左麗芬
(綿陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川綿陽(yáng) 621000)
從二十世紀(jì)七十年代初詹姆斯·霍姆斯(1972)發(fā)表綱領(lǐng)性論文《翻譯研究的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)開始, 到伊塔馬· 埃文-佐哈爾建立多元系統(tǒng)理論,到吉迪恩·圖里討論了文學(xué)翻譯規(guī)范的本質(zhì)與功用,到赫爾曼斯在1985年發(fā)表《文學(xué)操控》 (TheManipulationofLiterature),再到瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比提出翻譯不再是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換(interlingual transfer),而是跨文化轉(zhuǎn)換(cross-cultural transfer),以及二十世紀(jì)九十年代勒斐維爾和芭斯奈特合著《翻譯、歷史、文化論集》(Translation,Historyandculture)——標(biāo)志著翻譯學(xué)正式向文化轉(zhuǎn)向,到今天,文化派翻譯研究發(fā)展已經(jīng)四十多年了[1]101-185。在過(guò)去的四十多年里,文化派翻譯研究從無(wú)走向有,從邊緣走向翻譯研究的中心,經(jīng)歷了它的誕生、發(fā)展及鼎盛時(shí)期。翻譯研究者們對(duì)它的存在與發(fā)展也是眾說(shuō)紛紜,有一味追捧的,也有批判擯棄的。因此,是時(shí)候給它一個(gè)歷史性的定位了。
想要對(duì)文化派翻譯研究有全面的認(rèn)識(shí),就必須對(duì)其發(fā)展的歷史背景進(jìn)行觀照。首先,翻譯研究是在后現(xiàn)代主義思潮中慢慢向文化轉(zhuǎn)向的。因此,文化派翻譯研究必然烙下了后現(xiàn)代哲學(xué)、后現(xiàn)代藝術(shù)等的印跡。由于后現(xiàn)代思潮是反傳統(tǒng)的,那么在后現(xiàn)代思潮中成長(zhǎng)起來(lái)的文化派翻譯研究自然也是反傳統(tǒng)的,特別是反對(duì)在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上建立起的所謂翻譯只是簡(jiǎn)單的“文字轉(zhuǎn)換”“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”等相關(guān)理論。文化派翻譯研究者們認(rèn)為傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論把復(fù)雜的翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)單化了,并且大大地縮小了翻譯研究的范疇。在文化派翻譯研究者們看來(lái),從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯好像為翻譯而研究翻譯,卻懸置了原文及譯文所處的文化環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與制約。所以,他們提出:翻譯活動(dòng)應(yīng)該是與文字所在的文化環(huán)境密不可分的,翻譯的原文是有文化背景的,而譯文讀者所處的文化環(huán)境也是不可忽視的?;舳鞅日J(rèn)為:“……語(yǔ)篇可譯的程度,要視它與其所依存的文化有多緊密的關(guān)系,原文的文化背景與譯文讀者之間,其時(shí)空距離又究竟有多遠(yuǎn)。語(yǔ)篇可譯性的等級(jí),其實(shí)是與語(yǔ)篇類別的序列和評(píng)價(jià)翻譯的準(zhǔn)則密切地對(duì)應(yīng)的。”[1]157由此可以看出,脫離文化這個(gè)大環(huán)境,僅從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯問(wèn)題是不全面的,也是狹隘的。