李志鴻
(山西工程職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030009)
有關(guān)英漢語言差異的文章和著作很多,根據(jù)梳理,大致將英漢的差異歸納為如下三個(gè)層面,即英漢的語序、結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式。
首先,英漢語序的不同。具體來說,英語總是先表述核心內(nèi)容,再表述次要信息,而漢語則相反。比如英語中形式主語的句型,真正的主語放在后面,而形式主語放在前面,而譯成漢語時(shí)則需要將真正的主語翻譯在前面。例如:It is good that so many people in the developing world now access the encyclopedia from mobile phones,but such devices are ill-suited to editing.
其次,英、漢句子結(jié)構(gòu)之間有差異。英語句子重形合,結(jié)構(gòu)如同“參天大樹”,其句子的擴(kuò)展呈LR(Left-Right)線型延伸,也就是由左到右衍生,句尾是開放的;而漢語句子仿佛“銅錢”一般串聯(lián),重意合,其擴(kuò)展呈RL(Right-Left)線型延伸,句首是開放的,句尾是收縮的。例如:Supported by the government , a congressman has submitted a draft law,under which those who influence girls to diet excessively face punishments such as imprisonment and fines.
最后,英漢的表達(dá)方式不同。英語句子中往往有錯(cuò)綜復(fù)雜的修飾關(guān)系,而且修飾語的位置極為靈活。和漢語相同的是,單個(gè)的形容詞、代詞、數(shù)詞、普通格名詞、名詞所有格、分詞和動(dòng)名詞等做定語時(shí),通常放在中心詞之前,比較特殊的一些如以-able,修飾some的不定代詞需要后置的情況除外。更多的時(shí)候,英語句子可以根據(jù)表達(dá)意愿,無限制地延伸擴(kuò)展,所以讀者會(huì)碰上特別長(zhǎng)且難理解導(dǎo)致難譯的句子或篇章,也不足為奇。與漢語相比,英語中獨(dú)有的定語從句和同位語從句正是造成長(zhǎng)句難譯的主要原因之一。
漢語和英語中的確都有定語,但只有英語中才有定語從句,而且英語的定語呈現(xiàn)多、復(fù)雜、靈活等特點(diǎn),所以能否將定語在漢譯時(shí),將定語從句恰當(dāng)處理,直接影響著譯文的質(zhì)量和可讀性。
語法上,定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句;語義上,定語從句可以分為形式上的定語從句和真正的定語從句。很多定語從句雖然從結(jié)構(gòu)上屬于定語,而意義上卻能表示“條件”“原因”“讓步”“假設(shè)”“目的”“時(shí)間”“結(jié)果”“轉(zhuǎn)折”等。所以倘若按照定語從句的常規(guī)譯法,不僅在翻譯時(shí)不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的原意,而且會(huì)使譯文生澀拗口。
有關(guān)定語從句的翻譯方法、策略研究非常之多,但在對(duì)待每一部英語作品的漢譯時(shí),還是會(huì)遇到種種意想不到的困難,筆者在研究《一間自己的房間》的譯作時(shí),對(duì)作品中隨處可見的定語從句進(jìn)行了細(xì)致的探究,并堅(jiān)持參考已有的翻譯方法和策略,綜合把握如下原則:即對(duì)原文的定語結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,明晰層次及定語類型,弄清定語與定語之間、各個(gè)定語與中心詞之間的關(guān)系的基礎(chǔ)上,再根據(jù)語境對(duì)譯文進(jìn)行歸納總結(jié),現(xiàn)就通過具體的例子對(duì)《一間自己的房間》中定語從句的漢譯進(jìn)行分析。
在英漢翻譯中,將起修飾限定的關(guān)系的定語或定語從句翻譯在被修飾詞的前面,通常采用“……的”之結(jié)構(gòu),這種方法被簡(jiǎn)稱為“前置法”。前置法是在翻譯定語時(shí)最為普遍也最為簡(jiǎn)單的一種譯法。這種譯法通常適用于修飾成分較為簡(jiǎn)短的,修飾成分多為詞或語義結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的定語從句。另外,一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可使用前置法。這種用法不像在限制性定語從句中使用得那么普遍。但如果采用前置法能將原文譯出“信、達(dá)、雅”的效果,應(yīng)優(yōu)先采用前置策略。例如:
原文:Indeed my aunt’s legacy unveiled the sky to me,…a view of the open sky.
譯文:姑姑的遺產(chǎn)讓我眼前豁然開朗,我所看到的,不再是彌爾頓要我去永世敬仰的那一位體格魁梧、儀容威嚴(yán)的紳士,而是一方廣闊的天空。
分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是一個(gè)主語my aunt’s legacy,并跟隨兩個(gè)并列的動(dòng)詞“unveiled”和“substituted”延展出后面的賓語,其中“figure”不僅被兩個(gè)形容詞、of的短語所修飾,而且作為先行詞,被一個(gè)非限制性定語從句修飾,在此,譯者把定語從句譯作“……的”字前置定語,放在中心詞前面,即“不再是彌爾頓要我去永世敬仰的那一位體格魁梧、儀容威嚴(yán)的紳士”,宏觀上保留了原句的先后邏輯,最大限度地符合目的語的表達(dá)風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí),采用了“豁然開朗”“體格魁梧”“儀容威嚴(yán)”三個(gè)四字成語,不僅體現(xiàn)了譯者高超的轉(zhuǎn)換能力,而且體現(xiàn)出深厚的文化底蘊(yùn)。又如:
原文:Sex and its nature might well attract doctors and biologists;…men who have no apparent qualification save that they are not women.
