亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清代滿族雙語化進程考
        ——以音韻訓詁類文獻編撰為例

        2020-02-28 14:24:24王敵非
        滿語研究 2020年1期
        關鍵詞:滿文旗人訓詁

        王敵非

        (黑龍江大學 滿學研究院,哈爾濱 150080)

        清代滿族語言使用經(jīng)歷了母語單語、雙語、混合語和外語單語等階段。[1]伴隨著滿族雙語化,滿文文獻的編撰亦經(jīng)歷初始、繁榮、鼎盛和式微等階段。小學是指中國傳統(tǒng)語言學,包括分析字形的文字學,研究語音的音韻學和解釋語義的訓詁學。[2]《四庫全書總目》與《續(xù)修四庫全書總目》將中國傳統(tǒng)語言學著述納入經(jīng)部·小學類,又分設“音韻”“訓詁”和“字書”三類?,F(xiàn)代圖書分類中的語音語法類及讀本類著作均可歸入音韻訓詁類文獻。本文以小學·音韻訓詁類的文獻編撰為例,梳理滿族雙語化的歷史進程。

        明朝末期,女真主要分建州、海西和野人等部落,此時各部尚處奴隸社會,因地緣優(yōu)勢,所擄奴隸以漢人和朝鮮人為主?!独畛瘜嶄洝份d:

        “彼人李金班老等二十二人,今年八月二十二日到鐘誠府,自稱唐人,曰俱不知被掠年月,所居衛(wèi)名,父之姓名,且不解漢語矣。今逃來唐人等言語可疑,然自少久在他境,不得不隨而變化。前日解送人內(nèi)不解漢語者,亦多有之。若原系漢人,則解送遼東。自祖宗朝逃來漢人,未有解還野人者。且野人之俗,不相為奴,必擄漢人互相買賣使喚,此則為漢人明矣,安可以言語不通,指為野人之奴。

        唐人來投者,其主旬日間來尋,則還給之。此一時權宜耳。若唐人年少被擄,久居彼土,則語音日變,忘其本語,勢必然。若非唐人,安肯舍本土也來哉。雖不解漢語,的是唐人,則今雖勒還,彼必思鄉(xiāng)土,潛從他路送于遼東?!盵3]

        此時女真文字散佚,被擄漢人及朝鮮人因長期與女真奴隸主雜居,早已放棄母語轉(zhuǎn)用滿語。[4]滿族是以女真為主體并融合其他民族而形成的民族共同體。16世紀中后期,建州女真首領努爾哈赤逐漸統(tǒng)一女真各部,“時滿洲未有文字,文移往來,必須習蒙古書譯蒙古語通之”。然而,對外交往的日益頻繁與政令法令的頒布,推動了民族文字的創(chuàng)制,努爾哈赤于萬歷二十七年(1599年)諭令創(chuàng)制滿文。

        taidzu sure beile monggo bithe bekūbulime manju gisun i araki seci, erdeni baksi g‘a(chǎn)g‘a(chǎn)i jargūci hendume monggo bithe be taciha dahame sambi dere, julgeci jihe bithe be te adarame kūbulibumbi seme marame gisureci, taizu sure beile hendume, nikan gurun i bithe be hūlaci nikan bithe sara niyalma sarkū niyalma gemu ulhimbi. monggo gurun i bithe be hūlaci bithe sarkū niyalma inu gemu ulhimbi kai, musei bithe be monggorome hūlaci musei gurun i bithe sarkū niyalma ulhirakū kai, musei gurun i gisun i araci adarame mangga, encu monggo gurun i gisun adarame ja seme henduci, g‘a(chǎn)g‘a(chǎn)i jargūi erdeni baksi jabume musei gurun i gisun i araci sain mujangga, kūbulime arara be meni dolo bahanarakū ofi marambi dere, taizu sure beile hendume a sere hergen ara, a i fejile ma sindaci, ama wakao, e sere hergen ara, e i fejile me sindaci, eme wakao, mini dolo gūnime wajiha, suwe arame tuwa, ombi kai seme emhun marame monggorome hūlara bithe be manju gisun i kūbulibuha, tereci taizu sure beile manju bithe be fukjin deribufi manju gurun de selgiyehe.

