牛尚鵬,陶 鵬
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際傳媒學(xué)院,天津300270)
《太上洞淵神咒經(jīng)》,一名《洞淵神咒經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《洞淵經(jīng)》《神咒經(jīng)》,為圖讖式之道教經(jīng)典,洞淵派之首經(jīng),在南北朝隋唐時(shí)期流傳極為廣泛,是研究早期天師道教義及唐代洞淵派思想的重要經(jīng)典。該書(shū)約成書(shū)于東晉末劉宋初,晉末道士王纂假托太上道君降授。今存兩個(gè)版本,一是《道藏》本,共二十卷,收入洞玄部本文類。二是敦煌寫(xiě)本,寫(xiě)于唐高宗麟德元年(664 年),主要為前十卷內(nèi)容,另有第二十卷的部分殘片。
在文字上,《道藏》本與敦煌本頗有差異,《道藏》本多用通行字、正字、今字,敦煌本多用俗字、通假字、古字。即使是同卷的敦煌本,不同的件之間文字也有一定的出入。研究不同版本的異文,對(duì)整理道經(jīng)有重要的意義。我們?cè)鴮?duì)部分異文作過(guò)辨析,[1]茲就其他章節(jié)異文加以考校,以期對(duì)道經(jīng)的整理有所裨益。
形誤異文是由字形訛誤導(dǎo)致不同的版本用字有差異。這類異文的一個(gè)重要特點(diǎn)是構(gòu)成異文的兩個(gè)或多個(gè)字形體相近,手民在傳抄或刊刻時(shí)辨析不審,導(dǎo)致訛誤。有的是一般的形誤,這類容易辨析。有的是以俗字為媒介,由于俗字構(gòu)件混同導(dǎo)致二字無(wú)別,這類異文需要一定的考辨工作。形誤異文的一般規(guī)律是生僻字容易訛為常見(jiàn)字,手民不熟悉的字容易訛成熟悉的字,這對(duì)我們的辨析有一定的指導(dǎo)作用。
(1)自今以去,與大魔王夏銀、烏九、烏延、赤波、洪兵等誓曰。(S.318)
按:“烏九”,《道藏》本、P.2444 均作“烏丸”?!熬拧碑?dāng)為“丸”之形訛?!盀跬琛蹦四踔?,《太上洞淵神咒經(jīng)》常見(jiàn),如卷三:“世有烏丸鬼王,身長(zhǎng)七尺。”又:“大魔王拂旦、烏丸,悉頭破作九十分矣。”卷七:“各各斬此大魔王烏丸等?!苯云淅?。
(2)若有救療人病之處,天人自來(lái)往護(hù)子耳,三天王女要進(jìn)五千萬(wàn)人,一合來(lái)下。(S.318)
按:“王女”,《道藏》本、P.2444 均作“玉女”。“王”乃“玉”之形誤?!短隙礈Y神咒經(jīng)》中“三天玉女”經(jīng)見(jiàn)。卷三:“三天玉女與大梵天王夫人等八千萬(wàn)人?!本戆耍骸叭煊衽?、十方大神仙人。”卷九:“三天玉女八十萬(wàn)億人?!本硎唬骸坝钟腥煊衽?、要進(jìn)將軍五千萬(wàn)人?!本淅?/p>
(3)來(lái)詣玄都,具白太山,太上曰:汝等往世間,化一切人。(S.318)
按:“太山”,《道藏》本、P.2444 均作“太上”?!吧健蹦恕吧稀敝灐?/p>
(4)村村有四十六萬(wàn)黃疸鬼,來(lái)入人宅,今人吐血下痢,霍亂卒死,心痛身染黃病。(P.2444)
按:“今”,《道藏》本、S.318 均作“令”?!敖瘛蹦恕傲睢敝握`。