譯文:性別與其本質(zhì),或許足以吸引醫(yī)生和生物學(xué)家。但令人吃驚、又不得其解的是,性別,其實(shí)就是女性,竟然也吸引了令人愉快的散文家,妙筆生花的小說家,那些拿到了文學(xué)碩士學(xué)位的年輕人,什么學(xué)位也沒拿到的男人,除了是女人外,看不出有什么資質(zhì)的男人。
分析:原文雖長(zhǎng),但末尾的三個(gè)由“who”引導(dǎo)的定語從句分別修飾了前面的“men”,語義結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,而且結(jié)構(gòu)平行,所以對(duì)于這種修飾成分較短的、描述性質(zhì)的定語從句,使用“……的”字的前置法既簡(jiǎn)單,又通順。譯者在翻譯時(shí),將“agreeable essayists、light-fingered novelists ”翻譯為“令人愉快的散文家,妙筆生花的小說家”,這也是譯文中的一大妙筆。
由于英語句子結(jié)構(gòu)緊湊,即使修飾語很長(zhǎng)也很容易通過詞的形態(tài)變化、從句等重要手段,將詞、短語及分句之間的相互關(guān)系表達(dá)清楚。而漢語則不然(許艷,2006(9))。漢語的形態(tài)變化不是太多,語序發(fā)揮著重要的作用。語序不僅是重要的語法手段,而且是重要的修辭手段。
英語中,有一些形式上的定語從句,也就是表面是定語從句,實(shí)際它在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,這種定語從句被A Handbook of English Grammar的作者R. W. Zandvoort稱為半狀語從句。在翻譯這類從句時(shí),要根據(jù)定語從句和先行詞以及整個(gè)主從句的內(nèi)在關(guān)系,將其譯成相應(yīng)的狀語從句,表示原因、結(jié)果、目的、讓步等(王俊,2009(3))。例如:
原文:‘Wife-beating’,…without any shock being inflicted on public opinion.
譯文:“男人打老婆”,我讀下去,已經(jīng)天經(jīng)地義,不管他地位高下,打起老婆來,便沒了分別,全然沒有一點(diǎn)羞恥。女兒若不嫁父母所擇之婿,便有可能被關(guān)進(jìn)窩里,飽受拳腳,而公眾對(duì)此也是無動(dòng)于衷。
分析:原文中的“who refused to marry the gentleman of her parents’ choice”,相當(dāng)于“如果女兒不嫁給父母為她選的女婿”。在明確內(nèi)部結(jié)構(gòu)及語義的基礎(chǔ)上,通過增加“若/便”等連接詞,將其直截了當(dāng)?shù)姆g為條件狀語從句,即“女兒若不嫁父母所擇之婿,便……”。恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ箖?nèi)在的關(guān)系更加清楚,而且大大地提高了可讀性。在此譯文中,除了“天經(jīng)地義”“飽受拳腳”“無動(dòng)于衷”等詞語的妙筆生輝外,譯者采取了歸化的譯法,使得譯文比較接地氣。
原文:The most transient visitor to this planet, …that England is under the rule of a patriarchy.
譯文:在我看來,即便是這個(gè)星球的匆匆過客,只要拿起這份報(bào)紙,都不會(huì)看不出英國(guó)是個(gè)父權(quán)制的國(guó)家,即使只有這散見四處的證詞。
分析:根據(jù)對(duì)修飾先行詞“visitor”的定語從句深層結(jié)構(gòu)上的語義內(nèi)容分析,原文“who picked up this paper could not fail to be aware”,表示“only if the visitor picked up this paper”,他們都會(huì)看出英國(guó)是個(gè)父權(quán)制的國(guó)家。該句在翻譯中,通過增添了表?xiàng)l件關(guān)系的詞語將原句的偏正關(guān)系顯現(xiàn)出來,“只要……,都不會(huì)……”。由此使得譯文意思明確,讀起來易懂生動(dòng)。又如:
原文:The student who has been trained… as a sheep runs into its pen.
