亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下科技英語長句翻譯策略研究

        2020-02-28 14:33:56強(qiáng)艷顏
        卷宗 2020年36期
        關(guān)鍵詞:長句目的論定語

        張 瑾 強(qiáng)艷顏

        (華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)

        1 翻譯目的論概述

        翻譯目的論(Skopos theory) 作為功能主義學(xué)派的核心理論,是由德國譯論家Han Vermeer發(fā)展起來一種較新的翻譯理論模式(毛永冰,2012)。翻譯目的論的原則有三,分別為目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則,即首先判定譯文的交際目的,根據(jù)目的進(jìn)行翻譯方法的選擇。連貫性則是指譯文具有可讀性和和可接受性。忠實(shí)性則是譯文忠實(shí)于原文。筆者認(rèn)為,基于目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在于評判譯文是否達(dá)到功能上的等效,而非類似奈達(dá)的“等值”。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)既考慮譯入語社會文化環(huán)境的作用,又考慮目標(biāo)讀者的接受程度。因此,可以說譯文的文本功能是由多方因素共同決定的。

        2 科技英語長句特征

        科技文本是當(dāng)下翻譯活動的重要文體之一。由于科技文本多傾向于科學(xué)專著、報(bào)道、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)規(guī)范,科技文獻(xiàn)和科普讀物等,故用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,行文規(guī)范客觀,邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z中大量使用各種從句、后置定語、動詞的各種非謂語形式以及介詞短語來表達(dá)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊(韋寧,麻金星,2007)?;诖?,筆者主要挑選三個(gè)特征進(jìn)行介紹。

        第一,科技英語大量使用從句,諸如定語從句、狀語從句,名詞性從句等等。由于科技文本中的概念錯(cuò)綜復(fù)雜,且句與句之間大多存在因果、條件、讓步,目的等邏輯關(guān)系,使用從句尤其定語從句與狀語從句既能保證邏輯關(guān)系正確闡述,又能有效傳遞文本信息。

        第二,非謂語動詞結(jié)構(gòu)也為科技英語的一個(gè)突出特征,其作用在于簡化表達(dá),使句子一氣呵成。英文是形合的語言,與中文相比的一個(gè)顯著不同則是英語中存在語態(tài)與時(shí)態(tài)。尤其在漢譯英的翻譯過程中,可根據(jù)時(shí)態(tài)語態(tài)選擇合適且對應(yīng)的非謂語結(jié)構(gòu),能夠?qū)⒃谋巨D(zhuǎn)換的更加符合英文表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔。

        第三,后置定語的使用。在科技英語中,后置定語不僅能起到補(bǔ)充說明的作用,還能增加句組的層次感。同時(shí),由于英文話題重點(diǎn)在前,后置定語能突出話題,使邏輯更加清晰。

        3 科技英語長句翻譯策略

        基于目的論三原則,結(jié)合科技英文長句特征,聯(lián)系筆者參與的翻譯實(shí)踐活動,將以分譯法、轉(zhuǎn)換法、綜合法,三個(gè)翻譯策略列舉實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)闡述。

        3.1 分譯法

        例1:Its elastic fibers and framework of collagen, which is a protein found in connective tissues, break down.

        譯文:這時(shí)皮膚的彈性纖維及膠原蛋白就會衰老。膠原蛋白是結(jié)締組織中的一種蛋白質(zhì)。

        科技文本由于使用插入成分,從句或定語結(jié)構(gòu)會使句子偏長。在邏輯關(guān)系不緊密或漢英敘事順序相一致的情況下,可采取分譯法,即將句子中的部分成分從主句中分離出來并單獨(dú)成句。在例1中“which”指代的為“collagen”,而以“which”引導(dǎo)的從句是對“collagen”進(jìn)行的定義解釋,可單獨(dú)拿出成句。另外,由于兩逗號間為插入成分,即使去掉也不會影響中心意的闡述。譯文將修飾成分單獨(dú)成句,且放在第二句的位置,既能防止直譯句子累贅,又能清楚地完成表述,加重中心句的地位。

        3.2 轉(zhuǎn)換法

        例2:The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural considerations.

