亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于質(zhì)性研究的眾包翻譯譯者參與動(dòng)機(jī)分析①

        2020-07-06 07:29:46
        翻譯界 2020年1期
        關(guān)鍵詞:動(dòng)機(jī)譯者編碼

        陸 艷

        上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院

        1.引言

        不同于傳統(tǒng)翻譯,眾包翻譯是一種基于現(xiàn)代通信和信息技術(shù)(ICT)的翻譯模式,由譯者即網(wǎng)絡(luò)使用者,自發(fā)組織或自主自愿從發(fā)包方認(rèn)領(lǐng)翻譯任務(wù)進(jìn)行翻譯。眾包譯者的出現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)翻譯是一種沖擊,但也為了解“為什么譯”這個(gè)問題提供了新的視角。在眾包翻譯模式下,非職業(yè)譯者為何參與眾包翻譯?是怎樣的驅(qū)動(dòng)力激發(fā)了這些非職業(yè)譯者的參與熱情?眾包模式下譯者動(dòng)機(jī)的分析將能很好地回答這些問題。

        眾包翻譯的應(yīng)用隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展不斷演進(jìn),從最初的開源軟件翻譯到字幕組,再到內(nèi)容平臺(tái)的眾包項(xiàng)目和眾包翻譯市場,眾包譯者突破了傳統(tǒng)職業(yè)譯者的限制,在技術(shù)塑造便捷傳播的時(shí)代從后臺(tái)走向前臺(tái),同時(shí)也進(jìn)入了研究者的視野。隨著眾包翻譯研究的不斷涌現(xiàn),眾包模式下譯者動(dòng)機(jī)研究已經(jīng)成為一個(gè)越來越重要的話題(郝俊杰,2016:25)。國外有學(xué)者嘗試揭示志愿者的眾包翻譯參與動(dòng)機(jī)。都柏林城市大學(xué)的翻譯研究學(xué)者奧布萊恩和羅塞塔組織的沙勒(O’Brien & Sch?ler,2010:1),曾對(duì)參與羅塞塔組織的眾包翻譯項(xiàng)目的志愿譯者動(dòng)機(jī)進(jìn)行過問卷調(diào)查,重點(diǎn)關(guān)注了譯者對(duì)公益事業(yè)的參與熱情。但是,問卷設(shè)計(jì)中并沒有涉及社區(qū)參與和社交相關(guān)的內(nèi)容。梅斯普(Mesipuu,2012:33)從改進(jìn)社交平臺(tái)管理的角度對(duì)Facebook 和Skype 兩個(gè)社交平臺(tái)的兩組愛沙尼亞語的志愿譯者進(jìn)行過調(diào)查。瑪當(dāng)·多爾瑪雅(McDonough Dolmaya,2012:167)研究了維基百科翻譯的志愿譯者動(dòng)機(jī)。國內(nèi)學(xué)者多從文化的角度解讀眾包譯者的草根性和自發(fā)性(曹藝馨,2015:32;莫愛屏、郝俊杰,2018:71),鮮有對(duì)眾包譯者參與動(dòng)機(jī)的研究,即便被提及,也多以理論上的推測和概念的探討為主,圍繞眾包翻譯研究的實(shí)證部分依然十分缺乏(胡安江,2017:88)。

        眾包翻譯的技術(shù)驅(qū)動(dòng)和跨學(xué)科特征,為我們理解翻譯提供了一個(gè)新的視角。在管理學(xué)領(lǐng)域,質(zhì)性研究和實(shí)證分析被多個(gè)學(xué)者采用,從管理學(xué)的視角將眾包動(dòng)機(jī)分為內(nèi)部動(dòng)機(jī)、外部動(dòng)機(jī)等(馮小亮、黃敏學(xué),2013:26)。這些研究結(jié)論和研究方法為理解和解釋眾包翻譯的參與者動(dòng)機(jī)提供了借鑒,但由于他們的研究對(duì)象屬于IT 眾包或者項(xiàng)目眾包,圍繞著眾包翻譯參與者動(dòng)機(jī)的研究并沒有涉及。

        因此為了彌補(bǔ)目前的研究不足,本文將嘗試通過規(guī)范的質(zhì)性研究方式構(gòu)建影響眾包翻譯參與的因素,以揭示眾包翻譯的譯者動(dòng)機(jī),進(jìn)一步掌握眾包翻譯的特征和規(guī)律,彌補(bǔ)目前眾包翻譯研究以概念性研究為主的不足。

