(延安大學(xué),陜西延安716000)
延安時(shí)期文學(xué)在英語世界研究中,往往被作為政治文獻(xiàn),社會(huì)文化的背景材料,常常被指責(zé)為藝術(shù)性不足,但延安時(shí)期的女性文學(xué)海外研究顯示,大多數(shù)西方學(xué)者在將其納入特定時(shí)代政治革命產(chǎn)物的同時(shí),也肯定了女作家們的女性體驗(yàn)、女性書寫,認(rèn)為延安時(shí)期女性文學(xué)將女性書寫置于廣闊的社會(huì)革命實(shí)踐,打破了傳統(tǒng)女性文學(xué)的私人化與封閉性,以其“寬廣性”、“獨(dú)特性”豐富了中國女性文學(xué)的內(nèi)涵。
從譯介的主體來看,延安時(shí)期女性文學(xué)的譯介主體,即文學(xué)譯介的生產(chǎn)者,既有官方宣傳機(jī)構(gòu)《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”、《Pathlight》,也有民間機(jī)構(gòu)《Chutzpah!天南》,以及熱愛中國文學(xué)的海外譯者聯(lián)盟“紙托幫”(paper-republic)等;從譯介的內(nèi)容來看,國內(nèi)官方機(jī)構(gòu)選譯的作品大多具有正面價(jià)值,而英語世界譯介的作品,部分在國內(nèi)較有爭議,甚至?xí)l(fā)現(xiàn)英語世界譯介中政論性的研究大于文學(xué)性的考察;海外漢學(xué)家的研究豐富和完善了延安時(shí)期女性文學(xué)研究,并推動(dòng)了延安時(shí)期女性文學(xué)研究的國際化進(jìn)程,如梅儀慈(Yi-tsi Mei Feuerwerker)對(duì)丁玲的研究,Amy D.Dooling、葛浩文對(duì)陳學(xué)昭的譯介與述評(píng),擴(kuò)大了中國文學(xué)的海外影響。
從傳播路徑來看,官方機(jī)構(gòu)推薦的作品不是很受歡迎,而西方譯者的譯介內(nèi)容較易為目的語讀者所接受,在文化“走出去”戰(zhàn)略中,譯者須分析目標(biāo)受眾審美期待、價(jià)值判斷和敘事習(xí)慣,力圖贏得目標(biāo)受眾的心理認(rèn)同;從接受效果來看,延安時(shí)期文學(xué)在英語世界研究中,大多被作為政治文獻(xiàn),社會(huì)文化的背景材料,但延安時(shí)期女性文學(xué)對(duì)女性的內(nèi)心刻畫、自我追求與家庭、社會(huì)矛盾的成功塑造,與西方女性意識(shí)有相契合的部分,引起了部分海外讀者的共鳴,從而使其在海外的認(rèn)同感較為強(qiáng)烈;從接受策略來看,我國的女性解放呈現(xiàn)出與種族、階級(jí)、地域、宗教信仰、性愛傾向等多重因素雜糅的復(fù)雜情形,不同于西方女性文學(xué)對(duì)性別二元對(duì)立的強(qiáng)調(diào),應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到我國女性文化的獨(dú)特性,不可一味強(qiáng)求接受認(rèn)同。
目前國內(nèi)對(duì)于延安時(shí)期女性文學(xué)在英語世界的傳播研究,僅僅涉及了丁玲在英語世界的研究狀況,鮮有對(duì)陳學(xué)昭、草明等其他女性作家作品在英語世界譯介、傳播的研究,也沒有對(duì)延安時(shí)期女性作家作品在英語世界的研究進(jìn)行整體性考察。
1985年孫瑞珍、王中忱編寫的《丁玲研究在國外》最早詳細(xì)介紹了80年代前丁玲在國外的研究狀況。2013年熊曉虹的碩士論文“英美學(xué)術(shù)界對(duì)丁玲及其作品的譯介和研究”,梳理、歸納了英美丁玲研究的發(fā)展脈絡(luò)和主要觀點(diǎn)。2017年彭江虹的博士論文《丁玲研究在美國》從三個(gè)層面——“丁玲的女性情愛書寫”、“丁玲與中國現(xiàn)代革命”、“丁玲文學(xué)敘事政治性與藝術(shù)性”,考察了美國漢學(xué)家夏志清、布喬治、梅儀慈、白露、顏海平等的不同論見,作者認(rèn)為在當(dāng)下歷史文化語境中美國的丁玲研究表現(xiàn)出明顯的意識(shí)形態(tài)性,表現(xiàn)了研究者對(duì)美國社會(huì)文化的深層次認(rèn)同。
