亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        化工英語(yǔ)文本特征及翻譯技巧
        ——評(píng)《化工專業(yè)英語(yǔ)》

        2020-02-28 13:31:16施昆秀
        分析測(cè)試學(xué)報(bào) 2020年1期
        關(guān)鍵詞:譯法專業(yè)英語(yǔ)化工

        化工是化學(xué)工藝、化學(xué)工業(yè)和化學(xué)工程的總代名詞,與國(guó)家工業(yè)生產(chǎn)建設(shè)工程關(guān)系緊密,對(duì)于工程技術(shù)進(jìn)步和國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有深刻意義。根據(jù)教育目的和涉及的專業(yè)知識(shí),我國(guó)將高校英語(yǔ)教育分為基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)。基礎(chǔ)英語(yǔ)的目的是培養(yǎng)學(xué)生使用外語(yǔ)交際的基礎(chǔ)能力,專業(yè)英語(yǔ)則是為了培養(yǎng)跨文化交流的專業(yè)人才?;I(yè)英語(yǔ)就屬于專業(yè)英語(yǔ)的范疇,學(xué)習(xí)內(nèi)容主要圍繞化工專業(yè)技術(shù)及其理論展開(kāi),與其他學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容有明顯差異,形成獨(dú)特的英語(yǔ)體系?;瘜W(xué)工業(yè)在國(guó)內(nèi)的發(fā)展已經(jīng)相對(duì)成熟,加強(qiáng)與各國(guó)化工行業(yè)在學(xué)術(shù)研究和經(jīng)濟(jì)交流上的往來(lái)、引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)是尋求化工業(yè)發(fā)展空間、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)改造的必要手段,有利于增強(qiáng)我國(guó)化工行業(yè)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、提升技術(shù)水平。因此,熟練掌握化工專業(yè)英語(yǔ)的文本特征和翻譯技巧對(duì)于化工科技研究者和工作者來(lái)說(shuō)有重要的現(xiàn)實(shí)意義?!痘I(yè)英語(yǔ)》由楊春華和陳剛共同編寫,化學(xué)工業(yè)出版社于2011年出版。書中對(duì)于如何掌握化工專業(yè)英語(yǔ)文本特征和翻譯技巧進(jìn)行了深入全面的探析,有利于讀者對(duì)化工科學(xué)文獻(xiàn)、著作及成果的翻譯與應(yīng)用。

        該書分為十個(gè)單元,每單元都由課文、閱讀材料和科技英語(yǔ)翻譯組成,課文和閱讀材料均源于原版英文教材和期刊,選材上與專業(yè)知識(shí)銜接,具有較適當(dāng)?shù)纳疃群蛷V度。課文內(nèi)容包括化工基礎(chǔ)知識(shí)、化工單元操作、化工設(shè)備、無(wú)機(jī)化工、有機(jī)化工、石油化工、高分子材料、精細(xì)化工、煤化工和綠色化工,內(nèi)容全面,涉及化學(xué)工業(yè)的多個(gè)方面。閱讀材料有催化劑、流體流動(dòng)現(xiàn)象、干燥設(shè)備、碳酸鈉、有機(jī)合成的發(fā)展、原油、塑料的歷史、陰離子表面活性劑的生產(chǎn)、煤以及溫室氣體,在提升讀者化工專業(yè)英語(yǔ)閱讀能力、熟悉化工專業(yè)英語(yǔ)文本特征的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)化工專業(yè)知識(shí)的掌握和理解??萍挤g包括科技英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的過(guò)程、翻譯的一般方法、詞性轉(zhuǎn)換法、增詞省詞譯法、名詞性從句的翻譯方法、定語(yǔ)從句的翻譯方法、狀語(yǔ)從句的翻譯方法及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法等,由淺入深地講解化工專業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧和方法。書的最后還附有化工專業(yè)英語(yǔ)詞匯表,便于讀者查詢應(yīng)用。該書對(duì)于探究化工專業(yè)英語(yǔ)文本特征和翻譯技巧有較強(qiáng)的參考價(jià)值。

        一、化工英語(yǔ)文本特征

        1.文體質(zhì)樸,言簡(jiǎn)意賅。專業(yè)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)相比,其交流的目的性更強(qiáng)、專業(yè)性更高?;び⒄Z(yǔ)和其他專業(yè)英語(yǔ)一樣,在使用過(guò)程中有很明確的目的性,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),增強(qiáng)句子的客觀性,使文體表達(dá)真實(shí)客觀。作為結(jié)合自身特色的科技英語(yǔ),化工英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的特點(diǎn),主要內(nèi)容是化工科技研究和產(chǎn)品研發(fā)等化工專業(yè)知識(shí),專業(yè)名詞和名詞短語(yǔ)是詞匯主要組成,句子中很少運(yùn)用晦澀難懂的修辭手法,文體質(zhì)樸,言簡(jiǎn)意賅,便于理解。

        2.縮略詞多,結(jié)構(gòu)緊密。多使用縮略詞可以使文章語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而高效。首字母縮略詞是用詞組單詞首字母構(gòu)成新詞或?qū)S忻~,在化工類文獻(xiàn)中常用這種構(gòu)詞方法,如laboratory reagent縮寫為L(zhǎng)R,表示試驗(yàn)制劑。此外,化工英語(yǔ)通常描述的對(duì)象是化學(xué)工業(yè)操作過(guò)程及研究成果等內(nèi)容,具有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、成分明確、主次清晰等特征。書中在介紹塑料的歷史和陰離子表面活性劑的生產(chǎn)等內(nèi)容時(shí),無(wú)不體現(xiàn)這些特點(diǎn)。

