亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等值的假象:《第七天》英譯的文學(xué)文體學(xué)評(píng)析①

        2020-02-24 20:57:52
        翻譯界 2020年1期
        關(guān)鍵詞:第七天假象文體學(xué)

        張 欣

        上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

        1.引言

        余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《第七天》以亡靈視角敘寫(xiě)死者楊飛死后七天的所見(jiàn)所聞,用溫情線索連接荒誕不經(jīng)的動(dòng)蕩人間與柔和安詳?shù)耐鲮`世界,展開(kāi)從現(xiàn)實(shí)經(jīng)詩(shī)意到宗教的遞進(jìn)式描寫(xiě),由此彰顯余華隱寓于此作的一些嶄新的精神訴求(李蓉,2013:82)。小說(shuō)自2013 年首次出版后反響熱烈,受眾甚廣。出版商以“七年磨一劍”推銷該作,據(jù)稱上市首日便賣出約70萬(wàn)冊(cè)(Lu,2014:146)。《第七天》更是憑借英譯本的付梓享譽(yù)海外,被《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》贊為余華“批判中國(guó)當(dāng)代現(xiàn)實(shí)的摧枯拉朽之作”(Kalfus,2015:22)。然而,書(shū)評(píng)、接受與傳播等非文本參數(shù)僅能部分、外圍地折射翻譯文學(xué)的大體質(zhì)量,唯有在靠近原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的過(guò)程中探討文學(xué)性問(wèn)題,方可直觀考查國(guó)別文學(xué)與翻譯文學(xué)的審美信息傳遞與文學(xué)價(jià)值建構(gòu)。經(jīng)分析,本文以為《第七天》英譯本中重信息傳達(dá)而輕審美傳遞的“假象等值”(deceptive equivalence)現(xiàn)象并非無(wú)跡可尋。

        假象等值這一概念是在文學(xué)文體學(xué)視域下提出的,意指“大體傳達(dá)與原作一致的虛構(gòu)‘事實(shí)’卻未能捕獲由原作形式產(chǎn)生的美學(xué)效果”的小說(shuō)翻譯現(xiàn)象(Shen,2017:97-98)。眾所周知,詩(shī)歌的文學(xué)性更多寄托于語(yǔ)言形式,為此詩(shī)歌形式通常在翻譯實(shí)務(wù)與翻譯批評(píng)中獲得充分關(guān)注。但小說(shuō)(尤其是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō))的文學(xué)性既牽涉形式,又有關(guān)故事,且后者在閱讀與翻譯過(guò)程中往往較前者顯眼,故而小說(shuō)語(yǔ)言形式在主題與審美上的功能發(fā)揮時(shí)常被譯者忽視。介于語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)之間的文學(xué)文體學(xué)特別強(qiáng)調(diào)基于語(yǔ)言形式探討文學(xué)意義,在其觀照下審視原作與譯作中具備主題意義與美學(xué)效果的遣詞造句,能夠有效揭露小說(shuō)翻譯的假象等值現(xiàn)象,予小說(shuō)翻譯實(shí)踐以規(guī)約,給小說(shuō)翻譯批評(píng)以路徑。

        有鑒于此,本文擬在文學(xué)文體學(xué)的觀照下,借用假象等值這一概念囊括敘事話語(yǔ)的審美考量在小說(shuō)翻譯中蒙受遮蔽的消極現(xiàn)象,聚焦于具有典型性的句式層級(jí),考查《第七天》英譯本的假象等值局面,以求通過(guò)反例分析,對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”視域下的小說(shuō)翻譯與翻譯批評(píng)有所警示和啟發(fā)。

        2.文學(xué)文體學(xué)視域下的假象等值

        文體對(duì)小說(shuō)文學(xué)價(jià)值的建構(gòu)可謂舉足輕重。日本小說(shuō)家村上春樹(shù)將其作品暢銷于世界各地的原因歸結(jié)為“文體的普世性滲透力”(林少華,2014:350)。他尤其重視語(yǔ)言表達(dá),認(rèn)為“最重要的是語(yǔ)言,有語(yǔ)言自然有故事。再有故事而無(wú)語(yǔ)言,故事也無(wú)從談起。所以文體就是一切”(林少華,1999:88)。中國(guó)小說(shuō)家莫言秉持同樣觀點(diǎn),他提出:“毫無(wú)疑問(wèn),好的作家,能夠青史留名的作家,肯定都是文體家”(莫言、王堯,2003:192)。既然文體價(jià)值被視作衡量國(guó)別文學(xué)價(jià)值的重要指標(biāo),那么文體復(fù)現(xiàn)理應(yīng)是考量翻譯文學(xué)價(jià)值的重要參數(shù)。翻譯家林少華認(rèn)為文學(xué)翻譯講求意境與總體的對(duì)應(yīng),重在審美意境與作品意蘊(yùn)上的忠實(shí)(李明,2008:241)。小說(shuō)譯者若要踐行此種“審美忠實(shí)”的翻譯觀,必得先準(zhǔn)確捕捉原語(yǔ)文本微妙的文體意趣,再合理安排譯語(yǔ)文本的遣詞造句,以求最大程度復(fù)現(xiàn)原作文體。有鑒于此,文學(xué)文體學(xué)的介入實(shí)有必要,它既為小說(shuō)翻譯實(shí)務(wù)提供了規(guī)約和指導(dǎo),又賦予小說(shuō)翻譯批評(píng)以標(biāo)尺與視角。

        文學(xué)文體學(xué)特指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文體學(xué)派,它是連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,注重探討作者如何通過(guò)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)效果(申丹,2002:11)。文學(xué)文體學(xué)的研究對(duì)象或可概括為服務(wù)于主題與審美的遣詞造句,其研究模式或能總結(jié)為基于語(yǔ)言形式探討文學(xué)意義。在厘清文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯的內(nèi)在聯(lián)系之前,有必要闡明構(gòu)成小說(shuō)的兩個(gè)重要方面,即敘事話語(yǔ)和虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)。簡(jiǎn)而言之,前者指具備審美功能的語(yǔ)言形式,后者指小說(shuō)敘寫(xiě)的故事內(nèi)容。若要進(jìn)一步明確二者的關(guān)系,可參考利奇(Geoffrey Leech)與肖特(Michael Short)提出的等式:

        內(nèi)容[虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)]+文體價(jià)值[敘事話語(yǔ)]=(總體)意義①此處的加號(hào)或具誤導(dǎo)性,因?yàn)槲捏w價(jià)值在加強(qiáng)語(yǔ)義與修飾語(yǔ)義兩方面發(fā)揮功能,因而總體意義在內(nèi)容與文體價(jià)值的角力或互動(dòng)中產(chǎn)生,有鑒于此,公式或應(yīng)如是表達(dá):內(nèi)容 文體價(jià)值=(總體)意義。(詳見(jiàn)Shen,2017:27)(Leech & Short,1981:24)

        同一部小說(shuō)的虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)可由不同敘事話語(yǔ)建構(gòu)。在此語(yǔ)境下,內(nèi)容是常量,文體價(jià)值與總體意義是變量,而文學(xué)文體學(xué)考查的焦點(diǎn)在于變量。不過(guò),對(duì)于既涉及原作又涉及譯作的小說(shuō)翻譯,虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)與敘事話語(yǔ)都是變量,兩者在譯者操縱中增增減減,形態(tài)萬(wàn)千,時(shí)常造成原作與譯作間的假象等值。

        與奈達(dá)(Eugene A.Nida)、科勒(Werner Koller)等西方學(xué)者基于語(yǔ)言學(xué)理論探討的“對(duì)等/等值/等效”概念不同,文學(xué)文體學(xué)觀照下的假象等值通常牽涉兩個(gè)層面,即虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)與敘事話語(yǔ)。虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)層面的假象等值相對(duì)寬泛,通常表現(xiàn)為:譯者認(rèn)為原文中的某些虛構(gòu)事實(shí)有違常情,因此進(jìn)行情理之中的改動(dòng)(申丹,2002:12)。此類假象等值以“所指有別”為表征,故而易于察覺(jué)與規(guī)避。敘事話語(yǔ)層面的假象等值可定義為:譯文與原文所指相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)(同上)。此種假象等值以“能指變形”為表征,更易為小說(shuō)翻譯家與翻譯批評(píng)家所忽視。有鑒于此,本文將著墨于敘事話語(yǔ)層面的假象等值開(kāi)展翻譯批評(píng)。申丹從詞法表達(dá)、句式建構(gòu)與言語(yǔ)/思維三個(gè)層級(jí)整體透視了文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯批評(píng)的參證交織(Shen,2017:2),然筆者僅聚焦于句式建構(gòu)層級(jí),這主要出于以下兩點(diǎn)考慮。首先,句式假象等值較詞法假象等值更能代表敘事話語(yǔ)層面的假象等值。詞法假象等值往往既有關(guān)敘事話語(yǔ),又牽涉虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)。其次,對(duì)句式假象等值的闡發(fā)亦可將言語(yǔ)/思維模式納入其中,后者往往涉及句式結(jié)構(gòu)的擇取與調(diào)整。

        在文學(xué)文體學(xué)的觀照下,本文擬基于對(duì)小說(shuō)敘事中句式建構(gòu)與美學(xué)效果潛在關(guān)聯(lián)的理析,探討《第七天》英譯本的句式假象等值現(xiàn)象,所涉視角涵蓋五個(gè)方面:敘事節(jié)奏之緩急、所涉過(guò)程之仿擬、偽共時(shí)性之塑造、敘事重心之凸顯與累贅編碼之傳譯。

        3.《第七天》英譯的句式假象等值

        《第七天》以第一人稱視角敘寫(xiě)了死者楊飛在死后七天內(nèi)的見(jiàn)聞。楊飛死因成謎,身后既不見(jiàn)葬禮哀悼紀(jì)念,又未有墓地妥善安置,其無(wú)處安放的魂魄便只能裹挾著種種疑團(tuán)徘徊于亡靈世界。七天里,他一面與逝者重逢,一面追憶迷離往昔,在濃重迷霧中覓求最終的歸宿。小說(shuō)以“死者赴死”開(kāi)篇定調(diào),營(yíng)造出沉重凝滯的敘事氛圍;死后視角貫穿全文,刻畫(huà)出混沌壓抑的人物心理;情節(jié)安排好比“新聞串燒”①《第七天》的情節(jié)涉及大量時(shí)事熱點(diǎn),包括強(qiáng)制拆遷、賣腎還錢、有毒食品、棄嬰事件等?!兜谄咛臁窞榇孙柺軤?zhēng)議,被評(píng)論界調(diào)侃為“新聞串串燒”。,投射出怪誕不經(jīng)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。簡(jiǎn)言之,整部作品于諷刺中見(jiàn)愁思,于殘酷中見(jiàn)溫情,彌漫著朦朧的死亡詩(shī)意。

        《第七天》中,句式作為敘事話語(yǔ)的重要層級(jí),往往有其主題意義與美學(xué)效果。然而,句式在心理刻畫(huà)、情節(jié)發(fā)展、氛圍營(yíng)造與主題折射等方面的功能在翻譯中時(shí)常未能還原。譯者或掣肘于自身語(yǔ)言慣習(xí),或出于讀者接受考慮,有意無(wú)意地改寫(xiě)了原作句式,難免遮蔽其主題意義與美學(xué)效果。下文擬對(duì)部分譯語(yǔ)的句式假象等值現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)析。