(5)令國(guó)王妄占百姓,枉其萬(wàn)民,民不自全。(《道藏》本卷六)
按:“占”,S.930 作“召”。“占”乃形近而誤。
(6)法故不去者,遣赤卒小史八千萬(wàn)人,下九天太上真騎殺汝等。(S.930)
按:“法故”,《道藏》本作“汝等故”?!胺ü省辈晦o,“法”乃“汝”之形近而誤。
“小史”,《道藏》本作“小吏”。“史”乃形近而誤,《道藏》無(wú)“小史”一詞,“小吏”常見(jiàn)?!短隙礈Y神咒經(jīng)》卷八:“大臣小吏,枉人年命。”《太上洞神洞淵神咒治病口章》:“尚書(shū)仆射,通事小吏。”又:“功曹小吏,一合來(lái)下?!薄短隙礈Y三昧神咒齋懺謝儀》:“天殺大兵,赤卒小吏,十方主者?!苯云渥C。
(7)經(jīng)中之王,神化神咒,幾有四卷。(P.2752)
按:“幾”,《道藏》本作“凡”。“幾”乃形近而誤。
(8)當(dāng)令官事囚刑,自然消散,若不去者,我遣十方力士天丁然汝矣。(S.930)
按:“然”,《道藏》本作“殺”。“然”乃“煞”之形誤,敦煌道經(jīng)中,“殺”常寫(xiě)作“煞”。
(9)有黑足鬼,身長(zhǎng)三丈六尺,其目赤黃,或化為赤烏,名曰之日。(S.930)
按:“之日”,《道藏》本作“足日”。“之”乃“足”之形誤?!短隙礈Y神咒經(jīng)》卷十一有“又有黑足鬼,身長(zhǎng)三丈六尺,目赤黃,或化為赤烏,名曰足日”句。黑足鬼化為赤烏,名叫“足日”,蓋與傳說(shuō)日中有三足烏有關(guān)。
同義異文是由于同義詞或近義詞替換導(dǎo)致不同的版本用字有差異。同義詞十分豐富是漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征,古籍在刊刻或傳抄的過(guò)程中,個(gè)別詞語(yǔ)會(huì)被替換為同義詞或近義詞。或者隨著語(yǔ)言的發(fā)展,前代的詞語(yǔ)到了后代成了意義晦澀的疑難詞語(yǔ),人們也會(huì)把這些無(wú)法釋讀的詞語(yǔ)替換成自己所處時(shí)代的詞語(yǔ)。所以研究同義異文有助于推斷版本的時(shí)代,含有疑難詞語(yǔ)的版本可能是較早的版本。同義異文的研究對(duì)訓(xùn)詁學(xué)、詞匯學(xué)也有重要的價(jià)值。
(1)今在邪中,專行瘧疾,毒苦萬(wàn)姓?;蛴猩眢w寒熱,反目白黑,狂走妄語(yǔ),歌嗥哭泣,四肢臃腫,惚惚斗氣。(《道藏》本卷一)
按:“疾”,敦煌P.3223、P.2576 V 前均作“病”。二者義同。
“反”,P.2576 V 前同,敦煌P.3223 作“返”。二者通用。
“嗥”,P.2576 V 前同,敦煌P.3223 作“喚”。二者義同。
(2)分別解脫。(《道藏》本卷一)
按:“解脫”,敦煌P.3223、P.2576 V 前均作“解絕”。二者義同。
(3)疾病危急之者,法師將此經(jīng)到家救病者。(《道藏》本卷一)
按:“?!?,P.2576 V 前同,敦煌P.3223 作“厄”。二者義近。
“將”,敦煌P.3223、P.2576 V 前均作“持”。二者義同。
(4)時(shí)世多病男女之人,壬午年入山,勸化愚人。(《道藏》本卷四)
按:“勸化”,敦煌S.3389、宿57、S.3412 均作“勤化”。二者義近。
