(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)
模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一,也是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)特征[1]。作為人類思維的“直接體現(xiàn)”文學(xué)語(yǔ)言就不可避免地具有模糊性特點(diǎn)。正因如此,文學(xué)佳作中才會(huì)有此處無(wú)聲勝有聲、“義生文化,秘響旁通,伏采潛發(fā)”[2]的藝術(shù)效果。自從2012 年10 月20日莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),莫言研究在國(guó)內(nèi)外日益升溫。莫言曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開各國(guó)翻譯者的創(chuàng)作性工作”。[3]作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文的翻譯功不可沒。近年來(lái)有關(guān)其英譯本的研究急劇加溫。據(jù)CNKI(中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù))統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)對(duì)于葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的研究共有18 篇,其中7 篇碩士論文和11 篇期刊論文。大多是某種理論下的《豐乳肥臀》翻譯策略研究,如陶歡的《切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文<豐乳肥臀>英譯本研究》、張真真的《改寫理論視角下葛浩文英譯本<豐乳肥臀>的研究》和余輝的《接受美學(xué)視角下葛浩文<豐乳肥臀>英譯本翻譯策略研究》,但尚無(wú)對(duì)其模糊語(yǔ)言翻譯研究。
語(yǔ)言具有模糊性,那么由語(yǔ)言組合成的文學(xué)作品也必然具有模糊性。武柏珍和李文戈就認(rèn)為:“文學(xué)翻譯就是用譯語(yǔ)模糊的美來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)模糊的美,也就是說(shuō)再現(xiàn)源語(yǔ)的藝術(shù)效果”。[4]翻譯是兩種語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)化,文學(xué)翻譯則是這兩種語(yǔ)言文化之間的更高級(jí)別、更復(fù)雜的轉(zhuǎn)化,涉及目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野和譯本的銷售前景,涉及特色文化、語(yǔ)義、意象、句法、語(yǔ)用和主題等方方面面。文學(xué)翻譯中的模糊語(yǔ)言,很難處處達(dá)到“用譯語(yǔ)模糊的美來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)模糊的美”,這是翻譯中一個(gè)無(wú)法回避的大難題,也是一個(gè)頗具研究?jī)r(jià)值的課題。葛浩文《豐乳肥臀》英譯本中對(duì)莫言原文本中模糊語(yǔ)言的翻譯,按照模糊性的保留與否,可劃分為不保留、保留、保留增譯三大類。
葛浩文在翻譯時(shí)要考慮到譯本的銷售市場(chǎng)、讀者大眾的跨文化知識(shí)儲(chǔ)備和期待視野。在遇到一些文化特指意味很強(qiáng)的模糊語(yǔ)時(shí),為了避免讀者的不解或誤解,葛浩文會(huì)選擇不保留原文的模糊性,直接準(zhǔn)確地傳達(dá)出莫言當(dāng)時(shí)的確切含義。