        太祖欲以蒙古字編成國語。巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋對曰,我等習蒙古字始知蒙古語,若以我國語編創(chuàng)譯書,我等實不能。太祖曰,漢人念漢字,學與不學者皆知,蒙古之人念蒙古字,學與不學者亦皆知。我國之言,寫蒙古字,則不習蒙古語者不能知矣。何汝等以本國言語編字為難,以習他國之言為易耶。巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋對曰,以我國之言編成文字最善, 但因翻編成句吾等不能,故難耳。太祖曰,寫阿字,下合一瑪字,此非阿瑪乎,額字下合一默,此非額默乎,吾意已決矣。爾等試寫可也。于是,自將蒙古字編成國語頒行。創(chuàng)制滿洲文字自太祖始。(1)《清實錄》卷三,萬歷二十七年(1599年)至四十一年(1613年),第110頁。

        這種滿文史稱“老滿文”或“無圈點滿文”,因具有局限性僅通行三十余年,據(jù)《舊滿洲檔》載:

        juwan juwe uju dade tonggi fuka akū, dergi fejergi hergen ilga akū, ta da, te de, ja je, ya ye fakcan akū gemu emu adali ofi, bai gisun hergen bithe ohode, mudan ici be tuwame uthai ulhimbi, ja, niyalma gebu ba na i gebu ohode, ta?arame ojorakū ofi, aisin gurun i sure han i ningguci aniya niyengniyeri ujui biyade, han i hesei dahai baksi tonggi fuka sindame temgetulehe, da uju be inu uthai fe kemuni uju de arahabi, amaga mergese tuwafi ilgahangge tumen de emu niyececun bici wajiha, murishūn waka oci, fe uju hergen bi. tere inenggi juwan juwe uju arafi wasimbuha.

        十二字頭,原無圈點。上下字無別,塔、達、特、德,扎、哲,雅、葉等,雷同不分。書中尋常語言,視其文義,易于通曉。至于人名、地名、必致錯誤。是以金國天聰六年春正月,達海巴克什奉汗命加圈點,以分晰之。將原字頭,即照舊書于前。使后世智者觀之,所分晰者,有補于萬一則已。倘有謬誤,舊字頭正之。是日,繕寫十二字頭頒布之。[5]

        天聰六年(1632年),清太宗皇太極諭令達海對老滿文進行改進:

        tere inenggi, han dahai baksi de hese wasimbuhangge, musei gurun i juwan juwe uju bithe, dade tongki fuka akū, dergi fejergi hergen ilgabun akū ofi, asihata tacire de, bithede araha an i gisun ohode , mudan ici be tuwame, uthai ulhimbi, ja, niyalmai gebu, ba na i gebu ohode, ta?arabumbi , si kimcifi tongki fuka sindame dasa, gūnin mudan getuken i ilgabuha manggi , bithe hergen de ele tusa ombi sehe.

        上諭巴克什達海曰:國書十二字頭,向無圈點,上下字雷同無別,幼學習之,遇書中尋常語言,視其文義,猶易通曉,若人名地名必致錯誤,爾可酌加圈點以分析之,則音義明曉,于字學更有裨益矣。(2)中國第一歷史檔案館藏《清太宗文皇帝實錄》卷十一,檔案編號:02-08-002-000037-0001,另有編號02-08-002-000025-0001,與此內(nèi)容相似。

        滿語文作為清代“國語”通行近300年,皇帝詔敕諭旨,臣工題本奏折多書以滿語“正文”,后配以漢語“副文”,[6]滿語文著譯亦層出不窮。順治元年(1644年),滿族陸續(xù)從東北來到全國各地,開始學習漢語。據(jù)季永海先生研究,關內(nèi)駐防八旗、京旗滿族與關外駐防八旗的滿族雙語化并不平衡。[7]

        1.滿語母語階段

        滿族的母語階段約為后金時期及順治康熙兩朝。入關前,由于政治需要,清朝需要雙語人才以達到統(tǒng)治目的,但通曉漢語文的旗人較少,亦鮮有歸順漢官通曉滿語文,這一時期編撰的滿文著述文獻多為歷史類,如,《滿文老檔》《清太祖實錄》《清太宗實錄》等;形成的滿文翻譯文獻多為軍事類,如,《三略》《六韜》和《素書》等。入關后,清統(tǒng)治者急需培養(yǎng)通曉滿漢雙語的人才,此時的語言政策較為寬松,提倡滿族學習漢語亦鼓勵漢族學習滿語,此舉為滿族學習漢語文吸收儒家文化創(chuàng)造了客觀條件。這一時期編撰的滿文著述文獻多為國史院編修的《遼史》《金史》和《元史》,以及翰林院負責編修的實錄、圣訓、會典和律例;形成的滿文翻譯文獻多以學習儒家文化為主的《日講書經(jīng)解義》《日講四書解義》和《日講易經(jīng)解義》等。清統(tǒng)治者雖鼓勵旗人掌握漢語文,但仍防止旗人漢化,如,《清實錄》天聰八年(1634年)與《清實錄》順治十一年(1654年)載:

        ineku tere inenggi wasimbuha bithei gisun, han hendume , bi donjici, abkai gosifi doro be baha yaya gurun, ini gurun i gisun be waliyafi, weri gurun i gisun de dosikangge akū. ini gurun gisun be waliyafi, weri gisun de dosika gurun wesikengge inu akū. monggoi gurun i beise ceni monggo gurun i gisun be waliyafi gebu be gemu lama gurun i gisun i arafi gurun i doro wasikabi. te musei gurun i hafasa i gebu be nikan gisun i nikan be alhūdame hūlambihe sain be safi alhūdarakū, ehe be safi sererakūngge jab?aha jurgan waka. bi udu amba doro be bahara unde bicibe, weri gurun i hese be alihakūbi . tuttu ofi musei gurun i hafasai gebu hoton i gebu be musei gurun i gisun i icemleme hūlaha , dzung bing guwan, fujiyang, tsanjiyang, iogi, beiguwen seme hūlara be naka ?angnara dangse de arara gebu, sunja beiguwen i dzung bing guwan be ujui gung, uju jergi dzung bing guwan be uju jergi amba janggin, jai jergi dzung bing guwan be jai jergi amba janggin, ilaci jergi dzung bing guwan be ilaci jergi amba janggin. uju jergi fujiyang be uju jergi meiren i janggin, jai jergi fujiyang be jai jergi meiren i janggin. ilaci jergi fujiyang be ilaci jergi meiren i janggin. uju jergi tsanjiyang be uju jergi jalan i janggin, jai jergi tsanjiyang be jai jergi jalan i janggin, iogi be ilaci jergi jalan i janggin beiguwen be nirui janggin . daise be funde bo?okū, janggin be ajige bo?okū, kirui ejen be juwan i da . ga?an bo?okū be kemuni ga?an bo?okū seme toktobuha . kadalara gebu yaya niyalma be hafan bodorakū, gūsa be kadalabuci gūsai ejen , meiren be kadalabuci meiren i janggin, jalan be kadalabuci jalan i janggin, niru be kadalabuci nirui janggin. bayara i tu i ejen be tu i janggin, bayarai jalan i ejen be jalan i janggin seme toktobuha. sin yang ni hecen be abkai gosiha mukden, hetu alai hecen be abkai gosiha yenden seme gebulehe. ereci amasi yaya niyalma fe nikan i songkoi ume hūlara. ice toktobuha musei gurun i gisun i gebu be hūla . musei gurun i gisun i gebu be hūlarakū, nikan gisun i gebu be hūlara niyalma, gurun i doro be yebelerakū facuhūn be yabure niyalma kai. sabubuha de ainaha seme weihuken gamarakū.

        上諭曰朕聞國家承天創(chuàng)業(yè),各有制度,不相沿襲,未有棄其國語反習他國之語者,事不忘初是以能垂之久遠永世弗替也。蒙古諸貝子,棄蒙古之語,名號俱學喇嘛,卒到國運衰弱。今我國官名,俱因漢文,從其舊號。夫知其善而不能從,知其非而不能省,俱未為得也。朕纘承基業(yè),豈可改我國之制而聽從他國,嗣后我國官名,及城邑名,俱當易以滿語,勿仍襲總兵副將參將游擊備御等舊名,凡賞冊書名,悉為厘定,五備御之總兵官為一等公,一等總兵官為一等昂邦章京,二等總兵官為二等昂邦章京,三等總兵官為三等昂邦章京,一等副將為一等梅勒章京,二等副將為二等梅勒章京,三等副將為三等梅勒章京,一等參將為一等甲喇章京,二等參將為二等甲喇章京,游擊為三等甲喇章京,備御為牛錄章京,代子為驍騎校,章京為小撥什庫,旗長為護軍校,屯撥什庫仍舊名凡管理不論官職,管一旗者即為固山額真,管梅勒者,即為梅勒章京,管甲喇者,即為甲喇章京,管牛錄者,即為牛錄章京,管護軍纛額真,即為護軍統(tǒng)領,管護軍甲喇額真,即為護軍參領,其沈陽城,稱曰天眷盛京,赫圖阿拉城,曰天眷興京,母得仍襲漢語舊名,俱照我國新定者稱之。若不遵我國新定之名,仍稱漢字舊名者,是不奉國法,恣行悖亂者也,察出決不輕恕。(3)中國第一歷史檔案館藏《清太宗文皇帝實錄》卷十八,檔案編號:02-08-002-000014-0002。