        譯文:采用新的食品技術(shù)需要考慮的遠(yuǎn)不止這些技術(shù)上和文化上的因素。

        轉(zhuǎn)換法即可分成性質(zhì)層面的轉(zhuǎn)換,也可分為結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。以例2為例,進(jìn)行了性質(zhì)層面的轉(zhuǎn)換。原文中“adoption”為名詞,譯文中則譯成了“采用”,即從名詞轉(zhuǎn)換成為動詞。譯文中的隱藏主語其實(shí)為“人”,“人”能發(fā)出“采用”這一行為,而“考慮”的主語一樣。英文句中必存在主語,其主語一般是有靈主語或無靈主語。在原文中謂語動詞為“depend on”,帶有擬人成分,為符合中文語言習(xí)慣,這種轉(zhuǎn)換才能使譯文兼顧功能的同時(shí)更加地道。

        例3:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

        譯文1:由于距離遠(yuǎn)和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會的隔絕,由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。

        譯文2:因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通工具缺乏,以致農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。

        例3則是句組結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。中文多為線性結(jié)構(gòu),英文多為樹式結(jié)構(gòu),這就意味著在英譯漢過程中,要先梳理清英文邏輯,再通過句意與句序調(diào)整完成符合原文邏輯的譯文。首先,梳理原文邏輯,主干是“The isolation is compounded”。譯文對比譯文1與譯文2,可以看出譯文1的兩個(gè)“由于”易使讀者陷入邏輯怪圈,是“隔絕”和“不足”讓隱含主語變得更加嚴(yán)重,還是“不足”使“隔絕”變得更加嚴(yán)重。反觀譯文2,同樣為線性結(jié)構(gòu),但由于句序的調(diào)整,邏輯關(guān)系層層遞進(jìn),重復(fù)對”隔絕“進(jìn)行增譯,也使得邏輯更加清晰,將原文的樹性結(jié)構(gòu)流暢連貫地轉(zhuǎn)換成線性結(jié)構(gòu)。

        3.3 綜合法

        例4:Would it not be possible for us to measure the right amounts of different materials in the water to satisfy fish by creating man-made sea water?

        譯文:對我們來說,通過測量海水中不同物質(zhì)的精確含量,進(jìn)而人工制造海水來滿足魚的生存需要是不可能的嗎?

        由于漢語具備意合性,在實(shí)際的漢英翻譯中由于句組層次、邏輯關(guān)系緊密程度和句子長短等因素僅采取一種方法進(jìn)行翻譯是不能保證文本翻譯的質(zhì)量。綜合法即在理解原文文意與邏輯關(guān)系的情況下,對原句進(jìn)行重或者按照譯者的理解適當(dāng)進(jìn)行改造以實(shí)現(xiàn)恰如其分的翻譯。在例4中,譯文對原文的語序與文意都進(jìn)行了修改。前半句拆分了“Would it be possible”和“for us”,將后者提前、前者移后,體現(xiàn)句序上的變化。另外,對于兩個(gè)“to”的翻譯也有了涵義上的增添,分別譯為“通過”與“進(jìn)而”,這種增加關(guān)系詞的方法能夠使中文譯句邏輯更加清晰。而“satisfy fish”譯文翻譯為“滿足魚的生存”則表現(xiàn)了譯者的主體性,通過自身理解幫助讀者充分了解原文的意思。綜合法的使用既能嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息,又能保證譯文的連貫并符合讀者語言習(xí)慣,提高譯文可接受性。

        猜你喜歡
        長句目的論定語
        被名字耽誤的定語從句
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        that和which在定語從句中的異同
        這樣分析含同位語的長句
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        英語定語從句跟蹤練習(xí)
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        英語長句譯法新探
        ——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
        亚洲综合无码无在线观看| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 精品亚洲女同一区二区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产大屁股熟女流白浆一区二区 | 欧美zozo另类人禽交| 国产午夜精品美女裸身视频69| 在线观看国产av一区二区| 日韩精品在线一二三四区| 偷拍综合在线视频二区| 色一情一乱一伦| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲 成人 无码 在线观看| 国产精品香蕉网页在线播放| 女优av性天堂网男人天堂| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲熟妇乱子伦在线| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 亚洲成人精品在线一区二区| 国产freesexvideos中国麻豆 | av免费在线播放观看| 亚洲一区二区女搞男| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 国产高清吃奶成免费视频网站 | 亚洲五月天中文字幕第一页| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 亚洲av国产av综合av| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 久久亚洲中文字幕乱码| 亚洲精品色婷婷在线影院| 精品爆乳一区二区三区无码av| 中国免费一级毛片| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 中国黄色偷拍视频二区| 国内永久福利在线视频图片| 国产成年无码v片在线| 福利网在线| 免费一区二区三区av|