“這是我家祖?zhèn)鞯拿胤脚涑傻纳袼?,專治牲畜橫生豎產(chǎn),灌上這藥,再生不下來(lái),孫悟空來(lái)了也沒治了?!保?]28
“This is a secret family tonic,handed down for generations.It works miraculously on breech births and other obstetric irregularities in animals.If this doesn’t do it,even the magical Monkey couldn’t bring that animal into the world.”[6]26
“magical Monkey”,有魔力的猴,指代原文中的“孫悟空”,沒有保留原文的模糊性,卻準(zhǔn)確地傳達(dá)出莫言的“孫悟空”在此處的確切用意,擁有非凡魔力、無(wú)所不能。“孫悟空”,《西游記》里的猴王齊天大圣,聰明、活潑、忠誠(chéng)、疾惡如仇;擁有長(zhǎng)生不老、筋斗云、七十二變、火眼金睛、金剛之軀、三根救命毫毛、三頭六臂和呼風(fēng)喚雨等凡人無(wú)法達(dá)到的魔力。此處的孫悟空詞義具有不確定性,屬模糊語(yǔ)言。“magical Monkey”也非常符合它的上下文語(yǔ)境:在日本鬼子快要來(lái)臨的躁動(dòng)時(shí)刻,上官呂氏家的黑驢快要生產(chǎn)了,初生頭養(yǎng)。費(fèi)了很大的勁才生出了一條騾腿。一向節(jié)儉的上官呂氏不得不讓兒子去請(qǐng)獸醫(yī)樊三大爺。當(dāng)樊三大爺進(jìn)門看到奄奄一息的產(chǎn)驢時(shí),就想轉(zhuǎn)頭放棄。村里人都快跑光了。在上官呂氏的一再央求下,樊三拿出了祖?zhèn)鞯纳袼?,說(shuō)出了這段話。
“我不訛?zāi)銈儯f(wàn)元,這對(duì)于司馬糧來(lái)說(shuō),是九牛身上三根毛……”[5]540
“I’m not interested in extorting money,so let’s keep it at thirty thousand.That’s peanuts for someone like Sima Liang……”[6]26
“peanuts”,微不足道的一小筆錢,指代原文中的“九牛身上三根毛”,沒有保留原文的模糊性,卻準(zhǔn)確地傳達(dá)出莫言的“微不足道”的確切用意。九牛身上三根毛是對(duì)成語(yǔ)“九牛一毛”的戲仿。九牛一毛,比喻極大的數(shù)量中極小的一部分,微不足道。
“人家待咱不薄,可不能昧著良心說(shuō)話。”[5]156
“They treat us well,so we should not say bad things about them.”[6]183
“say bad things”,說(shuō)壞話,指代原文中的“昧著良心說(shuō)話”?!懊林夹恼f(shuō)話”,百姓用語(yǔ),違背事實(shí)和本意說(shuō)話,即說(shuō)壞話和假話?!皊ay bad things”沒有保留原文的模糊性,直接百分百地傳達(dá)出莫言當(dāng)時(shí)的用意。
“可我的好心被你們當(dāng)成了驢肝肺?!保?]208
“And you all treat me like a jackass.”[6]233
“treat me like a jackass”,把我當(dāng)作傻子一樣,意譯原文中的“好心當(dāng)作驢肝肺”?!昂眯漠?dāng)作驢肝肺”,表達(dá)好心好意不被人理解領(lǐng)情、反而被人誤解,誤把好人當(dāng)作傻瓜?!皌reat me like a jackass”沒有保留原文的模糊性,卻準(zhǔn)確地傳達(dá)出莫言在此處的用意。