丁玲在英語世界的傳播過程經(jīng)歷了早期的重在介紹中期的爭議性批評(píng)、后期的深度闡釋。早期來延安的國際友人推動(dòng)了丁玲在海外的知名度,如埃德加.斯諾在其編譯的《活的中國:中國現(xiàn)代短篇小說選》中,就收錄了丁玲的兩個(gè)短篇《水》、《消息》。海倫.斯諾撰寫的《現(xiàn)代中國婦女》專門介紹了小說家丁玲,認(rèn)為丁玲在創(chuàng)作婦女這一主題中,是一位非常重要的現(xiàn)代小說家。史沫特來在其撰寫的《中國在反攻》、《中國的贊歌》中均有對(duì)丁玲的論述。盡管這些美國記者對(duì)丁玲生平、生活、創(chuàng)作的記錄以及個(gè)別作品的翻譯,并非真正意義上的學(xué)術(shù)研究,但毫無疑問推動(dòng)了丁玲在海外的傳播,構(gòu)成了海外丁玲研究的基礎(chǔ),具有重要的史料價(jià)值。
真正開啟了海外丁玲學(xué)術(shù)研究的是夏志清撰寫的《中國現(xiàn)代小說史》,這是海外第一本研究中國現(xiàn)代文學(xué)的英文專著。夏志清在該書中,沒有對(duì)丁玲進(jìn)行專章詳細(xì)介紹,只是在《第一階段的共產(chǎn)主義小說》和《第二階段的共產(chǎn)主義小說》兩個(gè)部分談到丁玲,在該書中,夏志清雖說以“文學(xué)價(jià)值”為原則,但政治二元立場也很鮮明,對(duì)丁玲的評(píng)價(jià)并不高,也長期影響著海外丁玲評(píng)價(jià)研究。在夏志清與劉紹銘、李歐梵共同編輯《英譯〈中國現(xiàn)代中短篇小說選〉》一書中,收錄了丁玲在延安時(shí)期的兩個(gè)短篇《我在霞村的時(shí)候》、《在醫(yī)院中》,《我在霞村的時(shí)候》也收錄在哥倫比亞大學(xué)出版的《哥倫比亞中國現(xiàn)代小說集》中,從選編的作品來看,丁玲的《我在霞村的時(shí)候》、《在醫(yī)院中》在國內(nèi)曾一度比較有爭議,而海外選集中他們往往會(huì)選擇有爭議性的作品。面對(duì)國內(nèi)與海外褒貶不一的文學(xué)闡釋,批評(píng)者需要批判性地去閱讀,過濾性地來接受。許芥昱在其編著的《中華人民共和國的文學(xué)》中,節(jié)選了丁玲獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng)的作品《太陽照在桑干河上》。
丁玲研究的縱深發(fā)展,體現(xiàn)在女性文學(xué)研究方面,至今依然具有活力。梅儀慈的《丁玲的小說》結(jié)合其各個(gè)時(shí)期具體的文學(xué)作品,對(duì)丁玲及其作品進(jìn)行解讀,認(rèn)為“正是意識(shí)形態(tài)的作用,和相應(yīng)的表現(xiàn)手法之間產(chǎn)生的關(guān)系,以及作家在處理這種關(guān)系時(shí)各種不同的成功或失敗,才使丁玲的文學(xué)作品具有重要性和復(fù)雜性。”另一位丁玲研究的重要人物是白露,她和布喬治共同選編了丁玲的十二個(gè)作品,結(jié)集為《我自己是女人》。較之先前和同時(shí)期的研究者偏重文學(xué)文本的文學(xué)性和思想性的探究,白露的研究較為看重真實(shí)史料的收集與支撐。她明確指出:“丁玲的作品被認(rèn)為與當(dāng)今令人關(guān)心的、需要思考的問題有關(guān),它們也是關(guān)于中國女性主義核心問題持之以恒的批評(píng)之作”。在杜邁克選編的《中國女性作家》中收錄了白露撰寫的“丁玲《母親》中的性別與身份”,丁玲的作品還收編在Amy D Dooling《現(xiàn)代中國女性作家》中,也就是說在海外研究中國現(xiàn)代女性作家中,丁玲是難以繞開的一位作家。顏海平贊譽(yù)丁玲為“現(xiàn)代中國最杰出的革命女作家”。