        3.1 敘事節(jié)奏之緩急

        句式的擇取時(shí)常影響敘事節(jié)奏的緩急。句式在連接事件中的作用實(shí)可謂犖犖大者,故而在呈現(xiàn)事件的過(guò)程中,句式與節(jié)奏的關(guān)聯(lián)往往引人注目(同上:175)。在小說(shuō)敘事中,逗號(hào)增刪、主從列序與主語(yǔ)隱現(xiàn)是影響節(jié)奏的三大要素。第一,逗號(hào)介入賦予獨(dú)立事件以形式上的縫隙,切分原本一氣呵成的閱讀過(guò)程,以停頓來(lái)放緩敘事節(jié)奏。反之,逗號(hào)缺場(chǎng)則彌合了空白,消解了停頓,加快了節(jié)奏。第二,倘若作為敘事重心的主句被置于從句之后,往往會(huì)產(chǎn)生層遞效應(yīng),使讀者產(chǎn)生一種重心確認(rèn)的迫切與焦慮。在此情況下,讀者傾向于掃讀從句部分以求盡快抵達(dá)敘事重心,節(jié)奏由此加快。反之,主句前置則將讀者從奔往敘事重心的焦慮中解放,節(jié)奏因而放緩。第三,依據(jù)常規(guī)閱讀經(jīng)驗(yàn),作為施動(dòng)者的有靈主語(yǔ)一經(jīng)顯化,通常標(biāo)志著嶄新內(nèi)容的介入,引誘讀者停頓并關(guān)注,由此切斷了敘事語(yǔ)流,放緩了敘事節(jié)奏。相較之下,有靈主語(yǔ)隱身則有利于確保敘事流暢,加快敘事節(jié)奏,所以存在句、被動(dòng)句、無(wú)靈主語(yǔ)等手段常被用于小說(shuō)創(chuàng)作中以加速敘事進(jìn)程。本小節(jié)從《第七天》及其英譯本中擇取的譯例主要涉及逗號(hào)增刪與主從列序,試看下例:

        例(1):濃霧彌漫之時(shí),我走出了出租屋,在空虛混沌的城市里孑孓而行。我要去的地方名叫殯儀館,這是它現(xiàn)在的名字,它過(guò)去的名字叫火葬場(chǎng)。(余華,2013:3)

        這是全書(shū)的開(kāi)篇,畫(huà)線部分被兩處逗號(hào)分隔為三段。三者間形式上的留白可被視作截?cái)鄶⑹抡Z(yǔ)流的路障,助力敘事減速的實(shí)現(xiàn)。此外,有靈主語(yǔ)“我”介入于“濃霧彌漫之際”與“走出了出租屋”之間,標(biāo)志著作為敘事者的虛構(gòu)人物首次出現(xiàn),誘使讀者停駐,喚起讀者關(guān)注,進(jìn)一步放緩了節(jié)奏。在此句中,降速節(jié)奏一面營(yíng)造出壓抑停滯的敘事氛圍,呼應(yīng)著貫穿全篇的死后視角與人世疾苦,一面折射出“我”沉悶混沌的心理狀態(tài),鋪墊著“我”于之后七天逐步厘清前塵往事的情節(jié)發(fā)展。由此可見(jiàn),原文敘事節(jié)奏之緩有其情節(jié)意義與主題意義,須在譯文中得以留存。譯語(yǔ)表現(xiàn)如何呢?請(qǐng)看下文:

        The fog was thick when I left my bedsit and ventured out alone into the barren and murky city.I was heading for what used to be called a crematorium and these days is known as a funeral parlor.(Yu,2015:3)

        觀察可知,畫(huà)線部分的敘事節(jié)奏因逗號(hào)缺席而加快。雖然主句前置在一定程度上實(shí)現(xiàn)了節(jié)奏放緩,本該部分抵消掉由逗號(hào)缺場(chǎng)引發(fā)的負(fù)面效應(yīng),但是譯者將敘事重心置于The fog was thick 這處環(huán)境描寫(xiě),致使譯文與原文在句式構(gòu)造上大有不同。換言之,該句處于小說(shuō)開(kāi)篇,“我走出了出租屋”與“在空虛混沌的城市里孑孓而行”兩個(gè)分句在明確敘事視角與交代敘事者行為方面不可或缺,地位顯然重于“濃霧彌漫之際”這處狀語(yǔ),理應(yīng)作為譯文的敘事焦點(diǎn)。由此可得,在上例中,重心錯(cuò)位與節(jié)奏加快在相當(dāng)程度上瓦解了譯文句式本應(yīng)具備的情節(jié)功能與主題功能,造成了重信息傳遞而輕審美傳遞的假象等值局面。倘若上文譯例可作為節(jié)奏超速之典型,下例則恰恰相反:

        例(2):我在持續(xù)的轟然聲里似睡非睡,天亮后打開(kāi)屋門(mén)時(shí)轟然聲突然消失,我開(kāi)門(mén)的動(dòng)作似乎是關(guān)上轟然聲的開(kāi)關(guān)。(余華,2013:3)

        在例(2)的劃線部分中,可分辨出三項(xiàng)內(nèi)容,即“天亮后”“打開(kāi)屋門(mén)時(shí)”與“轟隆聲突然消失”。但與例(1)不同,此例所涉內(nèi)容并無(wú)形式上的間隙,逗號(hào)缺席與有靈主語(yǔ)隱身確保了一氣呵成的敘事語(yǔ)流,加快了敘事節(jié)奏。在此句里,加速節(jié)奏中涌動(dòng)著敘事張力,生發(fā)出緊繃屏息的心理效應(yīng),輔以語(yǔ)境中“轟然聲”這一表達(dá)的回環(huán)反復(fù)①原文語(yǔ)境:昨夜響了一宵倒塌的聲音,轟然聲連接著轟然聲,仿佛一幢一幢房屋疲憊不堪之后倒下了。我在持續(xù)的轟然聲里似睡非睡,天亮后打開(kāi)屋門(mén)時(shí)轟然聲突然消失,我開(kāi)門(mén)的動(dòng)作似乎是關(guān)上轟然聲的開(kāi)關(guān)。(余華,2013:3),一面暗示著“我”因徹夜噪音而難以入眠的焦灼與煩悶,一面映襯出房屋強(qiáng)拆這一人禍令人生畏的破壞力與殘酷性,為后文相關(guān)情節(jié)的具體展開(kāi)埋下伏筆。由此可見(jiàn),原文敘事節(jié)奏之疾亦有其情節(jié)意義與主題意義,須在譯文中得以保留。至于譯語(yǔ)表現(xiàn),試看下文:

        In this continual bedlam I drifted fitfully between sleep and wakefulness.At daybreak, when I opened the door, the din suddenly halted,as though just by opening the door I had turned off the switch that controlled the noise.(Yu,2015:3)