在《世界文學(xué)》60 周年紀(jì)念會(huì)的討論會(huì)上,朱鄭武提出“莫言獲獎(jiǎng)后,我把葛浩文的英文版翻譯買回來(lái)和原著都對(duì)了一遍。我認(rèn)為葛浩文是非常忠于原文地翻譯?!备鸷莆姆g中國(guó)文學(xué)作品的目的之一在于讓英語(yǔ)讀者大眾更多地了解中國(guó)和中國(guó)文化,所以忠實(shí)地再現(xiàn)原文也一直是葛浩文的理想追求。對(duì)于《豐乳肥臀》中的模糊語(yǔ)言,他也盡可能地保留其模糊性,并最大限度地把中國(guó)文化引入到英語(yǔ)世界。
樊三道:“上官家母雞打鳴公雞不下蛋”。[5]28
Fan Three said:“The Shangguan hen goes and blames the rooster for not laying eggs.”[6]26
“The Shangguan hen goes”和“the rooster for not laying eggs”“上官家母雞打鳴”和“公雞不下蛋”,完全直譯,尤其是“blames”一詞,“譴責(zé)”“上官家母雞打鳴并譴責(zé)公雞不下蛋”,百分百地再現(xiàn)了上官家母雞上官呂氏在家中的兇悍專橫的形象和地位?!吧瞎偌夷鸽u打鳴公雞不下蛋”是對(duì)日常百姓用語(yǔ)“公雞打鳴母雞下蛋”的戲仿。公雞打鳴母雞下蛋是大家公認(rèn)的自然現(xiàn)象。公雞的職責(zé)和本能是打鳴,母雞的職責(zé)和本能是下蛋,各司其職,天經(jīng)地義。但在此處樊三說(shuō)這句話,向聽話人同時(shí)表達(dá)了兩種言外之意。向上官呂氏表達(dá)了對(duì)她能干的贊許,也向上官男人們表達(dá)了對(duì)他們窩囊無(wú)能的蔑視。上官呂氏,鐵匠家掌鉗的,光著脊梁掄大錘的女人,上官家的當(dāng)家人,粗俗刁鉆,專橫兇悍。上官呂氏是個(gè)既能干好女人的事也能干好男人事的女人。上官父子,上官福祿和上官壽喜,性情乖僻窩囊,是沒有主見和擔(dān)當(dāng)?shù)哪腥?,?jīng)常受到上官呂氏的呵斥。上官父子是即干不好男人的事也干不好女人事的男人。所以上官家的母雞既能下蛋也能打鳴,而上官家的公雞既不打鳴也不下蛋。葛浩文此處的翻譯,既百分百地保留了原文的模糊性,又成功地將日常百姓用語(yǔ)“公雞打鳴母雞下蛋”引入到西方英語(yǔ)文學(xué)世界中。
母親說(shuō):“孩子,只怕是請(qǐng)神容易送神難哪?!保?]377
Mother said:“It‘s easy to invite a deity into one’s life,child,but hard to get one to leave.”[6]389
“deity”“神”,完全直譯,一一對(duì)應(yīng)。神,①天地萬(wàn)物的創(chuàng)造者。②主宰物質(zhì)世界、能對(duì)物質(zhì)世界加以直接或間接影響的人或自然現(xiàn)象??梢娚竦暮x具有不確定性,屬于模糊語(yǔ)言。聯(lián)系前文,只會(huì)說(shuō)“脫、脫、脫……”的啞巴孫不言本應(yīng)是上官來(lái)弟的訂婚丈夫,但在抗日時(shí)期,上官來(lái)弟愛上了沙月亮并與他私奔。后來(lái)孫不言參加了革命,在戰(zhàn)爭(zhēng)中負(fù)了傷,成了半截人,作為自愿軍一等功臣榮歸故里。上官“女婿”一榮歸故里,上官家就發(fā)生了翻天覆地的變化:把中農(nóng)改成貧農(nóng);享受革命難屬的待遇;上官金童和沙棗花的教育問(wèn)題得以解決;上官來(lái)弟成為革命療養(yǎng)院的一級(jí)護(hù)理員等“六喜臨門”。可見這里的神應(yīng)是指主宰物質(zhì)世界并能對(duì)物質(zhì)世界加以直接影響的人。葛浩文在此處的翻譯,完全直譯,既保留了原文的模糊性,又成功地向英語(yǔ)世界傳達(dá)中國(guó)的特色文化用語(yǔ),“請(qǐng)神容易送神難”。
鸚鵡韓嘟噥著:“不要推完磨就殺驢吃嘛。”[5]511
“I‘ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling’s finished,”[6]499Parrot muttered.