綜上所述,海外漢學(xué)家從意識(shí)形態(tài)、女性主義、思想藝術(shù)、比較文學(xué)甚至心理學(xué)等視角對(duì)丁玲生平和她的作品進(jìn)行探討,這種研究視角與國內(nèi)的研究角度并無太大差異,但研究結(jié)果卻不甚相同。海外研究肯定丁玲創(chuàng)作對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn),較多關(guān)注丁玲對(duì)五四文學(xué)精神的傳承;對(duì)于延安時(shí)期丁玲的創(chuàng)作則褒貶不一,丁玲對(duì)底層女性的經(jīng)驗(yàn)表達(dá),將革命話語與女性話語相融合,雜糅了政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的多重內(nèi)容的創(chuàng)作,常常被指責(zé)為藝術(shù)性不足。國內(nèi)的延安時(shí)期女性文學(xué)研究大多都能將其置于特殊的歷史背景,感念于這一時(shí)期的女性作家對(duì)于“民族國家和個(gè)人的矛盾沖突”這一使命的擔(dān)當(dāng)與不容輕視的隱忍和付出,并正視這種女性文學(xué)的獨(dú)特性。
英語世界對(duì)于延安時(shí)期其他女性作家作品的研究尚少,大多是以多個(gè)作家“合集”的形式出現(xiàn),如對(duì)陳學(xué)昭的作家介紹與作品譯介就收錄在Amy D.Dooling 選編的兩部作品當(dāng)中,Writing Women in Modern China:An Anthology of Women’s Literature from the Early Twentieth Century《現(xiàn)代中國女性作家:20世紀(jì)初的女性文學(xué)選集》,WritingWomeninModernChina:The Revolutionary Years,1936-1976.《現(xiàn)代中國女性作家:革命年代1936-1976》,兩書均由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,是目前對(duì)中國女性作家作品選編較為全面的英文論著,共翻譯收錄了陳學(xué)昭的三篇文章,分別是The Woes of the Modern Woman(現(xiàn)代女子的苦悶),Crossing the Tong-Pu Railroad(穿越封鎖線),The Essentials and Ambiance of Life(衣食住行與生活的氛圍),在作者介紹中,Amy D.Dooling 也特別指出“陳學(xué)昭的作品并未得到海外的廣泛關(guān)注,盡管其在中國研究者較多?!?/p>
陳學(xué)昭的另一部作品《浮沉雜藝》由美國華裔數(shù)學(xué)家鐘開萊組織翻譯為Surviving the Storm:A Memoir(《暴風(fēng)雨中的幸存者》),美國紐約夏普出版公司正式出版,著名漢學(xué)家金介甫(Jeffrey Kinkley)為該書撰寫了近20 頁的序言,全面、詳盡地評(píng)介了陳學(xué)昭的生平、創(chuàng)作道路和文學(xué)作品、人生觀及思想等。并且在該書中坦言“陳學(xué)昭應(yīng)該享有高于其現(xiàn)有的文學(xué)地位的待遇”,在序言結(jié)尾,金介浦感慨道“陳學(xué)昭不需要大家的同情,也不需要大家的支持,只希望能夠理解?!?/p>
陳學(xué)昭的海外傳播主要體現(xiàn)在引入傳播方面,1990年草明的海外傳播形式主要是輸出傳播,草明的“The Peaceful Dyke Orchard.”“Peasant Woman”,均通過《中國文學(xué)》(英文版)走出國門,《原動(dòng)力》被翻譯為The Moving Force,由文化出版社1950年翻譯出版。
綜上所述,國內(nèi)學(xué)者在關(guān)注延安時(shí)期女性文學(xué)的民族性、大眾性的同時(shí),認(rèn)為其延續(xù)了中國文學(xué)社會(huì)性功能這一傳統(tǒng),而部分英語世界的研究則注重的是其政治和社會(huì)方面的優(yōu)點(diǎn),而不是藝術(shù)的優(yōu)點(diǎn),這種看法無疑低估了延安時(shí)期女性文學(xué)的價(jià)值。