        二、化工英語(yǔ)翻譯技巧

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)在言語(yǔ)結(jié)構(gòu)上存在很大差異,優(yōu)秀的譯文不僅要忠實(shí)于原文、語(yǔ)義表達(dá)完整準(zhǔn)確,還要符合言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。下面將從忠實(shí)原則、目的原則和連貫原則探討化工英語(yǔ)獨(dú)特的翻譯技巧。

        1.忠實(shí)原則。忠實(shí)原則指語(yǔ)際間的連貫性,譯文忠實(shí)于原文。該原則需要根據(jù)翻譯目的來(lái)確定,可分為直譯和意譯。直譯指根據(jù)原文意思,更準(zhǔn)確表達(dá)譯文文本內(nèi)容,使其既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文想表達(dá)的意思,又符合翻譯目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。意譯是忠實(shí)表達(dá)出原文意思,并盡可能符合讀者習(xí)慣。直譯注重形式和原義,意譯則以內(nèi)容為重點(diǎn)?;の墨I(xiàn)翻譯需要符合術(shù)語(yǔ)要求,更多選擇意譯的方式。如該書中“content”不能簡(jiǎn)單翻譯成內(nèi)容或容量的意思,而是根據(jù)上下文內(nèi)容譯為“濃度”。

        2.目的原則。目的原則是指在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該重視譯語(yǔ)情景和文化,以讀者期待的方式進(jìn)行翻譯。該書中所述的增詞省詞譯法就是目的原則指導(dǎo)下化工英語(yǔ)文獻(xiàn)遵循的翻譯策略。如增詞翻譯法,是在翻譯過(guò)程中,考慮譯文讀者的背景知識(shí),按原文的語(yǔ)義特征增加詞語(yǔ),使其更準(zhǔn)確表達(dá)譯文的意義,讓讀者更加清楚文本表達(dá)的信息。

        3.連貫原則??山邮苄院涂勺x性是連貫原則的重要特征,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇連貫,使譯語(yǔ)讀者容易理解。連貫原則下主要有三個(gè)翻譯策略。一是順譯法。當(dāng)化工英語(yǔ)文章中長(zhǎng)句較多時(shí),為了分析其邏輯關(guān)系,會(huì)按時(shí)間順序或行為先后來(lái)翻譯,符合漢語(yǔ)的思維方式。二是倒譯法。英語(yǔ)中習(xí)慣先描述主要內(nèi)容,再進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這種表達(dá)方式不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,譯文應(yīng)該倒過(guò)來(lái)翻譯才符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。三是分譯法。該策略在化工英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中也很常見(jiàn),通常是將句子中的從句或者修飾語(yǔ)成分變成幾個(gè)獨(dú)立句子的形式再進(jìn)行翻譯。仔細(xì)閱讀該書,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些翻譯策略并不少見(jiàn)。

        化工英語(yǔ)具有文體質(zhì)樸、言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)緊密等文本特征,其翻譯技巧在遵循忠實(shí)原則、目的原則和連貫原則下分別有直譯、意譯、增詞省詞譯法、順譯法及倒譯法等。熟悉化工英語(yǔ)文體特征,掌握翻譯技巧,對(duì)從事化工行業(yè)的工作者加強(qiáng)國(guó)際交流、學(xué)習(xí)先進(jìn)成果和技術(shù)有較大幫助?!痘I(yè)英語(yǔ)》一書內(nèi)容豐富,講解詳細(xì),可供化工技術(shù)人員參考學(xué)習(xí)。

        猜你喜歡
        譯法專業(yè)英語(yǔ)化工
        基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式探索
        《化工管理》征稿簡(jiǎn)則
        化工管理(2022年30期)2022-11-15 05:05:10
        《化工管理》征稿簡(jiǎn)則
        化工管理(2022年15期)2022-11-15 04:12:20
        一起化工安全事故的警示
        食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
        應(yīng)用化工第43卷(1~12期)目次
        護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)小班教學(xué)探討
        正反譯法及其原則
        免费人成黄页网站在线观看国产 | 国模丽丽啪啪一区二区| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 手机AV片在线| 国产免费人成视频在线观看| 成品人视频ww入口| 全部孕妇毛片| 中文字幕亚洲人妻系列| 亚洲精品成人一区二区三区| 国产成人无码专区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院94 | 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 性色国产成人久久久精品二区三区| 亚洲国产精品久久久久久无码| 99热久久精里都是精品6| 久久久久久久尹人综合网亚洲 | 伊人久久这里只有精品| 99精品国产一区二区| 2022Av天堂在线无码| 国产一级自拍av播放| 国产精品免费一区二区三区四区| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 中文岛国精品亚洲一区| 日产国产精品亚洲高清| а√中文在线资源库| а中文在线天堂| 国产精品国产三级国产一地 | 国精品午夜福利视频不卡| 女同啪啪免费网站www| 国产一区不卡视频在线| 国产精品亚洲一区二区三区| 全部孕妇毛片| 无码AⅤ最新av无码专区| 日本二区在线视频观看| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 日本免费精品免费视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 中文字幕精品乱码一二三区|