“kill and eat the donkey”和“after the milling’s finished”,在拉磨結(jié)束以后,把驢殺了吃,完全直譯,講的就是典故“卸磨殺驢”?!靶赌ⅢH”,指的是磨完?yáng)|西后,把辛勤勞動(dòng)的拉磨的驢卸下來(lái)殺掉,比喻把曾經(jīng)為自己出力的人無(wú)情地一腳踢開。沒有受到多少教育的鸚鵡韓說(shuō)不好卸磨殺驢這個(gè)成語(yǔ),只能說(shuō)出推完磨殺驢吃的日常老百姓用語(yǔ)。鸚鵡韓的老婆耿蓮蓮,一個(gè)十足精明的冷酷女人,為了騙取給“東方鳥類中心”貸款,對(duì)鸚鵡韓的小舅上官金童進(jìn)行了“揮金如土”地投資。因?yàn)樾氯未髾谑虚L(zhǎng)是非常賞識(shí)上官金童的啟蒙老師紀(jì)瓊枝,紀(jì)瓊枝給了上官金童天大的面子,率領(lǐng)大欄市政府的主要官員和幾大銀行的行長(zhǎng)們?nèi)タ疾臁皷|方鳥類中心”。但結(jié)果是紀(jì)市長(zhǎng)不愿給一分錢貸款。耿蓮蓮對(duì)此非常不爽,就以上官金童不愿到處送禮為由讓他走人。所以這里的驢指的是上官金童,推完磨指的是邀請(qǐng)紀(jì)市長(zhǎng)參加“東方鳥類中心”,殺驢吃指的是讓上官金童走人。葛浩文在此處的翻譯,完全直譯,既保留了原文的模糊性,又完美地向英語(yǔ)世界傳達(dá)了中國(guó)的特色典故,“卸磨殺驢”。
魯立人笑著說(shuō):“豈止是心貼著心,咱們肝貼著肝,肺貼著肺,肚腸連著肚腸?!保?]248
With a smile,Lu Liren said,“Why stop at our hearts?Our livers are linked,and our lungs,even our intestines.”[6]275
上官念弟也用平和的口吻說(shuō):“五姐夫,俗話說(shuō)‘秤桿不離秤砣,老漢不離老婆,’您跟五姐不也是形影不離嗎?”[5]248
Lu Liren reminded her,to which she responded mildly,“Fifth Brother-in-law,there is a popular saying that a steelyard’s sliding weight doesn’t leave its arm,and a good man doesn’t leave his wife.You and Fifth Sister were inseparable,weren’t you?”[6]276
文學(xué)作品離不開修辭手法。修辭手法是為了提高語(yǔ)言表達(dá)作用和表達(dá)效果的語(yǔ)言表達(dá)方法的集合,可以分為六十三大類、七十三小類,常見的有比喻、擬人、夸張、排比、對(duì)偶、戲仿、雙關(guān)、諧音等。莫言的作品中帶鄉(xiāng)土氣息的方言和民間口語(yǔ)句式、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、自由混雜式語(yǔ)言的詼諧使用,淋漓盡致地體現(xiàn)了莫言獨(dú)特的文學(xué)語(yǔ)言特色和修辭特點(diǎn),如莫言對(duì)簡(jiǎn)單常用語(yǔ)言的戲仿,勾勒出一幅幅需仔細(xì)鑒賞才能讀懂的“朦朧美景”?!癘ur livers are linked,and our lungs,even our intestines”,我們的肝肺腸都是貼著的,是對(duì)“咱們肝貼著肝,肺貼著肺,肚腸連著肚腸”的完全直譯,這是莫言對(duì)“心貼著心”的有意的戲仿?!癮 steelyard’s sliding weight doesn’t leave its arm”,秤桿不離秤砣,是成語(yǔ)秤不離砣的百姓日常用語(yǔ)?!癮 good man doesn’t leave his wife”,老漢不離老婆,是對(duì)“秤桿不離秤砣”的詼諧戲仿。葛浩文在這兩處的模糊性的保留翻譯,既保留了原文的修辭和幽默詼諧效果,又成功地將“心貼著心”和“秤不離砣”的特色語(yǔ)言引入到英語(yǔ)讀者視野中。
增譯,指的是在翻譯時(shí)增加了一些文字如詞、短語(yǔ)和句子等。由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、思維模式和文化背景的差異,直接翻譯可能會(huì)造成語(yǔ)義的空缺或不足,或整篇譯文不明確、不連貫。尤其是增加了原文中一些相關(guān)的文化背景知識(shí),不僅會(huì)使譯文更加通暢達(dá)意,而且也會(huì)達(dá)到與原文同樣的修辭表達(dá)效果。