因?yàn)榘逊g中所涉及的文化因素排除在外,就如同把魚從它生活的水域撈出來(lái)進(jìn)行單獨(dú)研究,最終其解釋力也是相當(dāng)有限的,因?yàn)樗鼰o(wú)法解釋存在著的一些翻譯現(xiàn)象,如林紓的翻譯、龐德的翻譯。以勒斐維爾和芭斯奈特為首的文化派翻譯研究者們,在后現(xiàn)代哲學(xué)思潮的影響下,特別是解構(gòu)主義“他者”思維的影響下,開始考慮改變從翻譯內(nèi)部(即兩種語(yǔ)言之間)研究翻譯問(wèn)題的視角,轉(zhuǎn)向從翻譯的外部(即翻譯與文化的關(guān)系)來(lái)看翻譯問(wèn)題。文化派的翻譯研究就是這樣在后現(xiàn)代的思潮中逐步發(fā)展成長(zhǎng)起來(lái)的。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是有其歷史性使命的,它是特別針對(duì)規(guī)定性(prescriptive)翻譯研究而提出來(lái)的。它“反對(duì)翻譯研究應(yīng)該為翻譯操作或是翻譯評(píng)價(jià)形成一些準(zhǔn)則、規(guī)范或向?qū)?,以及為翻譯培訓(xùn)提供教導(dǎo)式的理論工具的觀點(diǎn)”[2] 7。文化派翻譯研究是要把翻譯研究從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的研究視角中解放出來(lái),跳出原來(lái)狹小的研究范圍,把翻譯引向一個(gè)全新的發(fā)展之路。赫曼斯“把翻譯看作是一種文化現(xiàn)象或歷史現(xiàn)象進(jìn)行深入研究,探究其語(yǔ)境和限制因素,找出用來(lái)解釋其有哪些因素存在和為何存在的理由”[2] 5。它的目的性使命在于打破常規(guī)、打破傳統(tǒng)、開創(chuàng)新局面,研究傳統(tǒng)研究方法之不能為、不敢為,或是傳統(tǒng)研究方法所懸置、所忽略的東西。因此,文化派的翻譯研究特別彰顯被傳統(tǒng)所忽略的一些因素和研究對(duì)象。文化派翻譯研究是要以一個(gè)合理而有別于傳統(tǒng)的全新視角來(lái)省視翻譯,闡釋某些翻譯現(xiàn)象或者研究某些與翻譯有關(guān)聯(lián)的因素。正如圖里所言: “描述研究積累起來(lái)的發(fā)現(xiàn)應(yīng)該可能形成一系列連貫的規(guī)律;這些規(guī)律可以確定與翻譯有關(guān)的種種變體之間的內(nèi)在聯(lián)系?!盵2] 91-92
文化派翻譯研究跳出了“怎樣譯”的傳統(tǒng)研究范疇,轉(zhuǎn)向了對(duì)過(guò)去已經(jīng)發(fā)生了的翻譯現(xiàn)象和過(guò)去被傳統(tǒng)翻譯研究者們所懸置、所忽視的問(wèn)題進(jìn)行研究并加以闡釋。在此研究中,它引入了人、社會(huì)及文化等研究對(duì)象,把翻譯與人、翻譯與文化、人與文化以及人與社會(huì)等內(nèi)在關(guān)系引入了翻譯的研究范圍,并探索研究這幾個(gè)因素在歷史發(fā)展過(guò)程中對(duì)翻譯的影響與制約。就這一點(diǎn)而言,它擴(kuò)大了翻譯研究的范疇,從翻譯的外圍來(lái)研究翻譯,使翻譯研究具有了突破性的發(fā)展。因?yàn)?,翻譯不再是純粹技術(shù)性的東西,它還涉及到了這一活動(dòng)背后主體因素——人及人所處的社會(huì)與文化。而以往的翻譯研究者們只對(duì)翻譯的過(guò)程本身所涉及到的可操作性進(jìn)行探討,忽略了人在翻譯中所發(fā)揮的作用,這使得翻譯研究在很大程度上停留在對(duì)操作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)上,或多或少缺乏系統(tǒng)的理論性。文化派翻譯研究通過(guò)對(duì)過(guò)去的一些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,提出在一定范圍具有解釋力的“操控說(shuō)”“共謀”以及“權(quán)力關(guān)系”“贊助者”“意識(shí)形態(tài)”“主流詩(shī)學(xué)”等制約因素。通過(guò)對(duì)這些制約因素的研究,其成果對(duì)過(guò)去發(fā)生的一些翻譯現(xiàn)象具有一定的解釋作用。
