曹宇新 ,蘇翊翔
(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建福州 350116)
漫畫(huà)是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式, 它以夸張的手法、簡(jiǎn)潔的筆鋒、豐富的寓意、展現(xiàn)深厚的內(nèi)涵,迎合了普通大眾的審美心理,已成為文化傳播的有力載體。國(guó)學(xué),又稱 “漢學(xué)” 或 “中國(guó)學(xué)”,泛指?jìng)鹘y(tǒng)的中華文化與學(xué)術(shù),以先秦經(jīng)典及諸子百家學(xué)說(shuō)為根基,涵蓋了兩漢經(jīng)學(xué)、魏晉玄學(xué)、隋唐道學(xué)、宋明理學(xué)、明清實(shí)學(xué)和同時(shí)期的先秦詩(shī)賦、漢賦、六朝駢文、唐宋詩(shī)詞、元曲與明清小說(shuō)并歷代史學(xué)等一套完整的文化、學(xué)術(shù)體系。蔡志忠的國(guó)學(xué)漫畫(huà)正是中國(guó)漫畫(huà)與國(guó)學(xué)結(jié)合的一個(gè)成功范本。這位臺(tái)灣漫畫(huà)大師,用漫畫(huà) “書(shū)寫(xiě)” 中國(guó)傳統(tǒng)文化,從1983 年開(kāi)始創(chuàng)作至今已有作品100 余部,在全球30 多個(gè)國(guó)家和地區(qū)以多種語(yǔ)言出版,全球銷量超過(guò)4000 萬(wàn)冊(cè),題材涉及古典小說(shuō),諸子百家,古典哲學(xué)等等。在他的眾多作品中,《莊子說(shuō)》由美國(guó)普林斯頓出版社于1992 年推出后,深受美國(guó)讀者歡迎。本文以譯者Brian Bruya 對(duì)《莊子說(shuō)》的英文翻譯為例,在當(dāng)代西方修辭學(xué)的視角下,對(duì)該漫畫(huà)的翻譯策略進(jìn)行分析,從認(rèn)同建立、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)辭格四個(gè)方面來(lái)探討如何準(zhǔn)確有效地表達(dá)中華傳統(tǒng)文化,旨在尋求其在海外傳播成功的經(jīng)驗(yàn),為中華民族傳統(tǒng)文化走出去提供啟示與借鑒。
翻譯在各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往中起著越來(lái)越重要的作用,其現(xiàn)實(shí)特性和社會(huì)特性日益凸顯,如何讓譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中對(duì)讀者產(chǎn)生有效作用,真正實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,需要我們從新的視角對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵,譯者與讀者的關(guān)系,接受語(yǔ)境的諸多因素,譯文話語(yǔ)對(duì)讀者產(chǎn)生的作用,動(dòng)機(jī)、目的與實(shí)現(xiàn)手段等方面重新審視和深入探討[1]9。在此層面上,當(dāng)代修辭學(xué)理論為我們提供了有益的啟示。當(dāng)代修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,重視話語(yǔ)的象征力量,關(guān)注如何有效運(yùn)用語(yǔ)言象征資源影響受眾[1]9。作為跨語(yǔ)言,跨文化的修辭話語(yǔ)行為,翻譯是一種動(dòng)態(tài)的、通過(guò)精心設(shè)計(jì)話語(yǔ)影響譯語(yǔ)受眾的過(guò)程。它是一個(gè)修辭的過(guò)程,語(yǔ)境重構(gòu)的過(guò)程,譯者要在對(duì)原作理解的基礎(chǔ)上,把握原作的修辭動(dòng)機(jī),以實(shí)現(xiàn)譯文的修辭動(dòng)機(jī)為出發(fā)點(diǎn),幫助受眾克服局限,在譯語(yǔ)語(yǔ)境中對(duì)原作內(nèi)容和語(yǔ)言進(jìn)行 “再表述”,讓原語(yǔ)文本能夠在譯語(yǔ)語(yǔ)境中有效影響受眾,誘導(dǎo)其產(chǎn)生預(yù)期的認(rèn)識(shí),判斷和行為[2]169。在西方關(guān)于修辭者/ 受眾關(guān)系的思想中占據(jù)中心地位的是,修辭者促使受眾改變自己原來(lái)的看法、態(tài)度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務(wù)[3]110。