(5)已知汝名字,自今以去,不得枉殺良民。(《道藏》本卷四)
按:“已”,敦煌S.3389、宿57、S.3412 均作“以”。二者義近。
(6)若名入石函,死籍已定,當(dāng)為逐之。(《道藏》本卷五)
按:“石函”,DX10305 作“石匱”。二者義近。
“已定”,DX10305 作“以過(guò)”。二者義同。
(7)先當(dāng)祀太始五帝。(《道藏》本卷五)
按:“祀”,敦煌P.2752 作“祠”。二者義近。
(8)或人道說(shuō)、欺誑罵辱、圖謀打掠者,令其身考,滅亡子孫。(《道藏》本卷六)
按:“欺誑”,敦煌S.930 作“欺枉”。二者義近。
“打掠”,敦煌S.930 作“打持”。二者義近。
(9)于今有法師,不貪世宦。(《道藏》本卷六)
按:“世宦”,敦煌S.930 作“世官”。二者義同。
(10)有急病之處,道士經(jīng)行救人之者,此鬼收卻縛之。(《道藏》本卷七)
按:“急病”,敦煌P.2444、S.318 均作“急痛”。二者義近。
(11)與麻姑游于杜陽(yáng)山。(《道藏》本卷七)
按:“于”,敦煌P.2444、S.318 均作“在”。二者義同。
(12)玄女驚曰:咄咄天災(zāi),人民死盡,當(dāng)奈何救之乎?相與悲嘆。(《道藏》本卷七)
按:“咄咄”,敦煌P.2444、S.318 均作“叱叱”。二者義同。
“悲嘆”,敦煌P.2444、S.318 均作“悲嗟”。二者義同。
(13)令此病人,速得治瘥。(《道藏》本卷八)
按:“治瘥”,敦煌P.2365、P.2424 均作“除差”。二者義同。
(14)此經(jīng)乃伏一切大魔王、小鬼王及夫人千子萬(wàn)孫。(《道藏》本卷八)
按:“千子萬(wàn)孫”,敦煌P.2365、P.2424、Dx5500均作“千孫萬(wàn)子”。二者義近。
通假異文是由于使用通假字形成的異文。通假現(xiàn)象在古書(shū)中極為常見(jiàn),古籍不同的版本可能雜出眾手,不同地區(qū)的人所操方言各異,或由于歷史沿襲下來(lái)的用字習(xí)慣,通假字就會(huì)在不同的版本中有所體現(xiàn)。通假異文一般也不影響閱讀,但有時(shí)若不破除通假字,找到本字,則無(wú)法正確地解讀文獻(xiàn)。研究通假異文需要考慮古音或考慮方言因素。
(1)敕下魔王,令安萬(wàn)姓,預(yù)為祝之,禁斷惡鬼。(《道藏》本卷一)
按:“預(yù)”,P.3223 同,P.2576 V 前作“豫”。二者通假通用。
(2)不覺(jué)自異其形,端正長(zhǎng)大。(《道藏》本卷一)
按:“正”,敦煌P.3223、P.2576 V 前均作“政”。二者通用。
(3)卒死失性(《道藏》本卷二)
按:“性”,敦煌P.2959 作“姓”。二者通假通用。
(4)令逐此鬼,不撓子等。(《道藏》本卷二)
按:“撓”,敦煌P.2959 作“遶”。二者通假通用。
(5)三千億劫,無(wú)有出期。(《道藏》本卷三)
按:“期”,敦煌P.4676 作“其”。二者通假通用。
(6)水中鬼,火中鬼,射公萬(wàn)種鬼。(《道藏》本卷四)
按:“射公”,敦煌S.3389 作“射江”。二者音近通用。
(7)云中李子熬,浮游云間,來(lái)往海濱。(《道藏》本卷四)
按:“熬”,敦煌S.3389 作“敖”。二者通假通用。