        2.眾包譯者參與動(dòng)機(jī)的理論建構(gòu)

        動(dòng)機(jī)是幫助我們理解個(gè)體行為的基礎(chǔ)。西方心理學(xué)研究中的自我決定理論(Self-Determination Theory,簡稱SDT)為我們了解眾包譯者參與動(dòng)機(jī)提供了理論框架。研究者德西和瑞安(Deci & Ryan,1985、2000)通過實(shí)證研究,將人類的基本心理需求劃分為三大類:自主需求(autonomy)、能力需求(competence)和歸屬需求(relatedness)。自我決定理論認(rèn)為人是能動(dòng)的有機(jī)體,能學(xué)習(xí)解決很多問題并不斷地內(nèi)化這些經(jīng)驗(yàn),成為自我和諧的一部分。但是這種內(nèi)化過程需要外界不斷地提供支持與養(yǎng)分,來滿足以上三大基本心理需求,從而健康成長。自我決定理論中的有機(jī)整合理論(Organismic Integration Theory,簡稱OIT)告訴我們,動(dòng)機(jī)不是單一的或兩元的概念,它是一個(gè)連續(xù)體,存在于內(nèi)部動(dòng)機(jī)和外部動(dòng)機(jī)之間,是通過個(gè)體的自我感知和內(nèi)在調(diào)節(jié)內(nèi)化的外部動(dòng)機(jī)。對(duì)于外部動(dòng)機(jī)內(nèi)化的程度越高,行為的自主性越強(qiáng)。

        動(dòng)機(jī)理論在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究中一直被重視,傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為翻譯作為創(chuàng)造性的活動(dòng),離不開譯者的主觀能動(dòng)性,因此譯者動(dòng)機(jī)是體現(xiàn)翻譯主體性的重要部分(許鈞,2004:55)。眾包譯者的志愿行為一方面在一定層面上向我們揭示了其受內(nèi)在動(dòng)機(jī)的驅(qū)使;另外一方面,眾包模式的技術(shù)基礎(chǔ)為翻譯活動(dòng)搭建了平臺(tái),提供了便捷的交流和傳播手段,將原本分散在世界各地的譯者,聚攏在一個(gè)虛擬的社會(huì)里,直接影響著譯者的自主需求、能力需求和歸屬需求的滿足,使譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮有了一個(gè)可見的外部空間和平臺(tái)。

        鑒于此,我們將結(jié)合眾包翻譯技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的特點(diǎn),從以下三個(gè)方面構(gòu)建眾包翻譯譯者參與動(dòng)機(jī)影響因素的模型。

        一是內(nèi)部動(dòng)機(jī)。內(nèi)部動(dòng)機(jī)是指從事某項(xiàng)活動(dòng)的原因是出于滿足內(nèi)在的需求,如快樂和能力勝任感,而并非外在的壓力和獎(jiǎng)賞等。內(nèi)部動(dòng)機(jī)通常包括獲取快樂,發(fā)展個(gè)人技能、興趣和愛好,自我肯定,利他主義和自我效能等。在傳統(tǒng)的工作環(huán)境中,人們所從事的工作可能并非其所好,而在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中,參與者有著很強(qiáng)的自主性,可以根據(jù)興趣愛好選擇任務(wù),參與工作,體驗(yàn)任務(wù)完成時(shí)的成就感。內(nèi)部動(dòng)機(jī)使得活動(dòng)更加有意義。

        二是外部動(dòng)機(jī)。外部動(dòng)機(jī)與內(nèi)部動(dòng)機(jī)相反,指從事某項(xiàng)活動(dòng)的人并非出于對(duì)活動(dòng)本身的興趣或自主性,其刺激來源于外部環(huán)境,目的是功利的,是參與行為達(dá)成某種目的的工具和手段。外部的刺激通常有經(jīng)濟(jì)報(bào)酬或其他利益,在關(guān)于開源活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)參與者外部動(dòng)機(jī)的研究中發(fā)現(xiàn),參與者是想向職場傳遞個(gè)人技能的信號(hào)并建立個(gè)人資本,達(dá)到自我營銷,獲取更多經(jīng)濟(jì)報(bào)酬的機(jī)會(huì)。