文化派翻譯研究能對(duì)傳統(tǒng)的翻譯研究進(jìn)行反思并指出其局限性,但仍有一些不足之處:它不但沒有對(duì)傳統(tǒng)研究中的合理之處加以繼承,相反,它對(duì)凡是傳統(tǒng)的就全部加以否定并擯棄,或是視而不見。這一做法使得文化派翻譯研究在顛覆了以往的翻譯理論以及開啟研究翻譯全新發(fā)展之路的同時(shí),也全然拋棄了傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”“對(duì)等觀”,模糊甚至消解了“原著”“譯著”乃至“翻譯”的概念,這也就“使翻譯的本質(zhì)屬性發(fā)生了異化,逐漸走向了自我否定”[3]6。勒斐維爾在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》中談到“忠實(shí)”時(shí)認(rèn)為:“‘忠實(shí)’只不過(guò)是眾多翻譯策略之中的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下的產(chǎn)物。硬要把‘忠實(shí)’吹捧為唯一可能或者唯一正確的翻譯策略,這都是不切實(shí)際、徒勞無(wú)功的?!盵4] 51由此可見,勒斐維爾完全摒棄了原來(lái)的“忠實(shí)觀”。趙彥春教授在批判文化派翻譯研究時(shí)也提到了文化派翻譯研究者們對(duì)傳統(tǒng)研究的否定與顛覆?!拔幕勺酝卣沽艘黄芯款I(lǐng)地之后就自始至終地否定傳統(tǒng)的研究成果和研究方法了。他們對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的態(tài)度惡劣不是批判繼承、去粗取精,而是顛覆、瓦解、拋棄?!盵3] 18然而這種以完全否定、顛覆傳統(tǒng)來(lái)開啟、發(fā)展全新研究之路是不可取的。因?yàn)?,文化派翻譯研究只是從一個(gè)側(cè)面來(lái)看翻譯問(wèn)題,不可能完整地把握好翻譯這一現(xiàn)象及其本質(zhì)。在此基礎(chǔ)上建立起的翻譯理論也只是一個(gè)對(duì)翻譯的某一些現(xiàn)象具有一定解釋力的理論,其解釋力的有限性不容忽視。受后現(xiàn)代哲學(xué)影響下的文化派翻譯研究在大力發(fā)展自身的同時(shí),有不斷消解“翻譯”,以及“翻譯學(xué)”的趨勢(shì)。例如,勒斐維爾把翻譯視作一種“重寫”來(lái)進(jìn)行研究,本雅明把翻譯看作是延長(zhǎng)作品生命的轉(zhuǎn)化過(guò)程, 德里達(dá)還對(duì)“源文”(source text)進(jìn)行解構(gòu),認(rèn)為“源文(source text)根本不是原文(original),而是對(duì)一個(gè)意念的詳細(xì)闡釋”[1] 192。他們?cè)跒榉g研究開創(chuàng)新局面、擴(kuò)大翻譯研究范圍的同時(shí),不斷地把翻譯研究引向了邊緣,讓翻譯離它的本體越來(lái)越遠(yuǎn)。這完全不利于我們建立健全完善的翻譯學(xué)。
對(duì)于什么是本體論翻譯研究,本體論翻譯研究的是什么?趙彥春教授認(rèn)為翻譯本體論研究是從“翻譯是什么,什么才是翻譯”這一本體意識(shí)出發(fā),來(lái)討論翻譯到底是一個(gè)什么樣的機(jī)制及其所涉及到的一些制約因素。它需以翻譯本身為出發(fā)點(diǎn),探究什么是翻譯最為本質(zhì)、最為核心的屬性。換句話說(shuō),它是從本質(zhì)出發(fā),以翻譯的學(xué)科建設(shè)為根本,力圖把握翻譯的運(yùn)行機(jī)制,并對(duì)翻譯的限定條件、制約因素、翻譯中的一些規(guī)律及其本質(zhì)屬性進(jìn)行概括,并以此建立相應(yīng)的理論模式[3]21。趙教授采用歸結(jié)主義的方法對(duì)翻譯本體進(jìn)行研究,他認(rèn)為“所謂歸結(jié),就是將錯(cuò)綜得雜的現(xiàn)象學(xué)歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,以此找到翻譯中的基本規(guī)律和把握它內(nèi)在的屬性”[3] 84。那么所謂的回歸本體論研究是在“翻譯理論界將翻譯過(guò)度切分,以致將翻譯研究拖入困境的狀況”[3] 84,在文化派翻譯研究不斷消解“翻譯”以及“翻譯學(xué)”,把翻譯引向邊緣,把建立健全完善的翻譯學(xué)引向不歸路的情況下,這是翻譯研究學(xué)者們所呼吁的聲音。