為了完成這一根本任務(wù),修辭者有必要采取各種有效的說(shuō)服手段[3]110。從翻譯的新修辭視角中,可以感受到語(yǔ)言具有強(qiáng)大的修辭力量,能夠?qū)θ藗儺a(chǎn)生巨大的影響。那么,以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為內(nèi)涵的國(guó)學(xué)漫畫(huà)翻譯的本質(zhì)也是通過(guò)譯文有效影響譯語(yǔ)讀者,使之產(chǎn)生對(duì)中華文化的認(rèn)同,在提高漫畫(huà)銷量的同時(shí),調(diào)動(dòng)起譯語(yǔ)讀者對(duì)中華文化的興趣與好奇心,渴望進(jìn)一步探索中華文化,從而提高中華文化的國(guó)際傳播能力,進(jìn)而塑造中國(guó)作為源語(yǔ)國(guó)家的形象。
因此,國(guó)學(xué)漫畫(huà)翻譯的過(guò)程并非 “理解—再現(xiàn)” 那么簡(jiǎn)單,不能忽視譯語(yǔ)受眾的需求,僅僅再現(xiàn)源語(yǔ)文本的表層結(jié)構(gòu);反之,應(yīng)當(dāng)在充分了解受眾社會(huì)環(huán)境、語(yǔ)言習(xí)慣與心理需求的基礎(chǔ)上,重新建構(gòu)讓譯語(yǔ)讀者能夠接受的話語(yǔ)方式。美國(guó)當(dāng)代修辭家哈里克(Herrick)[4]7-8認(rèn)為,典型的修辭話語(yǔ)表現(xiàn)為以下幾個(gè)特點(diǎn):一是精心構(gòu)思,從修辭角度出發(fā)設(shè)計(jì)和發(fā)明話語(yǔ);二是以受眾為轉(zhuǎn)移,即關(guān)注話語(yǔ)對(duì)象的價(jià)值觀、經(jīng)驗(yàn)、信仰、社會(huì)地位以及期待和共識(shí);三是受人類動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng),即人類希望并努力付諸實(shí)現(xiàn)的承諾、目標(biāo)、欲望和目的。四是因勢(shì)而動(dòng),修辭并非任意發(fā)出的話語(yǔ),而是受到某個(gè)狀況或情勢(shì)所觸動(dòng)引發(fā)的。五是以說(shuō)服為追求目標(biāo),也是修辭的終極目標(biāo)。目的就是促進(jìn)受眾認(rèn)可、接受修辭者的觀點(diǎn)和意見(jiàn),改變態(tài)度并引起預(yù)期行為的過(guò)程。成功的國(guó)學(xué)漫畫(huà)翻譯要讓譯語(yǔ)受眾真正了解源語(yǔ)國(guó)家,激發(fā)其對(duì)源語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化、思維方式等的了解,在品味漫畫(huà)帶來(lái)的樂(lè)趣的同時(shí),感受異國(guó)文化的內(nèi)涵與魅力。在中國(guó)文化日益走向世界舞臺(tái)的今天,從新修辭受眾觀的角度,對(duì)國(guó)學(xué)漫畫(huà)翻譯策略進(jìn)行研究,將對(duì)中華文化外譯帶來(lái)有益的啟迪。
蔡志忠漫畫(huà)《莊子說(shuō)》(Zhuangzi Speaks)自1992 年在美國(guó)出版發(fā)行以來(lái),作品獲得美國(guó)民眾的廣泛追捧,為他們打開(kāi)了一扇了解中華文化之窗。作者不僅將深?yuàn)W難懂的中國(guó)古代哲學(xué)思想以簡(jiǎn)約通俗的方式表達(dá),并且將之轉(zhuǎn)化為風(fēng)趣幽默的人物對(duì)話,而且以圖文結(jié)合的方式傳達(dá)其中發(fā)人深省的內(nèi)涵。加之譯者體現(xiàn)出強(qiáng)烈的受眾意識(shí),以及對(duì)受眾的文化環(huán)境、認(rèn)知方式的把握,于是成就了這一外譯成功典范。以下,論文將在新修辭受眾觀的理論框架內(nèi),分析其修辭話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的途徑。根據(jù)哈里克(Herrick)[4]13-14所提出的四種言語(yǔ)象征資源,即說(shuō)理論證(arguments),訴求策略(appeals),話語(yǔ)建構(gòu)方式(arrangements) 和美學(xué)辭格手段(aesthetics),分析相應(yīng)的翻譯策略。