        三是內(nèi)部化外部動(dòng)機(jī)。自我決定理論認(rèn)為個(gè)體的行為雖然是自我決定的,但是外部動(dòng)機(jī)可以通過內(nèi)攝、認(rèn)同和整合的方式內(nèi)部化。內(nèi)攝指的是個(gè)體采取行動(dòng)將外部激勵(lì)轉(zhuǎn)化為內(nèi)需,從而提升自我的感知合理性,例如字幕組粉絲遇到影視翻譯困難時(shí),參與到社區(qū)的討論中去,在獲取幫助的同時(shí),感知與其他譯者的聯(lián)系。內(nèi)部化的外部動(dòng)機(jī)通過認(rèn)同活動(dòng)的價(jià)值以及對(duì)自己的重要意義,加強(qiáng)自身對(duì)活動(dòng)的自主決定能力,翻譯社區(qū)的聲望追求等都是這種翻譯外部動(dòng)機(jī)內(nèi)化的體現(xiàn)。

        3.基于扎根理論的眾包譯者參與動(dòng)機(jī)分析

        動(dòng)機(jī)通常是不能被人直接觀察到的,只能通過個(gè)體的外在表現(xiàn),如參與行為、參與程度、自我表述來體現(xiàn)(Reeve,2009:10),扎根理論可以很好地通過外部數(shù)據(jù)的分析、提取,獲取內(nèi)部規(guī)律,因此在動(dòng)機(jī)分析中得到了許多應(yīng)用。英國學(xué)者奧羅漢(Olohan,2014:28)采用扎根理論,嘗試性地通過TED 上的11 位志愿譯者的博客,編碼得出參與者的六種動(dòng)機(jī)。奧羅漢(同上:29)認(rèn)為扎根方法的開放式探索可以幫助我們了解譯者動(dòng)機(jī)。但是由于其數(shù)據(jù)樣本量小,所以未來的研究還有更大的空間。因此,本文將結(jié)合網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容文本搜索進(jìn)行開放式研究,以完善眾包譯者參與動(dòng)機(jī)的劃分維度。

        3.1 研究設(shè)計(jì)

        3.1.1 數(shù)據(jù)收集

        互聯(lián)網(wǎng)的開放式,使得我們可以利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的可記錄性和可分析性的特點(diǎn),通過眾包翻譯平臺(tái)中的博客(眾包翻譯參與者的成長經(jīng)歷分享)、留言、訪談?dòng)涗浀乃鸭?,?gòu)建眾包譯者參與動(dòng)機(jī)的基礎(chǔ)性數(shù)據(jù)庫。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合若干譯者的訪談,可以獲取有效的數(shù)據(jù)來源。

        3.1.2 研究方法

        扎根理論對(duì)系統(tǒng)化的資料搜集與分析,采用歸納的方法去發(fā)掘現(xiàn)象背后的規(guī)律。我們按照扎根理論方法的一般流程,在經(jīng)過理論抽樣后通過Nvivo11 進(jìn)行開放編碼、主軸編碼和選擇編碼,構(gòu)建出眾包譯者的參與動(dòng)機(jī)。

        在第一階段的開放編碼中,我們提取出若干開放編碼概念,再進(jìn)一步進(jìn)行基于研究主題的主軸編碼,從而精煉出眾包翻譯參與動(dòng)機(jī)的核心類別,最后我們進(jìn)行理論飽和檢驗(yàn),驗(yàn)證前述結(jié)論。

        3.2 理論抽樣

        考慮到眾包翻譯的跨地域特征以及應(yīng)用范圍的多樣性,我們?cè)诶碚摮闃訒r(shí),主要根據(jù)網(wǎng)站的影響力、參與者數(shù)量、評(píng)價(jià)效果,且具有一定的發(fā)展時(shí)間等要求,選取了發(fā)布眾包翻譯任務(wù)的幾個(gè)知名的眾包翻譯平臺(tái),主要包括:TED 譯者社區(qū)、Coursera 全球譯者聯(lián)盟、武俠世界、譯言網(wǎng)和果殼網(wǎng)。TED 視頻網(wǎng)站在2009 年發(fā)起翻譯項(xiàng)目,現(xiàn)在已經(jīng)有超過3 萬人的志愿譯者,語種達(dá)到了116 種。Coursera 是美國的一家公開課平臺(tái),2014年發(fā)起全球譯者聯(lián)盟,到2018 年志愿譯者翻譯的課程已經(jīng)超過700 門。武俠世界于2014 年創(chuàng)建,是美國的一個(gè)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的社區(qū),日均訪問量50 萬以上。譯言網(wǎng)和果殼網(wǎng)是國內(nèi)以翻譯來實(shí)現(xiàn)內(nèi)容提供和分享的平臺(tái),分別創(chuàng)立于2006 年和2010 年,擁有較大規(guī)模的志愿譯者。

