馬春菊
(遼寧職業(yè)學院,遼寧 鐵嶺 112099)
隨著我國新課標教學改革工作的開展和深入,高職英語教師在教學過程中,應(yīng)該加大對學生綜合能力培養(yǎng)的力度,并且把提升學生英語翻譯能力作為首要教學目標。很多教師受到傳統(tǒng)教學思維的影響,對英語翻譯教學的重視程度不夠,教學過程中普遍存在教學方法單一的問題,導致教學氛圍枯燥乏味,難以激發(fā)學生對英語翻譯的學習動機,阻礙了學生英語翻譯能力的增長。因此教師應(yīng)該采取革新手段提高高職英語翻譯教學的有效性,下面我們就針對這一問題展開策略分析。
第一,教師對于英語翻譯教學的重視程度不夠。很多英語教師受到應(yīng)試教育的影響,在教學過程中沒有把提升學生英語翻譯能力列為重點教學目標,只重視學生的英語基礎(chǔ)教學,而翻譯教學和訓練內(nèi)容則少之又少,學生的翻譯能力得不到有效的鍛煉和提升,致使高職英語翻譯教學效果不夠理想[1]。
第二,高職英語翻譯教學體系不盡完善。經(jīng)過研究我們發(fā)現(xiàn),很多高職院校并沒有構(gòu)建完整的英語翻譯教學體系,沒有系統(tǒng)地將英語翻譯教學內(nèi)容進行整合,造成了教學流程雜亂無章,無法發(fā)揮英語翻譯教學在全面促進學生英語綜合能力提升方面的積極效益,致使翻譯教學成為英語教學中最薄弱的一個環(huán)節(jié),大大降低了英語翻譯教學的整體效果,影響了教學實效性的發(fā)揮。
第三,高職英語教師的專業(yè)素養(yǎng)亟待提高。很多高職院校的英語翻譯教師普遍年齡偏大,沒有受過專業(yè)的英語翻譯教學培訓,并不具備專業(yè)的教學素質(zhì),而且這部分教師仍然沿用陳舊的教學思想,在教學過程中沒有融合創(chuàng)新的教學形式,無法滿足高職英語教學大綱的要求,無法提升高職英語翻譯教學的有效性[2]。
第四,高職學生的實踐翻譯活動太少。學生過于注重對英語知識的死記硬背,缺乏開展實踐活動的機會,無法將課本知識轉(zhuǎn)化為實踐經(jīng)驗,結(jié)果是學生的翻譯能力提升較慢,這對整個高職英語教學都是不利的。
第五,教師沒有制定完善的評價機制。傳統(tǒng)的檢測學生高職英語學習效果的方法,通常是以通過四、六級英語考試系統(tǒng)為評價標準,這是不科學也是不合理的,很多學生會為了考試而臨陣磨槍,而實際英語翻譯能力還是非常弱,這種評價機制對學生學習能力的提高作用有限。
傳統(tǒng)的英語課堂上,教師自身一直占據(jù)著課堂的主導地位,對學生采取填鴨式教育,導致學生的思考能力和探索能力被限制于狹窄的空間,無法得到英語翻譯能力的鍛煉和提升[3]。想要解決這一問題,教師應(yīng)該樹立以人為本的教學理念,強化學生的課堂主體地位。首先和學生進行積極的溝通,了解學生的心理特點和行為特征,掌握學生的英語知識基礎(chǔ)和翻譯能力,結(jié)合學生的興趣愛好,為學生制定人性化的英語翻譯教學計劃。教師積極和學生溝通的過程,不僅能讓教師更加深入地了解學生個體的實際情況,也可以拉近師生距離,促進師生關(guān)系更加密切。教師與學生建立平等的對話關(guān)系,使學生敢于發(fā)表內(nèi)心觀點,有助于提高學生的主體意識,讓學生對于英語翻譯相關(guān)知識的學習能夠具有更高的認可度,進而提升學生在英語翻譯教學活動中的參與度,也為教師開展英語翻譯教學工作,以及相關(guān)工作的有效性創(chuàng)造有利的條件[4]。
英語翻譯能力是一項學生在學習中必須要掌握的重要的能力,這項能力是學生透徹掌握英語基礎(chǔ)知識的主要體現(xiàn)。高職院校的學生對英語翻譯的學習態(tài)度通常是興趣使然的,教師在英語教學中應(yīng)該融合創(chuàng)新的教學思路,將數(shù)字多媒體教學工具應(yīng)用于英語教學,為學生打造更加立體化的科技化的英語課堂,激發(fā)學生對英語翻譯的興趣[5]。
想要真正實現(xiàn)學生整體英語翻譯能力的提升,單純依靠教師灌輸式的教學方式進行知識傳授是遠遠不夠的,還應(yīng)該結(jié)合多媒體教學工具為學生創(chuàng)設(shè)生動的視聽情境,讓活躍的教學情境觸發(fā)學生的多重感官系統(tǒng),調(diào)動學生的翻譯熱情。教師在創(chuàng)設(shè)視聽情境時,一定要立足于教材知識點,注重教學情境對學生的適應(yīng)性,選擇難易適中的視聽課件,發(fā)揮多媒體教學工具在提升英語教學有效性方面的積極效益,真正實現(xiàn)學生英語翻譯能力以及英語學習質(zhì)量方面的提升,實現(xiàn)理想的教學成果[6]。