“論辯” 是修辭理論中的關(guān)鍵詞之一[4]13。有力的論辯話語(yǔ)不僅取決于受眾是否愛(ài)聽(tīng),還要能夠經(jīng)得住辯駁和反證[1]29。確保話語(yǔ)可信、真實(shí)、符合邏輯是有效論辯的基礎(chǔ)和前提[1]29。修辭行為的目的是讓受眾感覺(jué)到在修辭者信奉的內(nèi)容中所包含的真誠(chéng)與承諾,并對(duì)其觀點(diǎn)予以認(rèn)同[1]29。因此對(duì)受眾講述自己論點(diǎn)的方式,應(yīng)該有利于既使我們想表達(dá)的內(nèi)容順應(yīng)受眾,同時(shí)又不犧牲內(nèi)容的完整性[5]65。因此,譯者作為修辭者,應(yīng)當(dāng)在處理源語(yǔ)文本時(shí),對(duì)容易引起受眾質(zhì)疑,妨礙其信服的內(nèi)容,予以淡化處理或作必要調(diào)整,根據(jù)譯文受眾的文化背景、價(jià)值觀、心理、信仰、生活經(jīng)歷等方面的差異以及修辭目的,經(jīng)過(guò)調(diào)試,盡力使原文信息在譯語(yǔ)語(yǔ)境中言之有理,使讀者信服[1]143。
具體到《莊子說(shuō)》的翻譯,即譯者應(yīng)當(dāng)確保譯文信息符合邏輯,真實(shí)可信。由于漫畫(huà)內(nèi)容是關(guān)于中國(guó)古代傳統(tǒng)文化,具體來(lái)說(shuō),是關(guān)于中國(guó)古代哲學(xué)的內(nèi)容,由于社會(huì)環(huán)境、歷史文化背景以及修辭傳統(tǒng)的差異,加之中西方受眾的認(rèn)知環(huán)境與思維方式的不同,譯者在翻譯時(shí),要根據(jù)英語(yǔ)受眾的歷史文化背景以及修辭傳統(tǒng),進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,幫助西方讀者克服其所受的歷史文化背景與思維方式的制約,對(duì)于其中過(guò)于抽象、含蓄、冗雜或者容易引起讀者誤解的內(nèi)容,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減或增補(bǔ),使讀者能夠信服譯者所言?!肚f子說(shuō)》漫畫(huà)由眾多獨(dú)立的小故事組成,每個(gè)小故事蘊(yùn)含了大量的人物對(duì)話,對(duì)話與對(duì)話之間,邏輯緊密相扣,每一個(gè)小故事的結(jié)尾,由莊子道出某種含有哲學(xué)思辨的道理。譯者在英譯地過(guò)程中,也尤為重視對(duì)話之間的邏輯關(guān)聯(lián),本著以受眾為中心的思想,遵循西方讀者崇尚邏輯思辨的傳統(tǒng),將莊子與他人的對(duì)話邏輯清晰呈現(xiàn)在讀者眼前。使人讀罷,深深為中國(guó)古代哲學(xué)智慧所折服。
例1:
原文:“世人把彭祖認(rèn)為是長(zhǎng)壽,不也就是‘小年’的悲哀嗎?”[6]17
譯 文:“People see Peng Zu as having lived a long life, but wasn’t he really just another tragic ‘short life’?”[7]6
此處,原文中出現(xiàn) “小年” 這一晦澀之詞,以如今的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們常認(rèn)為 “小年” 指的是農(nóng)歷的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,而在古代漢語(yǔ)中,“小年” 卻有著與如今截然不同的內(nèi)涵。這里的 “小年” 指的是與 “長(zhǎng)壽” 相對(duì)的 “短壽”,也就是“short life”,從這個(gè)詞的處理可以看出,譯者在充分了解中華文化的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯內(nèi)容加之調(diào)整, 使西方讀者易于接受,增強(qiáng)了內(nèi)容的可信度。若直譯為 “small year” 或者 “l(fā)ittle New Year”,則在邏輯上,與前后文產(chǎn)生巨大的反差,導(dǎo)致譯文內(nèi)容信度大大降低,同時(shí)也誤導(dǎo)了受眾,預(yù)期影響也就無(wú)法完成。
例2:
原文:“想不到你的技術(shù)已到了這樣的化境”[6]46
譯文:“Wow, I never imagined that a butcher could attain such a high level of skill.”[7]29