        3.3 編碼分析

        3.3.1 開放式編碼

        開放編碼的過程是對(duì)原始信息進(jìn)行概念化和范疇化,把具體的表述提煉成概念,將其重新整合的過程。我們先對(duì)選取的44 份樣本內(nèi)容進(jìn)行逐一編碼,一共形成了234 個(gè)編碼節(jié)點(diǎn),在對(duì)編碼點(diǎn)反復(fù)閱讀分析整理之后,最終提取出16 個(gè)范疇及其概念(見表1)。

        表1 開放編碼形成的概念范疇

        3.3.2 主軸編碼和選擇編碼

        主軸編碼的過程是通過聚類分析,在不同的范疇之間建立聯(lián)系。我們要分析各個(gè)范疇在概念層次上是否存在聯(lián)系,從而找到一定的線索。通過分析,我們可以發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)容中所提及的動(dòng)機(jī)存在一定的范疇歸類,主要有七組關(guān)系類別(見表2)、三大類動(dòng)機(jī)(見表3)。

        表2 主軸編碼

        表3 選擇編碼和關(guān)系內(nèi)涵

        分析結(jié)果如下。

        第一,關(guān)于動(dòng)機(jī)的構(gòu)成。通過分析各動(dòng)機(jī)之間的關(guān)系,我們將動(dòng)機(jī)分成了三大類。內(nèi)部動(dòng)機(jī)主要由興趣愛好、能力勝任、利他主義和能力提升四個(gè)維度構(gòu)成。外部動(dòng)機(jī)主要包括發(fā)展機(jī)遇等,這與眾包翻譯的任務(wù)相關(guān),是譯者參與的外部因素。社區(qū)參與和事業(yè)認(rèn)同兩個(gè)維度是眾包譯者通過感知外部環(huán)境體驗(yàn)歸屬感,加強(qiáng)內(nèi)心對(duì)外部聯(lián)系、信任、尊重、榮譽(yù)、意義與價(jià)值等的感受,因此被歸為內(nèi)化的外部動(dòng)機(jī)。

        第二,關(guān)于動(dòng)機(jī)之間的關(guān)系。我們發(fā)現(xiàn)眾包譯者參與動(dòng)機(jī)呈現(xiàn)共生關(guān)系,如追求獎(jiǎng)賞的外部動(dòng)機(jī)和追求成就感的內(nèi)部動(dòng)機(jī)不矛盾,這樣的組合在編碼時(shí)會(huì)時(shí)常出現(xiàn)。個(gè)人興趣愛好和技術(shù)平臺(tái)的價(jià)值發(fā)揮,更加體現(xiàn)了眾包翻譯其實(shí)是技術(shù)的工具理性與翻譯的人文理性張力結(jié)合下催生的新型翻譯模式。

        3.3.3 頻度統(tǒng)計(jì)

        在分析眾包譯者動(dòng)機(jī)構(gòu)成和內(nèi)在的關(guān)系時(shí),我們發(fā)現(xiàn),不同的動(dòng)機(jī)之間存在共生關(guān)系。那么,哪些動(dòng)機(jī)相對(duì)來講更加重要一些呢?我們根據(jù)動(dòng)機(jī)維度在編碼中出現(xiàn)的頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見表4)。

        表4 眾包譯者參與動(dòng)機(jī)構(gòu)成統(tǒng)計(jì)分析

        通過對(duì)比頻率,我們發(fā)現(xiàn)內(nèi)部動(dòng)機(jī)的提及頻率(63.33%)高于外部動(dòng)機(jī)(7.78%)和內(nèi)化的外部動(dòng)機(jī)(28.89%)。內(nèi)部動(dòng)機(jī)是三種動(dòng)機(jī)類型中最重要的維度,而其中個(gè)人愛好被提及頻率最高,其次為分享知識(shí)和樂趣,以及促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步的利他主義動(dòng)機(jī),這也驗(yàn)證了志愿者參與動(dòng)機(jī)的重要基礎(chǔ)為興趣愛好的觀點(diǎn)。共同事業(yè)的追求和社交需求也成為吸引譯者參與眾包翻譯的重要原因。在外部動(dòng)機(jī)中,獲得獎(jiǎng)賞雖然被提及,但是頻率很低,這與樣本中參與者以志愿者為主有關(guān)。