        兩處逗號(hào)的介入將上文提及的三項(xiàng)內(nèi)容切分開(kāi)來(lái),形式之留白淪為敘事之阻礙,致使節(jié)奏減速。故而,原文中由逗號(hào)缺場(chǎng)仿擬的緊張焦灼的心理效應(yīng)與殘忍可怖的虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)在一定程度上為句式假象等值所遮蔽。

        3.2 所涉過(guò)程之仿擬

        有時(shí),遣詞造句的定序本質(zhì)上是對(duì)心理或行為過(guò)程的仿擬。這種定序涵蓋兩類典型:多重定語(yǔ)前置與動(dòng)詞修飾語(yǔ)后置。首先,小說(shuō)連續(xù)運(yùn)用多個(gè)定語(yǔ)修飾同一名詞的手法與日常語(yǔ)言慣習(xí)相悖,由此產(chǎn)生形式上的異化與偏離。這種施壓于讀者呼吸與短期記憶的句式不僅會(huì)促進(jìn)敘事節(jié)奏的加速,還可能涉及所敘過(guò)程的仿擬。此外,修飾語(yǔ)與動(dòng)詞之間的定序往往是修飾語(yǔ)在前而動(dòng)詞在后,譬如:飛速奔馳、自由墜落、夜間飛行等。然而,中文小說(shuō)中時(shí)有置動(dòng)詞于前,接修飾語(yǔ)于后,甚至圍繞早已出現(xiàn)的動(dòng)作展開(kāi)補(bǔ)充說(shuō)明的現(xiàn)象,這種定序凸顯了動(dòng)作本身的即時(shí)性,往往具備語(yǔ)境調(diào)控下的文學(xué)意義。本小節(jié)從《第七天》及其英譯本中選取的譯例主要涉及多重定語(yǔ)前置,請(qǐng)看下例:

        例(3):我進(jìn)去時(shí)一個(gè)身穿破舊藍(lán)色衣服戴著破舊白手套的骨瘦如柴的人迎面走來(lái),我覺(jué)得他的臉上只有骨頭,沒(méi)有皮肉。(余華,2013:8)

        畫(huà)線部分的中心語(yǔ)“人”承擔(dān)著四重前置限定語(yǔ)的修飾,包括“一個(gè)”“身穿破舊藍(lán)色衣服”“戴著破舊白手套的”和“骨瘦如柴的”。與前一小節(jié)中的主從列序類似,重疊冗長(zhǎng)的前置限定語(yǔ)與扼要精練的后置中心語(yǔ)之間醞釀著由前往后推進(jìn)的勢(shì)能,涌動(dòng)著急于奔往敘事重心的焦慮。如此一來(lái),不止加快了敘事節(jié)奏,更生發(fā)出與此形式交相呼應(yīng)的閱讀體驗(yàn)。具體而言,讀者倘若默讀畫(huà)線部分,通常會(huì)感到應(yīng)接不暇,因?yàn)榻佣B三映入眼簾的定語(yǔ)會(huì)對(duì)短期記憶造成壓迫;讀者如若朗讀畫(huà)線部分,往往會(huì)感到呼吸不暢,因?yàn)橐还淖鳉庖蛔x到底的過(guò)程中換氣受阻。此種壓迫短期記憶與呼吸換氣的句式仿擬出神經(jīng)緊繃、忐忑不安的心理過(guò)程,照應(yīng)“我”對(duì)于在殯儀館接受火化一事的緊張與焦灼。再者,敘事節(jié)奏在標(biāo)點(diǎn)缺席的狀況下進(jìn)一步加快,句式對(duì)心理過(guò)程的仿擬效果亦進(jìn)一步強(qiáng)化。這種美學(xué)效果在譯語(yǔ)中的保留情況如何呢?試看譯文:

        As I entered,a man wearing a faded blue jacket and a pair of old gloveswalked toward me.He was so thin that his bones were like sticksand his face seemed little more than a skull, for it had hardly any skin and flesh.(Yu,2015:8)

        原文中心語(yǔ)“人”的四重前置限定語(yǔ)在譯文中被拆解得疏疏落落?!吧泶┢婆f藍(lán)色衣服”與“戴著破舊白手套的”被譯者處理為作后置定語(yǔ)的分詞形式wearing a faded blue jacket and a pair of old gloves,“瘦骨如柴”更被譯作另起的復(fù)合句He was so thin that his bones were like sticks,與原文中心語(yǔ)相距甚遠(yuǎn),僅剩不定冠詞依舊前置。這種由敘事焦點(diǎn)向敘事散點(diǎn)擴(kuò)展的處理照顧了英語(yǔ)語(yǔ)言慣習(xí),卻難以彰顯小說(shuō)句式的人物刻畫(huà)作用。相對(duì)于原文而言,譯文中提前出現(xiàn)的中心語(yǔ)和零散疏落的限定語(yǔ)難以凝聚考證敘事重心的焦慮,難以成為加快敘事節(jié)奏的助力,難以等效地壓迫短期記憶與呼吸換氣,故而無(wú)法充分實(shí)現(xiàn)對(duì)人物心理過(guò)程的仿擬。

        3.3 偽共時(shí)性之塑造

        本小節(jié)重在考量《第七天》及其英譯本中并置句式與偽共時(shí)性的聯(lián)系。并置句式是漢語(yǔ)意念主軸特質(zhì)的衍生產(chǎn)品,曾被意象主義詩(shī)人龐德(Ezra Pound)運(yùn)用于中國(guó)詩(shī)的翻譯。龐德將詞語(yǔ)表達(dá)比作場(chǎng)域中輻射與吸收能量的鋼錐,為追求能量的最大化疊加,最好保證兩個(gè)鋼錐的頂點(diǎn)與一條邊所在的面全然吻合(祝朝偉,2005:67-68)。故而,他主張以并列放置的形式凸顯物象,使物象與物象之間實(shí)現(xiàn)能量的最大化疊加,從而在進(jìn)入事物本身的過(guò)程中釋放意象詩(shī)性,書(shū)寫(xiě)情感等式。誠(chéng)然,意象主義詩(shī)歌與現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)對(duì)形式的依賴程度相去甚遠(yuǎn),前者傾向于憑借句式實(shí)現(xiàn)詩(shī)性傳達(dá),后者則更多倚仗虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)完成審美傳遞。但就并置句式一點(diǎn)而言,兩者享有相當(dāng)程度的共性。具體說(shuō)來(lái),兩者的并置句式都將所涉對(duì)象濃縮在同一“膠囊”中,由此生發(fā)盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的偽共時(shí)性,又于讀者攝取之際驟然鋪開(kāi),以此呈現(xiàn)物象或行為的多樣性,開(kāi)合間敘事張力得以釋放,文學(xué)意義得以彰顯。本小節(jié)所選個(gè)案便是一例典型,請(qǐng)看原文:

        例(4)只有一個(gè)建立在山坳里,那里樹(shù)林茂密溪水流淌鳥(niǎo)兒啼鳴,墓碑是一塊天然石頭,在那里扎根幾百上千年了,他說(shuō)現(xiàn)在講究有機(jī)食品,他的是有機(jī)墓碑。(余華,2013:13)

        上文畫(huà)線部分的敘事涵蓋三個(gè)并置的對(duì)象,即“樹(shù)林茂密”“溪水流淌”與“鳥(niǎo)兒啼鳴”。尤為搶眼的是,形式縫隙的缺場(chǎng)無(wú)疑彌合了三者在文本層面的間隔,進(jìn)而拉近了三者在讀者心理效應(yīng)中的距離。如此一來(lái),獨(dú)立而連續(xù)的對(duì)象在心理上被揉入同一過(guò)程中,錯(cuò)綜交織的偽共時(shí)性由此而生。盡管如此,三者在形式感知中確有先后之分,遺留下物象多樣的痕跡。在同一過(guò)程的單一性與不同物象的多樣性之間涌動(dòng)著角力,突出強(qiáng)調(diào)豪墓周遭風(fēng)光的雅致幽遠(yuǎn),并在語(yǔ)境中折射出富人墓地之貴重考究與窮人墓地之窄小寒磣,隱喻著貧富鴻溝難以逾越的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。因標(biāo)點(diǎn)缺席而加快的節(jié)奏亦表明作為敘事者的虛構(gòu)人物無(wú)意在此多費(fèi)唇舌,暗含其對(duì)富翁坐擁豪墓的否定態(tài)度。由此可見(jiàn),此處偽共時(shí)性的塑造在《第七天》中有其主題意義。譯者是否對(duì)此做到了充分還原呢?試看對(duì)應(yīng)譯文:

        The sixth was in a dalewhere trees grew thickly, streams gurgled, and birds sang,and where a natural rock that had been rooted there for hundreds of thousands of years served as headstone...(Yu, 2015: 13-14)

        譯文與原文最為顯著的差異在于逗號(hào)與連詞and 的介入。相較于原文,這兩處形式調(diào)整雖在語(yǔ)法上指向三個(gè)物象間的并列關(guān)系,但在閱讀體驗(yàn)中強(qiáng)化了先后有序的疏離感,此種疏離感難免與原文著力建構(gòu)的偽共時(shí)性相沖突。有鑒于此,譯例對(duì)偽共時(shí)性的塑造不如原文一般充分。然而,這種充分性之流失應(yīng)更多歸結(jié)于英漢語(yǔ)言差異導(dǎo)致的不可譯性,而非譯者自身有意或無(wú)意的操縱。不過(guò),對(duì)這一譯例的分析或能啟發(fā)一種英語(yǔ)句式的實(shí)驗(yàn)。就讀者的認(rèn)知能力而言,逗號(hào)與連詞的缺席通常不會(huì)影響語(yǔ)義理解,但會(huì)沖擊語(yǔ)用慣習(xí),催生出雙重解碼的效應(yīng)。試比較下面兩例:

        (ⅰ)Trees grew thickly, streams gurgled and birds sang.

        (ⅱ)Trees grew thickly streams gurgled birds sang.

        兩者傳達(dá)的信息完全一致,但在(ⅱ)中,“Trees grew thickly” “streams gurgled”和“birds sang”之間的文本距離被人為拉近,讀者在解碼中易將三者揉入同一過(guò)程,產(chǎn)生偽共時(shí)效應(yīng),但又會(huì)在語(yǔ)用經(jīng)驗(yàn)的影響下刻意區(qū)分三者并否定此種偽共時(shí)性,這一雙重解碼中隱現(xiàn)著微妙的文體意趣。相較之下,(?。┲胁o(wú)被拉近的文本距離,雙重解碼為語(yǔ)用規(guī)約壟斷下的單一解碼所取代,微妙意趣蕩然無(wú)存。

        3.4 敘事重心之凸顯

        作為形合語(yǔ)言的英文傾向于憑借句式凸顯敘事重心。譬如,在主從復(fù)合句中,主句與從句在地位上的失衡往往會(huì)置敘事重心于前者①下文探討的引述句與轉(zhuǎn)述句除外,這兩種句式的敘事重心通常落于承載言語(yǔ)內(nèi)容與思維內(nèi)容的從句。。又如,主句通常會(huì)遮蔽用作狀語(yǔ)的分詞形式而實(shí)現(xiàn)前景化。總之,英語(yǔ)句式在信息顯化與遮蔽及新舊信息區(qū)分中的功能發(fā)揮實(shí)可謂犖犖大者,但在具備意合特質(zhì)的漢語(yǔ)中,敘事重心的確認(rèn)多取決于讀者的語(yǔ)境推斷,而非固有的句法形式(Shen,2017:184-185)。由此可見(jiàn),譯者在英譯中文小說(shuō)的過(guò)程中,須得在情節(jié)與主題意識(shí)參與下合理推斷敘事重心,并恰當(dāng)建構(gòu)譯語(yǔ)句式,使之服務(wù)于小說(shuō)語(yǔ)境。本小節(jié)擬從《第七天》及其英譯本中擇取一例加以闡發(fā),著力考量譯者確認(rèn)原文重心的準(zhǔn)確度與搭建譯語(yǔ)句式的合理性。請(qǐng)看原文與譯文:

        例(5):(?。┧俅握f(shuō)他是為她離婚的, 我聽(tīng)到了強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,(ⅱ)我心想任何一個(gè)男人都愿意為她離婚。(ⅲ)我仍然沒(méi)有說(shuō)話,但是知道自己已經(jīng)失去她了。 (ⅳ)我明白她和我在一起只能過(guò)安逸平庸的生活,和他在一起可以開(kāi)創(chuàng)一番事業(yè)。 (余華,2013:46)