在這里,出現(xiàn)了 “化境” 這樣一個(gè)帶有濃濃道家哲學(xué)色彩的詞匯,在英文中,缺乏類似的表達(dá),若直接音譯為 “Hua Jing”,對(duì)于不了解道家哲學(xué)的西方讀者而言,一定會(huì)產(chǎn)生困惑,無(wú)法理解其中內(nèi)涵,也就起不到有效影響受眾的目的。因此,從受眾的角度進(jìn)行考量,譯者直接用 “high level” 進(jìn)行替換,很好地傳遞了原文的意思,又增加了譯文的可信度,使讀者信服。
例3: 在另一則故事中,一個(gè)人在莊子面前哀悼自己貧窮的身世和悲涼處境。
原文:“父親??!母親啊!天??!人??!”[6]77
譯文:“Mother! Father! God! Oh! Woe is me!”[7]46
此處,譯者對(duì) “父親”“母親” 進(jìn)行直譯,對(duì) “天”,未直譯為 “sky” 或 “heaven”,而譯為 “God”。在中國(guó)人眼里,“天” 起著某種神靈的作用,在無(wú)助的時(shí)候,求天幫助,就像在求神靈一樣,然而在西方人眼里,“天” 只是一個(gè)客觀存在,西方人在無(wú)助的時(shí)候,往往會(huì)尋求上帝的庇護(hù)。因此,在這里為了避免西方讀者產(chǎn)生困惑和不解,這里采用 “God”,更符合西方人的神學(xué)觀念,從可信度考慮,使受眾更易于接受,同時(shí)與原文亦有異曲同工之妙。同時(shí),這里譯文增加了 “Oh” 使話語(yǔ)更加口語(yǔ)化,更符合西方讀者的日??谡Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,亦使譯文更接 “地氣”。
可信、真實(shí)、符合邏輯的理性話語(yǔ)十分重要,同時(shí)訴諸受眾的喜好、情感、需求、欲望和價(jià)值觀,對(duì)話語(yǔ)在受眾心目中產(chǎn)生效果也發(fā)揮著重要作用[1]30。訴求策略是旨在喚起受眾情感或吸引受眾信任的一系列象征策略,往往訴諸于受眾的情感或信念。因?yàn)?“受眾的喜好、需求、欲望和價(jià)值觀也在我們對(duì)話語(yǔ)的評(píng)價(jià)中發(fā)揮重要作用”[5]169。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮受眾的中心地位,盡可能使譯文能夠吸引讀者閱讀興趣,提高譯文的生動(dòng)性和感染力,充分建立受眾的認(rèn)同感?!肚f子說(shuō)》將中國(guó)古代道家哲學(xué)以漫畫(huà)的形式呈現(xiàn),在這個(gè)層面上,已經(jīng)能夠符合受眾的喜好,譯者若能夠在語(yǔ)篇上也迎合讀者的訴求,則譯文更能深入人心,達(dá)到更好的傳播效果。
例4:
原文:“莊子名周……”[6]12
譯文:“The name of our hero is Zhuang Zhou,and like all Chinese names,the surname comes first, followed by the given name. To show respect for his vast wisdom, we add the word zi to his surname, just like Kongzi (Confucius),Mengzi(Mencius)and Laozi……”[7]4
原文僅僅四個(gè)字,譯文卻用了較大篇幅來(lái)解釋,可見(jiàn)譯者對(duì)受眾的充分考量。首先,大部分西方大眾讀者并不認(rèn)識(shí)莊子,因此譯者一開(kāi)始以 “hero(英雄)” 來(lái)稱呼莊子,一向有著英雄情結(jié)的西方人自然而然開(kāi)始產(chǎn)生對(duì)莊子的興趣。接著,由于莊子在海外傳播的影響力不如孔子與孟子,因此譯者將孔子,孟子作為參照,以提起西方讀者了解莊子的興趣, 譯者充分考慮到了受眾的喜好以激發(fā)讀者閱讀本書(shū)的興趣。
例5:
原文:“靈驗(yàn)的白龜”[6]190
譯文:“The Turtle That Could Predict the Future”[7]95
此處,“靈驗(yàn)的白龜” 是一則故事的標(biāo)題,譯者以 “predict the future” 充分考慮到了西方讀者著眼未來(lái)的心理訴求,與中國(guó)人重古敬老的傳統(tǒng)相比,西方人善于探索,開(kāi)拓,進(jìn)取和創(chuàng)新[8]。他們的求異性思維使他們喜歡探索和獵奇,傾向于著眼未來(lái),因此譯者在處理此處話語(yǔ)修辭時(shí),迎合了他們喜歡探索未來(lái)的心理,具有很強(qiáng)的吸引力,若直譯為 “effective turtle” 或 “predictable turtle” 則吸引力就沒(méi)那么強(qiáng)了。
例6:
原文:“養(yǎng)生主”[6]45
譯文:“The Danger of Knowledge”[11]9