        3.3.4 理論飽和檢驗(yàn)

        我們將預(yù)留的樣本進(jìn)行編碼分析,以檢驗(yàn)理論飽和度。我們對(duì)預(yù)留的樣本進(jìn)行編碼和分析,通過編碼,沒有發(fā)現(xiàn)構(gòu)成參與動(dòng)機(jī)的其他維度,反映的仍然是各個(gè)動(dòng)機(jī)之間的相互關(guān)系。下面試舉幾例進(jìn)行說明:

        1)一位TED 的志愿譯者這樣表達(dá):“I love how much I can improve professionally and learn about so many different things at the same time.”。(提升能力和知識(shí)面)

        2)一位字幕組成員描述自己的成長經(jīng)歷時(shí)這樣說:“如果沒有足夠的熱愛和心甘情愿,這樣的‘苦差事’根本堅(jiān)持不下來?!保◥酆茫?/p>

        3)一位在GTC 全球譯者聯(lián)盟的成員說:“I found out that there is lot of excellent content on the GTC platform which can benefit a large population if translated into Hindi, so I jumped in first as a translator and later as a language coordinator.”。(利他主義)

        4)Proz 上的一位譯者說:“There was one fairy tale in particular that struck me and I would love to translate it from the spoken podcast version into an English text and publish it.”。(分享知識(shí)和樂趣)

        5)一位TED 的志愿譯者這樣表達(dá):“Meeting and staying in touch with other TED translators always energizes me.”。(社交需求)

        4.眾包譯者參與動(dòng)機(jī)分析

        4.1 以興趣愛好為主的內(nèi)部動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)是眾包譯者的主要參與動(dòng)機(jī)

        顯然,眾包譯者的參與行為主要受興趣愛好的驅(qū)使,這也證實(shí)了興趣愛好是個(gè)人參與眾包的重要基礎(chǔ)(吳金紅等,2014:75)。許多譯者使用“l(fā)ove translation”“l(fā)ove language”等表述對(duì)翻譯和語言的喜愛。

        其次,眾包翻譯的興起讓譯者有了更多的自主權(quán)。眾包譯者可以自己選擇與能力或興趣相關(guān)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)和滿足對(duì)藝術(shù)和審美的主體性追求,煥發(fā)出一種自由的愉悅之感(曹藝馨,2015:33)。因此,很多譯者將參與眾包翻譯視為一種享受(enjoyment),可以獲取樂趣(fun)(Olohan,2014:13),并且分享翻譯的樂趣,也更好地展示了興趣愛好。

        不僅如此,隨著眾包翻譯參與度的深入,這種興趣和愛好升級(jí)為個(gè)人翻譯的滿足感。眾包譯者通過選擇合適的眾包翻譯項(xiàng)目,將自身所具備的一定的雙語或多語交際能力,用于解決翻譯中的問題,鍛煉翻譯技能,通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳遞,從而獲取了翻譯的滿足感,實(shí)現(xiàn)了社會(huì)價(jià)值。所以,在眾包模式中,譯者的自主感、能力感和歸屬感都得到了極大的滿足。

        4.2 技術(shù)創(chuàng)新是眾包譯者的外部動(dòng)機(jī)內(nèi)部化的重要驅(qū)動(dòng)

        作為支撐眾包翻譯模式的技術(shù)要素是不容忽視的。戴維斯(Davis,1989:320)認(rèn)為,使用者對(duì)于技術(shù)的有用性的感知可以提升自身的樂趣滿足感和能力的提高程度等。內(nèi)部化外部動(dòng)機(jī)的特征,是典型的基于ICT驅(qū)動(dòng)的結(jié)果。技術(shù)創(chuàng)新以及技術(shù)擴(kuò)散效應(yīng)對(duì)眾包翻譯產(chǎn)生了重要的影響,這一點(diǎn)在眾包的其他類別研究中已經(jīng)得到了驗(yàn)證(孟韜等,2014:112;吳金紅等,2014:74)。

        翻譯工作本身的難度,不能光靠譯者的純粹內(nèi)部動(dòng)機(jī)來維持,還需要外部環(huán)境不斷提供養(yǎng)分來激活和保持。眾包翻譯通過虛擬社區(qū)的搭建,使譯者在虛擬社區(qū)里找到譯友,交流翻譯中的困難,并分享翻譯的收獲,提升了譯者的歸屬感;而且,信息技術(shù)時(shí)代讓譯者快速地實(shí)現(xiàn)了知識(shí)的傳遞和信息的傳播,實(shí)現(xiàn)了翻譯促進(jìn)文化交流溝通的目的,提升了譯者的自我效能感。因此,譯者的主體性在信息時(shí)代的眾包模式中得到極大彰顯。

