亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關聯理論視角看《圍城》文化負載詞的英譯

        2020-03-02 02:22:07黃亞敏
        青年文學家 2020年2期

        黃亞敏

        摘? 要:本文采取毛國權和珍妮凱利的合譯本為研究對象,以關聯理論作為主要框架,在參閱相關文獻材料的基礎上,研究《圍城》中文化負載詞的翻譯,以此能夠證明關聯理論對文化負載詞的翻譯具有巨大的解釋力,通過分析《圍城》中中文文化負載詞的翻譯,能得出作者選擇的翻譯策略是否能獲得最佳關聯,在此基礎上還能提出文化負載詞翻譯的相關建議。

        關鍵詞:文化負載詞;最佳關聯;文化多樣性

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-02-0-01

        一、關聯理論

        關聯理論認為語言交流是一種清晰的推理過程。而交流的目的則是要找出說話人的意圖。翻譯著作的成功之處在于能夠找出源語言作者與目標語讀者之間的相關性。要想使目標語讀者理解原著中的大量的文化內涵,理解文化負載詞是極其重要的。因此,在翻譯過程中,要特別注意文化負載詞的詮釋。關聯理論認為,從認知科學來看,語言交流是一個認知過程,需要對語用學進行合理思考,對相關性原則做出有力解釋。關聯理論的基本原則包括:認知環(huán)境、明示交際、最佳關聯。

        二、《圍城》中的文化負載詞

        2.1 文化負載詞

        文化負載詞也稱文化詞、文化內涵、文化特定詞、文化空缺詞等。胡文中將文化負載詞與非文化負載詞加以區(qū)分,他認為文化負載詞中蘊含了文化信息,并且反映了特定的文化特征。

        2.2 文化負載詞的不可譯性

        文化功能就像一面鏡子一樣,反映了整個人類社會的演變,不同的社會,文化也不同,文化的不同點稱為文化不一致,文化不一致引發(fā)了翻譯中的很多難題。但是,這種難題并不是永久性的,因為無論是從外部環(huán)境還是內部需求來說,文化是不斷發(fā)展的。通過不斷地碰撞與交流,有些文化的特點也會移植到其他文化中。因此,文化共性逐漸增多,而差異性則逐漸減少。文化和諧在語言上也體現出來,數十年來,大量外來詞的涌入就是一個頗具代表性的體現??追蜃樱–onfucius)與功夫(Kungfu)就是很好地體現了文化負載詞的體現。

        三、關聯理論在《圍城》文化負載詞中的應用

        例1

        艷若桃李,冷若冰霜 (Qian , 1991: p32)

        譯文:“as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice” (Qian , 2003: p33)

        例1用了直譯,讀者可以較為容易的理解作者的意思,在原著與讀者之間是具有較強的相關性的。

        例2

        中文: “塞翁失馬,安知非?!?(Qian , 1991: p20)

        譯文:“a blessing in disguise”(Qian , 2003: p21)

        例2是很簡短的翻譯版本,并沒有按照字面的翻譯,利用簡短的方式將主要意思表達了出來。如果譯者按照字面意思去翻譯,竟會使目標語讀者感到疑惑不解。譯者用意譯的方法將源語言清晰的表達了出來,達到了源語言著作的效果。從關聯理論看,翻譯達到了認知目的,盡管沒有完全按照源語言翻譯,目標語讀者卻能在特定的環(huán)境下理解作者想要表達的意思。

        例3

        “我不像三妹,我知道我自己是個飯桶,要自開門戶開不起來……” (Qian , 1991: p92)

        譯文:“Im not like Third Sister. I know Im useless. Id never manage if I had to run my own household....” (Qian , 2003: p93)

        例3將“飯桶”譯成了useless”但兩者在字面意思上是毫不相關的,飯桶在這里并非指:裝飯的桶,而是指:無能的人,因此“useless”在這里就可以很好的表達作者的意思,通過替換,譯者在源語言與目的語之間達到了最優(yōu)相關性。

        四、結論

        隨著全球化的發(fā)展,文化交流顯得越來越重要,文學翻譯的重要性也在逐漸提升。作為中國文化的象征,文化負載詞可以幫助外國讀者理解并學習中國的文化并提升中西文化交流的發(fā)展。中華文化博大精深,《圍城》中出現了大量的文化負載詞,因此譯者則需要通過不同的翻譯方法,如:直譯、意譯、與替換法,這還不夠,翻譯的目的是在源語言著作與目標語讀者之間達到最優(yōu)相關性。譯者首先要理解作者的意圖,然后再翻譯,最終達到認知目的與交際目的。

        參考文獻:

        [1]錢鐘書.《圍城》.人民文學出版社. 1991.

        [2]Qian Zhongshu, Fortress Besieged. 2004.

        欧美性xxxx狂欢老少配| 五月天亚洲av优女天堂| 亚洲国产精品午夜一区| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 最新系列国产专区|亚洲国产| 朝鲜女人大白屁股ass| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 日本妇人成熟免费2020| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 99国产精品无码| 日韩我不卡| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 精品麻豆一区二区三区乱码| 少妇一级淫片中文字幕| 射精专区一区二区朝鲜| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲成在人线久久综合| 亚洲高清国产品国语在线观看 | 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 国产精品99久久免费| 国产在线观看黄| 麻豆精品国产免费av影片| av在线观看免费天堂| 免费无码av一区二区三区| 一本色道久久99一综合| 国内精品一区视频在线播放| 91情侣在线精品国产免费| 国产偷拍自拍在线观看| 亚洲三级中文字幕乱码| 午夜精品久久久久久久| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 久久国产精99精产国高潮 | 国产一区二区三区色哟哟| 亚洲av无码一区二区三区网址| 国产suv精品一区二区6| 亚洲一级黄色毛片| 中文字幕日本五十路熟女|