        (ⅰ)He had divorced his wife for her, she repeated.I noticed the emphatic tone in her voice(ⅱ)and I thought: Any man would be willing to get divorced for your sake.(ⅲ)But I said nothing, knowing that I had lost her.(ⅳ)With me she would only have a humdrum, uneventful life, whereas with him she could build up a whole business.(Yu,2015:44)

        對(duì)比分析原文與譯文中的四處畫(huà)線部分可知,若要考查譯者對(duì)原文敘事重心的把握,繞不開(kāi)對(duì)譯文中分詞狀語(yǔ)與引語(yǔ)形式的剖析。首先探討第(ⅲ)句及其英譯。在原文里,“我仍然沒(méi)有說(shuō)話”與“但是知道自己已經(jīng)失去她了”分別是動(dòng)作描寫(xiě)和心理描寫(xiě)。表面上看,因?yàn)閯?dòng)作比心理突出,所以譯文理應(yīng)將前者處理為主句,即But I said nothing,以實(shí)現(xiàn)敘事重心的前景化,而將后者處理為狀語(yǔ),即knowing that I had lost her,以實(shí)現(xiàn)思維活動(dòng)的背景化。然而,這種處理潛伏著語(yǔ)境缺場(chǎng)的危機(jī)。具體說(shuō)來(lái),前后緊貼的第(ⅱ)句與第 (ⅳ)句皆是將敘事重心聚焦于虛構(gòu)人物的心理描寫(xiě),唯有將第(ⅲ)句的思維活動(dòng)前景化,才足以確?!敖邮茈x婚提議—認(rèn)清離婚定局—理解離婚決定”這一共時(shí)交織的思緒位于同一“平面”,在宏觀上拉近讀者與虛構(gòu)人物的間距,使讀者直觀感知楊飛的無(wú)奈、善良以及對(duì)李青隱晦深沉的包容與愛(ài)戀。由此可見(jiàn),將第(ⅲ)句的思維活動(dòng)譯作分詞狀語(yǔ)的處理導(dǎo)致敘事重心朝動(dòng)作描寫(xiě)傾斜,造成句式層面的假象等值。

        現(xiàn)在剖析第(ⅰ)、(ⅱ)與 (ⅳ)句及其英譯。在原文中,三者均為間接引語(yǔ)或間接思維,但被譯者分別處理為自由間接引語(yǔ)、自由直接思維與自由間接思維。就原文而言,敘事重心顯然在于言語(yǔ)內(nèi)容或思想內(nèi)容,而非開(kāi)端的引述句。譯者對(duì)此是充分關(guān)照的。在第(?。┚溆⒆g中,去引號(hào)化與引語(yǔ)前置的句式凸顯了引述話語(yǔ)。第 (ⅳ)句英譯中,譯者不止開(kāi)展了去引號(hào)化的句式實(shí)驗(yàn),更直接省略原文保有的引述句(“我明白”),由此化間接思維為自由間接思維,拉近了讀者與虛構(gòu)人物的距離,實(shí)現(xiàn)了引述思維的前景化。在第(ⅱ)句英譯中,譯者更將“為她”翻作for your sake,變間接思維為自由直接思維,徑直跨越了其間兩級(jí)思維呈現(xiàn)模式,即自由間接思維與直接思維。為此,虛構(gòu)人物作為敘事者的干預(yù)性銳減,引述思維的直觀性猛增。簡(jiǎn)言之,在第(?。?、(ⅱ)與 (ⅳ)句的英譯中,譯者解放了原文單一刻板的間接引語(yǔ)/思維模式,執(zhí)行了“自由化”的操作,催生出三種自由引語(yǔ)/思維模式。故而,引述內(nèi)容的直觀性受到強(qiáng)化,作為敘事者的虛構(gòu)人物與讀者的間距得以拉近,譯者對(duì)敘事重心的準(zhǔn)確把握與對(duì)譯語(yǔ)句式的合理建構(gòu)從中彰顯。

        3.5 累贅編碼之傳譯

        本小節(jié)擬關(guān)注《第七天》中的累贅編碼(redundant encoding)現(xiàn)象及其英譯本對(duì)此種句式的處理。累贅編碼與話語(yǔ)重復(fù)息息相關(guān),其本質(zhì)特征是以句式手段實(shí)現(xiàn)個(gè)中過(guò)程的分解。申丹(Shen,2017:167-173)探討了累贅編碼的兩類典型:對(duì)常規(guī)預(yù)設(shè)過(guò)程的編碼與對(duì)所涉標(biāo)量謂詞的編碼。為闡明前者,此處以“他看見(jiàn)有把刀在茶幾上”這句話為例。分析可得,此句呈現(xiàn)了以“看見(jiàn)”為核心的感知過(guò)程,其中預(yù)設(shè)著辨識(shí)過(guò)程。若要分解總的感知過(guò)程,句式或應(yīng)如此建構(gòu):他看見(jiàn)一個(gè)物體。這個(gè)物體是一把刀。這把刀放在茶幾上。這類針對(duì)感知過(guò)程執(zhí)行的“先分解再編碼”的句式實(shí)驗(yàn)便是對(duì)常規(guī)預(yù)設(shè)過(guò)程的編碼。后者是指在使用標(biāo)量謂詞的前提下,刻意訴諸信息量較少的標(biāo)量謂詞。譬如,“他喜歡她”較“他愛(ài)她”累贅(同上:170)。無(wú)論哪種情況,小說(shuō)中的累贅編碼通常會(huì)起到放緩節(jié)奏、強(qiáng)化懸念、層層遞進(jìn)等藝術(shù)效果,進(jìn)而在文學(xué)語(yǔ)境調(diào)控之下對(duì)人物塑造、情節(jié)發(fā)展及主旨映射等方面產(chǎn)生影響。值得注意的是,本小節(jié)從《第七天》及其英譯本中甄選而得的案例并不全然屬于上述兩類,請(qǐng)看:

        例(6):我想上面應(yīng)該有一些數(shù)字,如果有203,就是我要坐的那一路公交車。我看不清楚上面的數(shù)字,舉起右手去擦拭,仍然看不清楚。 (余華,2013:4)

