也應(yīng)該讓這些專家學(xué)者嚴(yán)格把關(guān)[4]。
牌匾的翻譯涉及社會(huì)的方方面面,加之朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在很大的區(qū)別,即使是精通朝鮮語(yǔ)的專家,漢語(yǔ)畢竟還是第二語(yǔ)言。因此,光靠專家和學(xué)者的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。政府應(yīng)提高對(duì)丹東地區(qū)中朝雙語(yǔ)環(huán)境的重視度,要高度重視牌匾翻譯現(xiàn)狀,并帶動(dòng)廣大市民監(jiān)督牌匾翻譯的問(wèn)題點(diǎn),設(shè)立舉報(bào)電話,并讓廣大市民積極參與與監(jiān)督,使廣大牌匾使用者在第一時(shí)間了解到具體情況,并及時(shí)作出整改。此外,也可以通過(guò)媒體,讓人們了解正確翻譯牌匾的重要性,以此最大限度地減少翻譯中存在的問(wèn)題[4]。
本文通過(guò)對(duì)丹東地區(qū)的牌匾進(jìn)行調(diào)查分析、歸納總結(jié),根據(jù)調(diào)查結(jié)果對(duì)丹東地區(qū)牌匾翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了深度分析,詳細(xì)描述了丹東地區(qū)牌匾翻譯中存在的問(wèn)題,并對(duì)其成因進(jìn)行了深度分析,最后針對(duì)該問(wèn)題提出了相關(guān)對(duì)策。
朝鮮語(yǔ)是朝鮮族的主要標(biāo)志之一,是朝鮮族文化的體現(xiàn),也是朝鮮族存在的標(biāo)志。牌匾是朝鮮語(yǔ)的一部分,也是朝鮮族文化的體現(xiàn),牌匾在翻譯過(guò)程中的好壞直接影響到文化的傳播和丹東市的形象。所以,我們應(yīng)加強(qiáng)對(duì)牌匾翻譯的管理和規(guī)范、加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè),同時(shí),牌匾的翻譯也應(yīng)該引起社會(huì)各界的高度重視,這對(duì)促進(jìn)丹東市的全面發(fā)展、提升地區(qū)的美好形象有十分重要的意義。也希望通過(guò)本文的研究能引起人們的注意,更多地關(guān)注丹東地區(qū)的文化事業(yè),為丹東地區(qū)的繁榮發(fā)展盡綿薄之力,并希望牌匾的翻譯及其規(guī)范化能引起全社會(huì)的關(guān)注和重視。