“濱”,敦煌S.3389 作“賓”。二者通假通用
(8)不遵有德。(《道藏》本卷五)
按:“遵”,敦煌P.2752 作“尊”。二者通假通用。
(9)入人宅中,令人口舌門(mén)爭(zhēng)。(《道藏》本卷五)
按:“爭(zhēng)”,敦煌P.2752 作“諍”。二者通假通用。
(10)夢(mèng)寤不靜,但與死人相逐,內(nèi)外大小元元,恐不全生。(《道藏》本卷七)
按:“夢(mèng)寤”,敦煌P.2444、S.318 均作“夢(mèng)悟”。“寤”“悟”通假通用。
(11)頭痛目眩,胸背燠疼,手足不拘,五臟焦然。(《道藏》本卷七)
按:“燠”,敦煌P.2444 作“奧”,S.318 作“懊”。三者通假通用
“焦然”,S.318 作“燋燃”。二者通假通用。
(12)道言:道士不遵師父,天兵來(lái)考,考及子孫。(《道藏》本卷八)
按:“遵”,敦煌P.2365、P.2424 均作“尊”。二者通假通用
(13)枉濫人命,談?wù)f道士,指師名姓。(《道藏》本卷八)
按:“枉濫”,敦煌P.2365、P.2424 均作“枉攬”。二者通假通用
(14)毒名生茹。(《道藏》本卷九)
按:“生茹”,敦煌P.2749 作“生如”。二者通假通用。
(15)壞一人心不化者,天人誅汝耳。(《道藏》本卷九)
按:“壞”,敦煌P.2793 作“懷”。二者通假通用。
(16)世人不信道,又不受經(jīng)。(《道藏》本卷十)
按:“又”,敦煌P.2366 前作“有”。二者通假通用。
(17)評(píng)論經(jīng)書(shū)。(《道藏》本卷十)
按:“評(píng)論”,敦煌P.2366 前作“平論”。二者通假通用。
(18)自非有符箓之家,不懸此符者。(《道藏》本卷十)
按:“箓”,敦煌P.2366 前作“錄”。二者通假通用。
表述異文是古籍不同版本同一內(nèi)容表述不同形成的異文。古籍在傳抄或流傳過(guò)程中,由于手民對(duì)原典進(jìn)行增刪修補(bǔ)會(huì)造成不同版本的同一內(nèi)容用字出現(xiàn)很大的差異。另外,人們對(duì)同一內(nèi)容的措辭用字不同也會(huì)造成這類異文。這種異文在文獻(xiàn)中都能講通,一般不會(huì)影響原文的閱讀,有時(shí)意義會(huì)大相徑庭,很難判斷哪個(gè)更符合古籍的原貌,只能依據(jù)版本的先后而定優(yōu)劣。
(1)圣人治世,人民豐樂(lè)。(《道藏》本卷一)
按:“人”,敦煌P.3223、P.2576 V 前均作“王”。二者皆通。
(2)乃復(fù)更易,天地平整,日月光明。(《道藏》本卷一)
按:“復(fù)”,P.2576 V 前同,P.3223 作“后”。二者皆通。
(3)道言:有病人之家,若有犯入刑獄,元元恐死者,當(dāng)先立此齋。(《道藏》本卷七)
按:“犯入”,敦煌P.2444、S.318 均作“犯事”。二者皆通。
(4)疾病生人之家者,為是何鬼?(《道藏》本卷七)
按:“生人”,敦煌P.2444、S.318 均作“主人”。二者皆通。
(5)夢(mèng)寤不靜,但與死人相逐,內(nèi)外大小元元,恐不全生。(《道藏》本卷七)
按:“內(nèi)外”,敦煌P.2444、S.318 均作“肉人”。二者皆通?!叭馊恕奔捶菜字?。
(6)去離三涂,得在道鬼輩中。(《道藏》本卷七)