        I thought there ought to be some numbers on it — if the number 203 was there, then this was the stop for the bus I wanted to take.But I couldn’t make out the numbers, even when I felt for them with my hand.(Yu,2015:4)

        原文畫(huà)線部分并無(wú)明顯的標(biāo)量謂詞,也不是純粹的感知過(guò)程,其中既牽涉以“看不清楚”為核心的感知過(guò)程,又包含以“擦拭”為核心的行為過(guò)程。試比較針對(duì)此例所涉信息執(zhí)行累贅編碼實(shí)驗(yàn)而獲得的三種變式:

        (?。┪铱床磺宄厦娴臄?shù)字,盡管舉起右手去擦拭。

        (ⅱ)我看不清楚上面的數(shù)字,舉起右手去擦拭,仍然看不清楚。

        (ⅲ)站牌上寫(xiě)著東西,那是數(shù)字,我看不清楚,舉起右手去擦拭,仍然看不清楚。

        觀察可得,三種變式蘊(yùn)含的信息完全一致,但累贅編碼的程度從上到下呈現(xiàn)遞增態(tài)勢(shì)。第(?。┚渥顬楹?jiǎn)練,僅由基于“看不清楚”的感知過(guò)程與基于“擦拭”的行為過(guò)程疊合而成,其基本特征可總結(jié)為“感知過(guò)程+行為過(guò)程”。第(ⅱ)句較第(?。┚淅圪?,始于以“看不清楚”為核心的感知過(guò)程,經(jīng)由基于“擦拭”的行為過(guò)程,回到以“看不清楚”為核心的感知過(guò)程,其基本特征可歸納為“感知過(guò)程Ⅰ+行為過(guò)程+感知過(guò)程Ⅱ”。第(ⅲ)句累贅編碼程度最高,在第(ⅱ)句的基礎(chǔ)之上又平添了一個(gè)辨識(shí)過(guò)程①嚴(yán)格意義上,這個(gè)辨識(shí)過(guò)程可分解為以“那是數(shù)字”為標(biāo)志的辨識(shí)主過(guò)程和基于“(看見(jiàn))站牌上寫(xiě)著東西”的感知次過(guò)程。,其基本特征可概括為“辨識(shí)過(guò)程+感知過(guò)程Ⅰ+行為過(guò)程+感知過(guò)程Ⅱ”。從第(?。┚涞降冢á#┚洌孢^(guò)程逐步分解,敘事節(jié)奏逐步放緩。此處降速的節(jié)奏在敘事的撕裂中生發(fā)出于子過(guò)程間涌動(dòng)的張力,起到懸念強(qiáng)化與層層遞進(jìn)的效果,兩處基于“看不清楚”的感知過(guò)程又渲染出回環(huán)往復(fù)的意味,映射著與例(1)類似但程度更強(qiáng)的混沌沉悶的人物心理與壓抑停滯的敘事氛圍。對(duì)照便知,原文對(duì)應(yīng)第(ⅱ)句變式,譯文對(duì)應(yīng)第(ⅰ)句變式,譯者以復(fù)合句處理累贅編碼的操作雖無(wú)礙于基本信息傳遞,卻致使美學(xué)效果降級(jí),鑄成假象等值的悶局。

        4.局限與反思

        前文基于《第七天》及其英譯本探討了小說(shuō)句式與敘事節(jié)奏、過(guò)程仿擬、偽共時(shí)性、話語(yǔ)重心和累贅編碼的內(nèi)在聯(lián)系,以及由此而生的假象等值。究其原因,申丹將虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)與敘事話語(yǔ)層面的假象等值全然歸咎于譯者操縱,這種操縱具化為四個(gè)方面:1)譯者對(duì)偏離表達(dá)的美學(xué)效果缺乏感知;2)譯者對(duì)相悖的意識(shí)形態(tài)、對(duì)立的宗教信仰和其他社會(huì)政治分歧所持的態(tài)度會(huì)影響他對(duì)譯文的措辭;3)譯者在解讀原文時(shí)對(duì)“不可靠性”與人物塑造的關(guān)聯(lián)認(rèn)識(shí)不夠;4)譯者按自身語(yǔ)用慣習(xí)處理原作中看似“啰唆拗口”的表達(dá),使之“扼要流暢”(封宗信,1999:41)。

        誠(chéng)然,譯者處于翻譯的中心地位,對(duì)折損文體意趣的假象等值現(xiàn)象負(fù)有重要責(zé)任,但不應(yīng)承擔(dān)全責(zé)。在現(xiàn)實(shí)生態(tài)考量的參與下,翻譯活動(dòng)難免呈現(xiàn)出盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的局面。孫藝風(fēng)在探討翻譯的暴力時(shí),以翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)的改寫(xiě)行為為例,指出:“真正的施暴者是幕后的出版商,他們是始作俑者。但出版商也可能抱委屈:他們是不得已而為之的,是讀者所逼。那出版商后面的目標(biāo)語(yǔ)讀者是否也是施暴者呢?那讀者是不是又受譯評(píng)論者影響呢”(孫藝風(fēng),2014:8)?這一提法或與曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)的譯者行為模型與勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫(xiě)論一脈相承。曼氏視語(yǔ)際翻譯為涉及多個(gè)參與者的交際過(guò)程,其中包括翻譯發(fā)起者、翻譯贊助者、原文生產(chǎn)者、譯文生產(chǎn)者、譯文使用者與譯文接受者(Munday,2016:124);勒氏則主張從更為宏觀的視角整體透視文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念與權(quán)力等社會(huì)文化因素的互動(dòng)關(guān)系(同上:199)。由此可見(jiàn),既然最終流通于市場(chǎng)的翻譯文學(xué)是紛繁錯(cuò)綜的譯內(nèi)因子與譯外因子協(xié)同作用下的一種妥協(xié),小說(shuō)譯作內(nèi)部的假象等值就無(wú)法單純看作譯者獨(dú)力鑄成的悶局。