“養(yǎng)生主” 是另一則故事的標(biāo)題,乍一看,譯文與原文完全風(fēng)馬牛不相及,仔細(xì)琢磨,便可領(lǐng)會(huì)譯者的 “智慧” 所在。本篇小故事主要內(nèi)容是告訴讀者一個(gè)道理,即獲取知識(shí)只是為了調(diào)養(yǎng)身心,人要超越知識(shí),而不是背負(fù)知識(shí),為知識(shí)所累。作者在充分了解故事哲理的基礎(chǔ)上,將標(biāo)題的翻譯進(jìn)行了大刀闊斧的改編,在突出故事寓意的同時(shí),也利用了西方人渴求真理與知識(shí)(knowledge)的心理訴求,同時(shí),用“danger” 與 “knowledge” 搭配,造成強(qiáng)烈的對(duì)比反差,吸引讀者眼球,提升了閱讀興趣。
說(shuō)服受眾的策略不僅包括理性話語(yǔ),還包括話語(yǔ)建構(gòu)方式或呈現(xiàn)方式[1]32。每一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體都有自己認(rèn)可的話語(yǔ)建構(gòu)模式[9]112。因此,對(duì)待不同語(yǔ)言文化背景的讀者或聽(tīng)眾,應(yīng)當(dāng)充分考慮話語(yǔ)建構(gòu)的方式,使受眾在愿意傾聽(tīng)的基礎(chǔ)上,利用譯文對(duì)受眾施加影響,以此達(dá)到譯文的修辭目的。布迪厄(Bourdieu)[10]77也曾指出,話語(yǔ)僅靠語(yǔ)法正確是不夠的,更重要的是,它必須為社會(huì)所接受,為社會(huì)所樂(lè)意傾聽(tīng),信服……發(fā)揮其效力。在《莊子說(shuō)》的翻譯中,為了有效影響西方讀者,譯者跳出了漢語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)模式,采用了符合西方大眾的表達(dá)方式,讓讀者感到親切,更有利于對(duì)譯文的認(rèn)同。
例7:
原文:“人世的錯(cuò)綜復(fù)雜與牛身的結(jié)構(gòu)是一樣的,不懂道理的人,在世上橫沖直撞,只會(huì)徒然地?fù)p耗形神”[6]47
譯文:“The complexities of life are like the skeletal structure of the cow, and those who don’t understand how to approach them end up running around in circles, wasting all their energy.”[7]30
這里的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中的 “橫沖直撞”,譯者在處理時(shí),采用了在英語(yǔ)中的類似表達(dá)“run around in circles”,形式上滿足了西方讀者預(yù)期,而內(nèi)容上也與原文有異曲同工之妙。避免了直譯帶來(lái)的不適,更好地迎合了西方的表達(dá)習(xí)慣。原文中的 “形神” 屬中國(guó)古代哲學(xué)的一對(duì)范疇,“形” 指形體,肉體;“神” 指精神,靈魂。在西方讀者的文化傳統(tǒng)中,并無(wú)此意象,此處譯者巧妙轉(zhuǎn)換為energy( 能量),降低了內(nèi)容的晦澀,采用了西方人熟悉的話語(yǔ)元素。
例8:
原文:“有時(shí)候,政府救濟(jì)貧民,支離疏列入甲級(jí)貧困戶,可以領(lǐng)到不少柴米”[6]62
譯文:“During times of famine when the government gave out free grain, Zhi Lishu would be the first in line due to his disability.”[7]40
英漢語(yǔ)篇在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有各自特有的句法結(jié)構(gòu)和組篇方式,熟悉的形式有利于激發(fā)受眾的感知,思考和重視,并最終采取行動(dòng),因此,要使語(yǔ)篇有效影響受眾,語(yǔ)篇句法結(jié)構(gòu)需符合受眾預(yù)期[1]54。漢語(yǔ)屬于 “意合” 語(yǔ)言,語(yǔ)篇依靠句子間的內(nèi)在含義銜接,而英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合” 的特點(diǎn),在組篇時(shí),常需要連接詞的幫助,以保證前后的連貫性。針對(duì)本例中的“有時(shí)候,政府救濟(jì)貧民”,譯者根據(jù)英文組篇特點(diǎn),將前后兩個(gè)分句用 “when” 進(jìn)行連接,構(gòu)成定語(yǔ)從句。另外,本例子中 “甲級(jí)貧困戶” 是中國(guó)人特有的表達(dá)方式,在英文中,很難找到這類表達(dá),譯者在充分了解受眾表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,采用了 “be the first in line”,與中文表達(dá)不謀而合。此處若直譯,則會(huì)令讀者產(chǎn)生疑惑,起到相反的效果。