按:“道鬼”,敦煌P.2444、S.318 均作“來(lái)鬼”。二者皆通。
(7)官事萬(wàn)兇,兇來(lái)奄殺。(《道藏》本卷七)
按:“奄殺”,敦煌P.2444、S.318 均作“奄人”。二者義近?!把偃恕奔础把谌恕?,謂趁人不備而襲擊。
(8)或四支沉重,寒熱下痢,臃腫水腹黑病。(《道藏》本卷七)
按:“寒熱下痢”,敦煌P.2444、S.318 均作“寒熱敕色下痢”。二者皆通,“敕色”即赤色。痢病有多種,赤色是其中之一,《太上洞淵神咒經(jīng)》卷六:“寒熱淋瀝,下痢赤黑”。卷七:“各領(lǐng)千萬(wàn)人,專行下赤痢病。”卷八:“萬(wàn)黑鬼,行下痢赤病。”均其例。
(9)為天下人作祟,祟病殺人,年年月月,行千萬(wàn)種病。(《道藏》本卷七)
按:“祟病殺人,年年月月,行千萬(wàn)種病”,敦煌P.2444 作“祟病煞人年命,月日行千萬(wàn)種病”。S.318作“祟病煞人年命,年年日月,行千萬(wàn)種病”。三者皆通?!霸氯铡薄叭赵隆弊鳌霸略隆绷x長(zhǎng)。
(10)大魔王、小鬼王等,遶縛斬之不恕矣。(《道藏》本卷八)
按:“遶”,敦煌P.2365、P.2424 均作“通”。二者皆通,作“通”義長(zhǎng)。
(11)復(fù)有八十萬(wàn)青蟲(chóng)鬼,鬼長(zhǎng)三尺六寸。(《道藏》本卷八)
按:“青蟲(chóng)鬼”,敦煌P.2365、P.2424 均作“六精蟲(chóng)鬼”。二者皆通。
(12)自今以去,與汝大魔王等,分契誓矣。(《道藏》本卷八)
按:“誓”,敦煌P.2365、P.2424 均作“為信”。二者義近皆通。
(13)道士入山,山途玄隔。(《道藏》本卷八)
按:“玄隔”,敦煌P.2365、P.2424 均作“玄高”。二者皆通。
(14)請(qǐng)此法師轉(zhuǎn)經(jīng)之地,疫鬼故來(lái)不去者。(《道藏》本卷九)
按:“故”,敦煌P.2793、P.2473 均作“欲”。二者皆通。
(15)三天玉女八十萬(wàn)億人。(《道藏》本卷九)
按:“玉女”,敦煌P.2793、P.2473 均作“天女”。二者皆通。
(16)道說(shuō)妙典,輕慢道士。(《道藏》本卷十)
按:“輕慢”,敦煌P.2366 前作“輕道”。二者義近。
(17)有三萬(wàn)白頭鬼,鬼名千轉(zhuǎn)。(《道藏》本卷十)
按:“千轉(zhuǎn)”,敦煌P.2366 前作“千輪”。二者皆通。
(18)皆因先身習(xí)學(xué)中來(lái)。(《道藏》本卷十)
按:“習(xí)學(xué)”,敦煌P.2366 前作“學(xué)問(wèn)”。二者義近。
(19)若有人疾病、官事、口舌,法師道士但為化之。(《道藏》本卷十)
按:“化之”,敦煌P.2366 前作“救之”。二者皆通。
異文研究是古籍整理的一個(gè)重要方面,不同版本異文的甄別與考校對(duì)古籍的存真復(fù)原和準(zhǔn)確使用有重要的意義。異文的分類整理是異文研究的基礎(chǔ)工作,在異文分類研究中,除了具備文獻(xiàn)學(xué)、版本學(xué)的基本素養(yǎng)外,語(yǔ)言學(xué)特別是文字的辨析能力也是非常重要的,研究者眼于多方,才能得出正確的結(jié)論,整理出高質(zhì)量的文獻(xiàn)文本。