        上文理析中呼之欲出的是本研究留待解決的一個(gè)問(wèn)題。文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯批評(píng)的互參互鑒能夠有效揭露小說(shuō)譯作的審美背離,卻無(wú)法全面化解小說(shuō)翻譯的理想期待與現(xiàn)實(shí)困境的矛盾。在理論意義上,小說(shuō)譯作的文學(xué)性應(yīng)當(dāng)在最大程度上朝原作靠攏,此種期待必然要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的虛構(gòu)現(xiàn)實(shí),更該復(fù)現(xiàn)其帶有主題意義與美學(xué)效果的敘事話語(yǔ)。但在現(xiàn)實(shí)狀況下,只有在讀者的接受中文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其文學(xué)交流和文化交流的目的(謝天振,2007:88)。這種關(guān)乎接受的現(xiàn)實(shí)生態(tài)考量通常會(huì)將前文所述的社會(huì)文化因素納入其中,致使小說(shuō)譯作不同程度地化陌生為熟悉,變異質(zhì)為同質(zhì),與真空語(yǔ)境下的小說(shuō)翻譯主張相沖突。盡管如此,本文以為,一種理論不能因其無(wú)法解決所有問(wèn)題而全盤(pán)否定。就小說(shuō)翻譯而言,文學(xué)文體學(xué)雖非調(diào)和文學(xué)性問(wèn)題與社會(huì)文化因素的終極手段,但確為文本剖析提供了介于語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)之間的犀利視角,能夠有效揭露易被忽略的假象等值現(xiàn)象,并可望在今后實(shí)現(xiàn)與文化研究和社會(huì)學(xué)的交互融通,催生更為完善的翻譯批評(píng)范式。

        5.結(jié)語(yǔ)

        在對(duì)照余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《第七天》與其英譯本的過(guò)程中,本研究借用文學(xué)文體學(xué)的經(jīng)典論證模式,始于句法形式體察,經(jīng)由心理效應(yīng)感知,抵達(dá)文學(xué)意義闡發(fā),由此挖掘《第七天》翻譯中的不和諧因素。本文發(fā)現(xiàn),《第七天》中句式層級(jí)的敘事話語(yǔ)時(shí)常有其主題意義與美學(xué)效果,但就前文所析譯例而言,句式的主題功能與審美功能往往未能被譯作捕獲,從而造成假象等值局面。具體說(shuō)來(lái),筆者從《第七天》英譯本中擇取的譯例牽涉句式假象等值的五個(gè)維度,即節(jié)奏緩急、過(guò)程仿擬、偽共時(shí)性、敘事重心與累贅編碼。第一,逗號(hào)介入與缺場(chǎng)對(duì)敘事節(jié)奏的調(diào)控未能有效復(fù)現(xiàn)。第二,多重前置定語(yǔ)對(duì)人物心理過(guò)程的仿擬未能忠實(shí)重塑。第三,并置句式催生的偽共時(shí)效應(yīng)未能充分還原。第四,再現(xiàn)原文敘事重心的嘗試有失有得。最后,累贅編碼的審美傳遞蒙受降級(jí)。此類形態(tài)各異的句式假象等值個(gè)案本質(zhì)上皆是對(duì)小說(shuō)翻譯乃至文學(xué)翻譯中“審美忠實(shí)”原則的背離,理應(yīng)受到揭露和批駁。本文對(duì)《第七天》英譯本中有限譯例的深入探討或能以小見(jiàn)大,僅就文學(xué)性問(wèn)題警示與啟迪今后的小說(shuō)外譯實(shí)務(wù)。

        本文亦指出,此種大致忠實(shí)于虛構(gòu)現(xiàn)實(shí)卻叛逆于敘事話語(yǔ)的假象等值并非全由譯者獨(dú)力造成,其中不同程度地隱寓著讀者接受考量及權(quán)力關(guān)系操控等社會(huì)文化因素協(xié)同作用下的一種讓步。為此,在文學(xué)文體學(xué)觀照下審視《第七天》英譯本的句式假象等值,僅代表一種介于語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)之間的翻譯批評(píng)視角,可予小說(shuō)翻譯批評(píng)以一個(gè)方面的啟示,潛藏其中的是進(jìn)一步完善與開(kāi)展小說(shuō)翻譯批評(píng)的路徑,即在文學(xué)文體學(xué)、文化研究和社會(huì)學(xué)的融通視域下探討文學(xué)性重構(gòu)與社會(huì)文化操控間的角力,以及小說(shuō)譯作在此掣肘下的表現(xiàn)。

        猜你喜歡
        第七天假象文體學(xué)
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        有些早泄是假象
        原野偵探課 第十節(jié) 假象掩蓋的真相
        假象
        特別文摘(2017年6期)2017-03-23 02:41:47
        論余華《第七天》的敘事藝術(shù)
        《第七天》死亡敘述的延續(xù)和先鋒敘述的繼承
        戲劇之家(2016年17期)2016-10-17 12:55:37
        余華《第七天》的言說(shuō)與困境
        余華《第七天》中的荒誕書(shū)寫(xiě)
        近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
        青青草成人原视频在线播放视频 | 性猛交╳xxx乱大交| 日本黄页网站免费观看| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 国产小车还是日产的好| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 中国久久久一级特黄久久久| 日韩精品一区二区三区中文| 免费无码国产v片在线观看| 九九久久精品大片| 91麻豆精品久久久影院| 亚洲视频高清一区二区| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 极品一区二区在线视频观看| 久久国产色av免费观看| 久久国产精品二国产精品| 尤物蜜芽福利国产污在线观看 | 五十路丰满中年熟女中出| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 国产精品视频免费一区二区三区 | 小辣椒福利视频导航| 亚洲巨乳自拍在线视频| 美女黄频视频免费国产大全| 亚洲一区二区懂色av| 亚洲国产成人精品无码区在线播放 | 亚洲综合天堂一二三区| 国产高清成人午夜视频| 国产成人无码精品久久二区三区| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 日本中文字幕精品久久| 久久久久夜夜夜精品国产| 国产露脸精品产三级国产av| 国产一级r片内射免费视频| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃 | 在线观看国产内射视频| 日韩一区中文字幕在线| 亚洲码欧美码一区二区三区| 性色av无码久久一区二区三区| AV无码免费不卡在线观看| 亚洲熟女天堂av一区二区三区|