想要提升英語翻譯教學的有效性,教師應(yīng)為學生創(chuàng)設(shè)良好的英語使用氛圍。在課堂上,教師要多鼓勵學生進行互動,在互動中檢驗自己的知識運用能力,這是一個發(fā)現(xiàn)自身問題的良好機會。發(fā)現(xiàn)問題之后,學生們就可以針對自己的不足進行糾正與提高,這種方式可以使學生的學習效率顯著提高。
在營造英語互動氛圍的過程中,教師應(yīng)該以身作則,盡量用英語和學生對話交流,以師生互動為教學先導,提高學生語言表達能力和翻譯能力,建立學生最基本的互動基礎(chǔ)[7]。接下來教師就可以鼓勵學生用英語進行日常對話,讓英語成為學生主要的交流語言,養(yǎng)成良好的英語運用習慣,讓英語滲透到學生學習生活的每個角落,多為學生創(chuàng)設(shè)學習與應(yīng)用英語翻譯知識的語境。在學生自主對話交流和自主翻譯的過程中,教師也要進行適當?shù)母深A(yù)指導,把握學生的互動學習方向,增強英語翻譯互動教學的有效性,使學生的英語翻譯能力得到顯著提升。
高職院校的學生已經(jīng)具備了一定的英語基礎(chǔ)和翻譯能力,但是因為國際文化知識的欠缺,以及中國文化和母語對學生的強大影響作用,導致學生還不能較好地把握英語翻譯的語感和語境,在英語翻譯過程中常常出現(xiàn)中式解讀,造成文化差異的不良翻譯現(xiàn)象[8]。因此,教師應(yīng)該在英語翻譯教學中進行國際文化思想的滲透教學工作,為學生構(gòu)建立體的英語翻譯語境,增強學生的國際文化素質(zhì),使學生成長為適應(yīng)國際化需求的高素質(zhì)英語人才。
關(guān)于英語翻譯教學和國際文化的具體結(jié)合措施,教師應(yīng)該立足于英語教材,深入挖掘教材文本中的國際文化內(nèi)涵,帶領(lǐng)學生感受英語國家的風土人情、國際禮儀、飲食習慣等國際文化,為學生樹立正確的文化差異意識,擴展學生的知識面,提高學生的整體語言文化素養(yǎng)以及對翻譯語境把握的精準度,減少文化差異帶來的不必要的翻譯錯誤,進而提高學生的英語翻譯質(zhì)量。
高職院校除了英語課程,還有很多不同的專業(yè)課,很多學生只注重專業(yè)課的學習,對提升英語翻譯能力的重要性不以為然,甚至有部分學生已經(jīng)放棄了對英語課程的學習[9]。為了解決這一問題,英語教師在進行課堂教學時,應(yīng)該根據(jù)學生的不同專業(yè),在英語翻譯課上體現(xiàn)學生的專業(yè)特點,使學生明確學習英語和增強英語翻譯能力的重要性,實現(xiàn)高職學生專業(yè)素質(zhì)和英語素養(yǎng)的同步提升。
教師在開啟這一教學程序時,應(yīng)該與專業(yè)課老師合作,開展聯(lián)合調(diào)研活動,了解學生的專業(yè)課內(nèi)容,抓住學生的專業(yè)重點,在英語翻譯教學中進行適當?shù)膶I(yè)元素滲透,觸動學生的聯(lián)動思維,激發(fā)學生對英語翻譯教學的興趣,更加積極主動地進行英語翻譯相關(guān)知識與技能的學習與探索,如此才能真正地把學生培養(yǎng)成滿足社會需求的專業(yè)人才,為學生日后適應(yīng)崗位需求打下堅實的文化基礎(chǔ)。
開展實踐翻譯活動不僅可以檢測學生翻譯能力,也可以拓展學生的英語翻譯訓練空間,為學生創(chuàng)造更多實踐翻譯的機會,使學生得到更多實踐翻譯的經(jīng)驗,鍛煉學生的表達能力、交際能力,以及面對突發(fā)問題的應(yīng)變能力,進一步強化學生的英語翻譯能力[10]。
教師積極開展實踐翻譯活動,可實現(xiàn)高職英語多樣化教學目標。不僅能讓學生的翻譯能力在實踐活動中得到顯著增強,同時也可獲得寶貴的實踐經(jīng)驗,讓學生更加明確自身英語基礎(chǔ)和翻譯能力的不足之處,促使學生不斷學習、不斷完善、不斷超越自我,從而使高職英語翻譯教學的有效性顯著提升,也讓教師收獲豐碩的教學成果。
綜上所述,盡管我國高職英語翻譯教學現(xiàn)狀不容樂觀,但是教師可以采取積極有效的教學措施消除其中的弊端。教師應(yīng)該明確教學理念,加強自身教學素質(zhì),融合創(chuàng)新的教學手段,進而提升高職學生的英語翻譯能力以及高職英語翻譯教學的有效性,為社會輸送具有優(yōu)良英語素質(zhì)的專業(yè)人才。