        4.3 外部動(dòng)機(jī)是譯者參與熱情持續(xù)化保持的重要方面

        譯者的參與動(dòng)機(jī)是多重的、復(fù)雜的。在滿足了自身的興趣愛好和服務(wù)社會(huì)的動(dòng)機(jī)的同時(shí),適當(dāng)追求一些獎(jiǎng)賞與積累專業(yè)經(jīng)驗(yàn)并不沖突。因此,平臺(tái)的增值服務(wù)或者類似的獎(jiǎng)賞,如虛擬貨幣,會(huì)讓興趣愛好等內(nèi)部動(dòng)機(jī)保持并持續(xù),使得外部動(dòng)機(jī)也成為譯者參與的一個(gè)不能忽視的方面。

        5.結(jié)論

        通過對(duì)眾包翻譯參與者動(dòng)機(jī)的實(shí)證研究,我們得出了如下結(jié)論:眾包譯者參與動(dòng)機(jī)是一個(gè)多維概念,參與者的動(dòng)機(jī)具有差異性。眾包譯者參與動(dòng)機(jī)大致可以分為三類:內(nèi)部動(dòng)機(jī)、外部動(dòng)機(jī)和內(nèi)部化的外部動(dòng)機(jī)。雖然內(nèi)部動(dòng)機(jī)是譯者參與行為中最重要的主導(dǎo)因素,但是當(dāng)翻譯實(shí)踐能滿足譯者的社交需求、提高譯者的威望,使譯者獲得參與共同事業(yè)的成就感和歸屬感時(shí),譯者的動(dòng)力就會(huì)更強(qiáng)。譯者的動(dòng)機(jī)分析,為我們?cè)O(shè)計(jì)眾包翻譯參與激勵(lì)機(jī)制提供了依據(jù)。除了志愿者、商業(yè)報(bào)酬的合理設(shè)計(jì)外,眾包譯者個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)同樣是激勵(lì)機(jī)制的重要組成部分。

        在今后的研究中我們可以對(duì)譯者進(jìn)行區(qū)分,探討職業(yè)譯者和業(yè)余譯者眾包翻譯參與動(dòng)機(jī)的差別。

        猜你喜歡
        動(dòng)機(jī)譯者編碼
        Zimbabwean students chase their dreams by learning Chinese
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        二語動(dòng)機(jī)自我系統(tǒng)對(duì)動(dòng)機(jī)調(diào)控策略及動(dòng)機(jī)行為的影響研究
        基于SAR-SIFT和快速稀疏編碼的合成孔徑雷達(dá)圖像配準(zhǔn)
        《全元詩》未編碼疑難字考辨十五則
        子帶編碼在圖像壓縮編碼中的應(yīng)用
        電子制作(2019年22期)2020-01-14 03:16:24
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        Genome and healthcare
        動(dòng)機(jī)不純
        論幼兒的動(dòng)機(jī)特點(diǎn)與良好動(dòng)機(jī)的培養(yǎng)
        亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久| 熟女少妇在线视频播放| 特级黄色毛片视频| 亚洲一区二区三区成人在线| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 色综合久久精品亚洲国产| 漂亮人妻被黑人久久精品| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 国产精品一区久久综合| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 国产强伦姧在线观看| 日日麻批免费高清视频| 少女韩国电视剧在线观看完整| 国产午夜激无码av毛片| 亚洲国产精品成人久久av| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 久热国产vs视频在线观看| 国产精品黄网站免费观看| 国产成人激情视频在线观看| 亚洲视频一区二区三区视频| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 久久精品国产6699国产精| av天堂中文亚洲官网| 人妻无码一区二区三区| 成人性生交大片免费看r| 日本最新一区二区三区免费看| 国产三级国产精品国产专区50| 无码国产精品一区二区免费式直播| 日韩免费一区二区三区在线 | 精品国产日产av在线| 久久精品国产字幕高潮| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 亚洲美女国产精品久久久久久久久 | 中国丰满人妻videoshd| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 大岛优香中文av在线字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日本高清aⅴ毛片免费| 日韩一区二区三区中文字幕|