修辭中的美學(xué)辭格是增強(qiáng)象征話語(yǔ)形式、美感和力量的元素,使論證和訴求引人矚目[4]14。辭格手段若運(yùn)用得體,有助于增加故事內(nèi)容的美學(xué)表達(dá)效果,提高對(duì)受眾的吸引力。由于修辭手段往往蘊(yùn)含著特別豐富的民族文化內(nèi)涵和語(yǔ)用色彩,翻譯的關(guān)鍵在于克服語(yǔ)言文化差異局限,同時(shí)盡可能地讓譯語(yǔ)受眾感受到獨(dú)特的美學(xué)效果[1]33。因此,譯者應(yīng)當(dāng)?shù)皿w運(yùn)用符合西方讀者預(yù)期的辭格表達(dá),盡力避免可能引起突兀、不適、甚至反感的辭格表達(dá),方能使譯文內(nèi)容深入受眾之心。
例9:
原文:“自然的簫聲”[6]3
譯文:“The Music of Nature”[7]1
“簫” 是中國(guó)古代樂(lè)器,這里的 “簫聲” 是一種比喻的說(shuō)法,將大自然的聲音比喻為樂(lè)器發(fā)出的空靈悠遠(yuǎn)之音,若將 “簫聲” 直接譯為 “the sound of Xiao” 或 者 “the sound of bamboo flute” 一來(lái)失去了應(yīng)有的美感,二來(lái)不熟悉中國(guó)文化的讀者對(duì) “簫” 這類樂(lè)器,完全沒(méi)有認(rèn)知,因此無(wú)法激起讀者之興趣,更無(wú)法傳達(dá)莊子哲學(xué)智慧中的大自然空靈悠揚(yáng)之美,譯者選用 “music” 一詞,運(yùn)用了比喻的修辭手法,生動(dòng)傳神地將大自然之聲比喻為美妙音樂(lè)之聲,美學(xué)效果油然而生,提高了話語(yǔ)對(duì)受眾的感染力。
例10:
原文:“至人用心若鏡”[6]79
譯文:“The Mind is Like a Mirror”[11]25
仔細(xì)對(duì)照原文與譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文并未將原文的意思完全翻譯到位,而是只選取了后半部分,舍去了前半部分,由于此句為小故事標(biāo)題,考慮其篇幅問(wèn)題,因此譯者未將古代哲學(xué)中的 “至人” 這個(gè)意象進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,而是直接采用舍去的方法,同時(shí)將心譯為 “mind” 與“mirror”在音律上,朗朗上口,構(gòu)成押頭韻,使譯語(yǔ)受眾感受到其韻律帶來(lái)的美學(xué)效果。
國(guó)學(xué)漫畫(huà)對(duì)于國(guó)學(xué)經(jīng)典在新時(shí)代的傳播與傳承起到了非常重要的作用,對(duì)于國(guó)學(xué)的通俗化解讀, 解除了普通大眾對(duì)于國(guó)學(xué)艱深晦澀、只可遠(yuǎn)觀不可親近的畏懼心理, 使越來(lái)越多的人開(kāi)始親近國(guó)學(xué),這當(dāng)中體現(xiàn)了漫畫(huà)作者的“受眾觀”;此外,在國(guó)學(xué)漫畫(huà)外譯的過(guò)程中,譯者更應(yīng)當(dāng)考慮異國(guó)受眾的角度,而不僅僅局限于源語(yǔ)的文化因素,才能真正實(shí)現(xiàn)中華國(guó)學(xué)經(jīng)典文化的對(duì)外傳播的目的?!肚f子說(shuō)》譯本之所以在海外獲得巨大成功,充分說(shuō)明在文化外譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)以受眾為中心,有針對(duì)性地設(shè)計(jì)修辭話語(yǔ),用他們熟悉的方式,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)經(jīng)典的興趣,向他們展現(xiàn)中國(guó)文化的精髓,從而打動(dòng)千千萬(wàn)萬(wàn)的海外讀者,使他們對(duì)中國(guó)古老的優(yōu)秀文化產(chǎn)生認(rèn)同,最終達(dá)到有效宣傳中華文化的目的。