        hese dzung?in fu yamun de wasimbuhangge, bi tuwaci, nikan i bithe be tacifi, nikan i doro de dosinaha de, musei manju i doro be onggombi. neneme dzung ?in fu yamun, dorolon i jurgan, uksun i tacikū yamun ilibufi, uksun i juse be bithe hūlabure jalin, hese be baime wesimbuhede hese, uksun i tacikū ilibufi, manju bithe hūlabu, nikan bithe hūlaburengge meni meni ciha okini sehe bihe. te gūnici, manju bithe tacifi, nikan i ubaliyambuha yaya hacin i bithe be tuwaci, uthai wajiha kai. te uksun i dorgi juse be nikan bithe hūlaburengge be umesi nakabu. manju bithe be kemuni hūlabukini. suweni yamun ulame selgiye sehe.

        諭宗人府,朕思習漢書,入漢俗,漸忘我滿洲舊制。前準宗人府禮部所請,設立宗學,令宗室子弟,讀書其內(nèi)。因派員教習滿書,其愿習漢書者,各聽其便。今思既習滿書,即可將翻譯各樣漢書觀玩。著永停其習漢字諸書,專習滿書,爾衙門傳示。(4)中國第一歷史檔案館藏《清世祖章皇帝實錄》卷八十四檔案編號:02-08-002-000061-002。

        前因滿洲以漢字對音書寫名字,欲得漢文語氣,每將首一字用漢姓字面者, 朕曾經(jīng)降旨禁止。又有將首一字數(shù)代通用者,昨亦降旨禁止矣。今新中翻譯舉人內(nèi),尚有陶光一名,直用漢姓陶字,郭布亨一名,直用漢姓郭字者。陶、郭兩姓漢人最多,以滿洲而用此等字面命名,看去竟似漢人,成何道理。(5)《清會典事例·兵部·職制》(光緒朝)卷五百七十二四。

        可見,大量旗人研習漢語已經(jīng)引起清統(tǒng)治者的關注,滿族雙語化已初見端倪。這一時期編撰年代可考的音韻訓詁類文獻僅有康熙三十八年(1699年)聽松樓刻本《清書全集》。(6)該書內(nèi)含《清書十二字頭》《新刻滿漢同聲》《滿漢切要雜言》《新刻滿漢備考》和《清書對音諧字》。

        2.滿漢雙語階段

        雍正、乾隆、嘉慶、道光和咸豐五朝是滿文使用雙語的階段。康熙末年,滿族已開始掌握漢語文,滿語文已不是旗人交流時的唯一語言。這一時期形成了大量音韻訓詁類文獻,一方面,清中期是滿文文獻編撰的繁榮時期,官撰私刻各部類文獻較多;另一方面,清朝統(tǒng)治者意欲為旗人轉(zhuǎn)用漢語文做些努力??滴醭c雍正朝編撰的文獻較少,僅有康熙六十一年(1722年)刻本(清文備考)一卷、雍正五年(1727年)敬修堂刻本《滿漢字訓旨十則》不分卷、雍正八年(1730年)刻本《清文啟蒙》四卷(7)雍正八年(1730年)《清文啟蒙》有三槐堂、中和堂和宏文閣等書坊刊行。等。乾隆朝嘉慶朝是清朝政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展的鼎盛時期,亦是各方面轉(zhuǎn)衰的轉(zhuǎn)折點,于成書乾隆三十一年(1766年)的刻本《清語易言·序》載:

        manju gisun serengge, musei gurun i da susu i gisun, bahanarakū oci ojorakū, damu gūsai niyalma gemun hecen de bifi irgesei emgi suwaliyaganjame teme aniya goidaha, ajigan ci uthai neneme nikan gisun be tacifi mutuha manggi teni manju tacikū de dosibufi, bithe be hūlabufi, manju gisun be tacimbi.

        清語者,我國本土之語,不可不識。但旗人在京與漢人雜居年久,從幼即先習漢語,長成之后,始入清學讀書,學清語。

        清中期,駐防八旗的雙語化已經(jīng)較為明顯,在京八旗亦失去了滿語母語環(huán)境,如,乾隆四十四年(1779年)滿洲八旗的語言狀況如下:

        inu emuadali gemu gurun boo doro be toktobuha ci ere erin de isinjitele, tanggū funcere aniya ofi, jakūn gūsai manju monggosoi i deote, ceni mafa ama ci gemu gemun hecen de banjiha mutuha turgunde, monggo gisun be kamcime hafume muterakū sele anggala, uthai manju gisun seme inu ulhiyan i waliyabure onggolo de isinaha.