“老金要學(xué)武則天啦?!保?]491
“Old Jin,you’re taking a page out of Empress Wu’s book.”[6]484
Empress Wu,武女皇,指的就是武則天,中國(guó)歷史上唯一的女皇帝。莫言此處的“武則天”具有模糊含義:①工于心計(jì)、心狠手辣的女人②兼涉文史的女人③男寵很多,生活淫亂的女人。莫言在此處應(yīng)指的是老金生活淫亂、包養(yǎng)小男人。葛浩文在此不僅保留了原文的模糊性,還增譯了一個(gè)單詞“Empress”,向英語(yǔ)讀者們提供了武則天的相關(guān)歷史文化背景,拓展了他們的想象力和理解力。
“他要命小呢,華佗扁鵲轉(zhuǎn)了世也救不活他?!保?]477
“If not,even if the magical doctors Hua Tuo and Bian Que came back to Earth,they couldn’t save him.”[6]472
“Hua Tuo and Bian Que”,華佗和扁鵲,完全一對(duì)一地直譯。華佗,①東漢末年著名的醫(yī)學(xué)家②精通內(nèi)、外、婦、兒、針灸③外科圣手。扁鵲,①春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的名醫(yī)②開創(chuàng)切脈診斷的方法③開啟中醫(yī)學(xué)的先河??梢娙A佗和扁鵲的語(yǔ)義具有不確定性,葛浩文在此處的翻譯保留了它的模糊性,“Hua Tuo and Bian Que”。同時(shí)他還增譯了兩個(gè)單詞“magical doctors”,神奇的醫(yī)生,點(diǎn)出了他們的歷史身份背景,避免了一些誤解和錯(cuò)誤的想象,也向西方英語(yǔ)世界傳達(dá)一些中國(guó)醫(yī)學(xué)歷史文化。
“天狼星的乳房,北斗星的乳房,獵手星的乳房;織女的乳房,牛郎的乳房,月中嫦娥的乳房,母親的乳房……”[5]127
“……beasts on Chang’e,the Beauty in the Moon……”[6]155
Chang’e,嫦娥,一對(duì)一地直接音譯。嫦娥,①天王帝俊的女兒,后羿之妻②美貌非凡的女人③開創(chuàng)一夫一妻制的先河。葛浩文的翻譯Chang’e,保留了莫言在此處的模糊用法,同時(shí)葛的增譯“the Beauty in the Moon”也反映出了中國(guó)百姓對(duì)嫦娥一詞的第一意象反應(yīng)。
“我家璇兒,非嫁個(gè)狀元不可的?!保?]585
“Our Xuan’er will marry a zhuangyuan,top scholar at the Imperial Examination.”[6]49
zhuangyuan,狀元,直接音譯。狀元,①殿元,科舉殿試第一名,科名中最高榮譽(yù),是封建社會(huì)的文人躋身仕途、改變命運(yùn)的唯一途徑。②統(tǒng)稱科舉中的好名次,但不是第一名。如唐朝的鄭谷,第八名,曾作詩(shī)“好是五更殘酒醒,耳邊聞喚狀元聲”。可見狀元在此處具有模糊性,葛浩文也保留了這種模糊性,zhuangyuan。同時(shí)他還增譯了“top scholar at the Imperial Examination”,科舉考試中的頂級(jí)學(xué)者,點(diǎn)出了狀元的歷史背景,也讓西方英語(yǔ)讀者多了解一些中國(guó)科舉制度的相關(guān)歷史文化。
沒有翻譯的橋梁作用,中華文化走出去只會(huì)是望洋興嘆。葛浩文的翻譯成就了莫言,成就了莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也成就了中國(guó)文學(xué)一直以來(lái)的夢(mèng)想。通過(guò)對(duì)《豐乳肥臀》中模糊語(yǔ)言的不同翻譯策略:不保留模糊性、保留模糊性和保留模糊性并增譯,在不造成讀者大眾的不解或誤解的前提下,葛浩文盡可能地保留原文的模糊性和模糊美,盡可能地達(dá)到“用譯語(yǔ)模糊的美來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)模糊的美”,并最大限度地完美地將中國(guó)特色語(yǔ)言和文化引入到西方英語(yǔ)世界,為中國(guó)文學(xué)走出去做出了巨大的貢獻(xiàn)。