譯文:牛橋的學(xué)生想必受過訓(xùn)練、會(huì)做研究,自然有辦法繞開彎路,將問題徑直引向答案的所在,就像羊兒直奔羊圈一樣。
分析:通過分析原文中的定語從句,可以看出那些學(xué)生因?yàn)槭苓^做研究的訓(xùn)練,所以就會(huì)有辦法繞開彎路,因此在翻譯時(shí),只有搞清楚定語從句所起的作用及內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯才能迎刃而解。譯者通過將定語從句轉(zhuǎn)換成因果關(guān)系的狀語從句,使得譯文讀起來不僅達(dá)意順暢,而且結(jié)構(gòu)對(duì)仗,另外“想必、自然有辦法”等詞語的運(yùn)用使得譯文前后邏輯關(guān)系分明,符合語義。
英語長(zhǎng)句翻譯一直是漢譯中的難點(diǎn),對(duì)于英語長(zhǎng)句中有多個(gè)定語從句或多個(gè)修飾關(guān)系的定語,如果定語從句起獨(dú)立分句的作用時(shí),則可譯成漢語的并列分句,也就是在翻譯時(shí),可以把英語一句話中的詞、一個(gè)短語或一個(gè)從句譯成漢語中的幾個(gè)詞或幾個(gè)短語。這種譯法稱之為分譯法。具體來說,可以用三種方法來處理。一是將先行詞重復(fù),譯成并列分句;二是省略先行詞,譯成并列分句;三是在翻譯非限制性定語從句時(shí),譯成獨(dú)立句。如:
原文:He was, …who bore him a child rather quicker than was right.
譯文:眾所周知,她是個(gè)頑劣的孩子,在別人的地界,偷獵野兔,或許還打到一頭鹿,還不該結(jié)婚時(shí),不得不娶進(jìn)了鄰家的女子,還沒足十個(gè)月,便為他生下了孩子。
分析:原文中“a wild boy”既是表語,又作為兩個(gè)定語從句的先行詞,譯者在定語從句的翻譯中,省略了先行詞“a wild boy”,譯成并列的分句“偷獵野兔,或許還打到一頭鹿等”,通過分譯法將這個(gè)孩子頑劣的特性以獨(dú)立分句的形式表述出來,這樣才能既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又確保譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯文中“a wild boy”被翻譯為“頑劣的孩子”,而非“調(diào)皮搗蛋、野蠻的孩子”,可以看出譯者的用詞用意用情恰到好處,事實(shí)上后面的解釋也的確讓讀者充分感受到這個(gè)孩子頑劣的行為。再如:
原文:But one needed answers, …in books which are to be found in the British Museum.
譯文:但我們需要的是答案,而非問題。而要知道答案,就要去咨詢一下博學(xué)的先生,公正的大人,他們?cè)缇筒怀芽谏嘀疇?zhēng),不為身體所惑,而將自己的推理和論斷編纂成書,公之于眾,陳列在了大英博物館里。
分析:原文中的后置定語由一個(gè)較長(zhǎng)的非限制性定語從句充當(dāng),屬于并列復(fù)雜型,其中修飾先行詞是“the learned and the unprejudiced”的非限制性定語從句,引導(dǎo)詞“who”后面有“removed and issued”兩個(gè)動(dòng)詞延展出的并列成分,而且后一個(gè)并列成分中還有一個(gè)限制性定語從句,其先行詞是“books”。譯者在翻譯時(shí),通過以代詞替代先行詞的方式,將每一個(gè)并列的定語從句采用了“口舌之爭(zhēng)”“編纂成書”“公之于眾”三個(gè)四字成語,將其準(zhǔn)確地翻譯出來,這樣讓譯文不僅明確表達(dá)了意思,更重要的是讓譯文更加精煉生動(dòng)。
原文:But there I do not agree with him, …‘the dull manage of a servile house’.
譯文:但這一回,我卻不敢茍同,因?yàn)槲业故钦J(rèn)為,哪怕只有流言蜚語,也是多多益善,這樣我便大有可為,可以找到或是拼湊出這位憂郁夫人的某種形象來。她喜歡在田間散步,常有一些奇思妙想,對(duì)于“無聊的家務(wù)”,如此犀利、如此輕率地大加菲薄。
分析:原文中的定語從句內(nèi)容較長(zhǎng),其先行詞為“l(fā)ady”,將定語從句關(guān)于這位憂郁夫人的某種形象獨(dú)立出來翻譯,將長(zhǎng)句斷成短句,還不失將前后自然巧妙地融合銜接在一起。同時(shí),譯者在處理該非限制性定語從句中時(shí),將原來的一句話斷成四個(gè)分句,使得語義結(jié)構(gòu)非常清晰,意思非常明確。
在翻譯實(shí)踐中,由于英語長(zhǎng)句、文化背景、原文晦澀難懂等原因?qū)е缕潆y于翻譯的案例可謂是舉不勝舉,所以在處理復(fù)雜的定語從句和混合定語從句時(shí),一定要對(duì)翻譯的原則、大致的方法和策略了然于心,否則對(duì)于經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的譯者,捉襟見肘的翻譯能力會(huì)讓譯文讀起來生澀拗口、支離破碎,而且很容易出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等情況。本文以A Room of One’s Own(Virginia Woolf)及其《一間自己的房子》(吳曉蕾譯)為研究對(duì)象,通過許多鮮活生動(dòng)的實(shí)例分析,總結(jié)定語從句的漢譯策略。對(duì)于新手譯者來說,學(xué)習(xí)名家名譯在平衡英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣時(shí),如何做到游刃有余和妙筆生花,無疑能對(duì)他們具有極大地指導(dǎo)和啟迪作用。
呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期