        總有國朝定鼎至今百有余年,何以出現(xiàn)八旗滿洲、蒙古子弟,自其祖父,生成京城,不但蒙古語不能兼,即滿洲語亦日漸遺忘。(8)中國第一歷史檔案館藏《清高宗純皇帝實錄》卷壹仟零八十,檔案編號:02-08-002-000427-0003。

        可見,由于與漢族長期的雜居生活,清中期旗人多過渡到 “幼習漢語,后學清語”的雙語階段,部分八旗子弟也早已將“滿洲語日漸遺忘”,清代旗人的語言已經(jīng)開始滿漢雙語化。這一時期編撰音韻訓詁類文獻有乾隆十五年(1750年)武英殿刻本《欽定同文韻統(tǒng)》六卷、乾隆二十三年(1758年)刻本《清話問答四十條》不分卷、乾隆三十五年(1770年)刻本《清話條·射的》二卷,乾隆三十七年(1772年)武英殿刻本《欽定清漢對音字式》一卷、乾隆五十四年(1789年)雙峰閣刻本《續(xù)編兼漢清文指要》二卷、乾隆五十九年(1794年)《初學指南》二卷、嘉慶十四年(1809年)刻本《清文指要》三卷(9)嘉慶十四年(1809年)《清文指要》有大酉堂、三槐堂等書坊刊行。等。道光朝后,清朝國力漸衰,旗人間交流時的雙語現(xiàn)象已較為普遍,滿漢合璧的奏折、咨文、行文及札文明顯增多。[8]清統(tǒng)治者為鼓勵旗人積極學習滿語文,諭令編撰大量小學類文獻,其中涉及音韻訓詁類有道光十年(1830年)存之堂刻本《圓音正考》一卷、道光十年(1830年)五云堂刻本《三合語錄》四卷、道光二十年(1840年)聚珍堂刻本《音韻逢源》四卷等。

        滿文音韻訓詁類文獻責任人多為官衙工作人員,其將日常整理的滿語文知識匯編成書,成書年代多為乾隆朝后期以降,這亦是全國滿語文大規(guī)模雙語化的開始,除政治因素外,還與滿漢民族接觸及文化的融合不無關系。

        猜你喜歡
        滿文旗人訓詁
        晚清可分期買房
        論字詞訓詁與文本闡釋的互動關系
        記憶、口述與文獻中的駐防旗人社會——評《清代八旗駐防族群的社會變遷》
        近代史學刊(2020年2期)2020-11-18 09:16:26
        《說文》形義匹配思想與訓詁價值
        滿族八旗被革命
        特別文摘(2018年6期)2018-08-14 09:25:14
        論文化背景知識在訓詁中的作用
        滿文檔案所見厄魯特源流
        晚清東北旗人的婚姻與死亡風險關系探析
        三田渡漢文滿文蒙古文碑文對比研究
        清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
        人妻激情另类乱人伦人妻| 日本激情网站中文字幕| 中文字幕亚洲一区二区三区| 极品夫妻一区二区三区| av在线播放免费网站| 免费看黄色亚洲一区久久| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 亚洲av无码精品无码麻豆| 99国产精品99久久久久久| 久久亚洲欧美国产精品| 中文字幕无码毛片免费看 | 亚洲综合精品成人| 国产色诱视频在线观看| 免费中文熟妇在线影片| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 亚洲成人福利在线视频| 亚洲成av人片在www鸭子| 国产亚洲一本大道中文在线| 亚洲精品一区二区| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 色综合色综合久久综合频道| 国产一区二区三区视频大全| 国内人妖一区二区在线播放| 国产洗浴会所三级av| 性生大片免费观看性少妇| 国产一级一级内射视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 熟女体下毛荫荫黑森林| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 四虎影视永久地址www成人| 国产成人美女AV| 日本精品久久久久中文字幕1| 久久99精品免费国产| 一本色道精品亚洲国产一区| 中国亚洲一区二区视频| 国产成人av在线免播放观看新| a级毛片100部免费观看| 朝鲜女子内射杂交bbw| 久久99久久久无码国产精品色戒| 国产经典免费视频在线观看| 国产伦一区二区三区久久|