翻譯本體論研究的呼聲使得在翻譯研究的道路上漸行漸遠(yuǎn)的學(xué)者們能夠暫時(shí)停下腳步,重新省視翻譯問(wèn)題,重新認(rèn)識(shí)翻譯的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題,重新關(guān)注被文化派翻譯研究者們顛覆和擯棄的翻譯本身屬性問(wèn)題。因?yàn)榉g研究不能離開翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,如果連“翻譯是什么”這一本體性的問(wèn)題都未搞清楚,僅從翻譯的外圍來(lái)看翻譯,而完全忽略翻譯的內(nèi)部因素,這無(wú)疑是把翻譯引向邊緣和虛無(wú),把翻譯學(xué)科建設(shè)引向不健全的發(fā)展之路。翻譯學(xué)歸結(jié)論力圖對(duì)文化派翻譯研究及其相關(guān)理論進(jìn)行梳理,系統(tǒng)地思辨和證偽,“并以此為契機(jī)力圖推動(dòng)翻譯學(xué)理論范式的轉(zhuǎn)變——從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài),從機(jī)械轉(zhuǎn)向辯證,從描述轉(zhuǎn)向解釋”[3]21。因此,本體論翻譯研究能讓翻譯研究者們?cè)诤蟋F(xiàn)代的非理性思潮中靜下來(lái),冷靜思考并理性地看待翻譯學(xué)科建設(shè)的問(wèn)題,從而試圖尋找較為科學(xué)健全的翻譯學(xué)科建設(shè)之路。
然而,就同一個(gè)問(wèn)題而言,所在的視角不一樣,出發(fā)點(diǎn)不一樣,或是研究的方法不一樣,得出的結(jié)論就可能完全不同。因?yàn)?,無(wú)論是翻譯本體論還是文化派翻譯研究,它們都只是從一個(gè)角度,一個(gè)出發(fā)點(diǎn)或是從一種研究方法出發(fā),就猶如盲人摸象,摸到象腿的會(huì)說(shuō)大象就如同柱子,摸到象肚的會(huì)認(rèn)為大象如一面墻,摸到象尾巴的會(huì)認(rèn)為大象如一根繩子。從他們的角度來(lái)看,說(shuō)的都對(duì),但都不全面,具有一定的局限性。所以,我們研究某個(gè)問(wèn)題時(shí),應(yīng)該從不同的角度綜合地研究,才能得出較為全面而正確的結(jié)論。文化派翻譯研究只看到了傳統(tǒng)的不合理之處,就對(duì)它全盤否定,以全新的視角片面地研究翻譯,卻忽略了其它的方面,其研究結(jié)果必定具有一定的片面性。而對(duì)于本體論翻譯研究者們來(lái)說(shuō),如果他們只強(qiáng)調(diào)翻譯本身的問(wèn)題,從批判文化派的立場(chǎng),只談其缺點(diǎn)及局限性,懸置其可取之處及其對(duì)特定的某些翻譯現(xiàn)象的解釋力,把文化派翻譯研究的研究成果完全排除在外,也是不行的。正如廖七一教授在《翻譯歸結(jié)論》序言中談到的一樣:“翻譯學(xué)既然是一門科學(xué),自然要發(fā)掘表象背后的客觀依據(jù),盡可能避免主觀隨意性。與此同時(shí),我們應(yīng)避免過(guò)度概括,把一切歸咎于所謂的‘最后之因’。胡適曾言,凡可以解釋一切歷史的‘最后之因’,都是歷史學(xué)者認(rèn)為最無(wú)用的玩意兒,因?yàn)樗麄兤鋵?shí)都不能解釋什么具體的歷史事實(shí)?!盵3]17所以,我們可以說(shuō)每一種理論都有其局限性,也有其自身適用的范圍或是規(guī)定的條件和制約因素,因而一旦超出這一范圍或是不能滿足某個(gè)必要條件時(shí),它就有可能失去其應(yīng)有的解釋力。
科學(xué)地說(shuō),任何一個(gè)科學(xué)命題的研究都應(yīng)該涉及到本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論這三個(gè)方面。本體論研究的是對(duì)這一個(gè)科學(xué)命題所涉及到的本質(zhì)性問(wèn)題的探索,例如,對(duì)研究對(duì)象下一個(gè)科學(xué)的定義,并對(duì)其本質(zhì)屬性進(jìn)行科學(xué)的研究和概括。認(rèn)識(shí)論研究應(yīng)該是從對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)這一角度出發(fā),描述所認(rèn)識(shí)到的一些現(xiàn)象,然后根據(jù)現(xiàn)象聯(lián)系外在因素探究其形成的原因并對(duì)其進(jìn)行合理的解釋。方法論探討的是命題研究所能應(yīng)用到的一些方法,即怎樣研究問(wèn)題,有何規(guī)律可尋。就翻譯而言,從本體論來(lái)研究翻譯就應(yīng)該建立一個(gè)普通翻譯學(xué),討論“翻譯究竟是什么,其本質(zhì)是什么,其本質(zhì)屬性又有哪些”等問(wèn)題,讓我們能夠科學(xué)地把握翻譯本身。從認(rèn)識(shí)論的角度來(lái)研究翻譯就會(huì)有一個(gè)描述性的翻譯學(xué),這一學(xué)科主要是對(duì)翻譯所出現(xiàn)的一些現(xiàn)象進(jìn)行描述并加以闡釋,如文化派翻譯所涉及到的一些研究:翻譯與人的關(guān)系、翻譯與文化的關(guān)系以及對(duì)過(guò)去已經(jīng)發(fā)生的一些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行個(gè)別的研究,并形成一些在一定范圍具有一定解釋力的翻譯理論。另外,從方法論的角度來(lái)看,翻譯學(xué)還應(yīng)該有一個(gè)應(yīng)用翻譯學(xué),主要在“怎樣譯”“如何譯好”等問(wèn)題基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,它不但包括翻譯的技巧性問(wèn)題、翻譯操作的一些規(guī)律和方法等,還包括機(jī)器翻譯以及機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合等相關(guān)問(wèn)題。無(wú)論從本體論還是從認(rèn)識(shí)論的角度建立起的翻譯學(xué)理論都屬于純理論型的翻譯學(xué)研究,而從方法論角度建立起的翻譯學(xué)研究問(wèn)題則屬于應(yīng)用型理論??茖W(xué)而健全的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)就應(yīng)該包括以上三個(gè)方面,無(wú)論缺少哪一方面的研究,翻譯學(xué)研究都是不完整的。如普通翻譯學(xué)是最基礎(chǔ),也是最根本性的;而描述性翻譯學(xué)也是不可或缺的,它從對(duì)一個(gè)個(gè)翻譯現(xiàn)象的研究中所形成的具有一定解釋力的理論是建立科學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的必備材料;應(yīng)用翻譯學(xué)則是人們?cè)谕ㄟ^(guò)對(duì)翻譯活動(dòng)本身的全面認(rèn)識(shí)和對(duì)其進(jìn)行全面把控的基礎(chǔ)上,以提高和改進(jìn)翻譯為目的,側(cè)重于實(shí)踐的一門應(yīng)用型學(xué)科。
基于以上所述,我們能夠了解到,任何一個(gè)學(xué)科的科學(xué)健康發(fā)展都離不開本體、離不開對(duì)它的全面認(rèn)識(shí),也離不開方法的研究,所以翻譯學(xué)科的構(gòu)建不應(yīng)該以忽略或否決一方面問(wèn)題來(lái)發(fā)展另一方面問(wèn)題,而是應(yīng)該各個(gè)方面相互促進(jìn),共同發(fā)展。無(wú)論文化派翻譯研究還是本體論翻譯研究,它們不應(yīng)該是沖突的,它們不過(guò)是翻譯研究學(xué)科的不同面而已。所以,對(duì)于兩者而言,它們都應(yīng)該取對(duì)方之長(zhǎng)處,克己之短處,兩者相互依存、相互促進(jìn),從而建立健全系統(tǒng)而完善的翻譯學(xué)。