高 濤
學(xué)習(xí)外語必須有意識(shí)地記憶規(guī)則和單詞,必須反復(fù)地做各種題型的練習(xí)。表面上看,語言學(xué)習(xí)似乎與創(chuàng)造無緣,靠的是模仿和機(jī)械性記憶,實(shí)則不然。有時(shí),學(xué)習(xí)者在付出大量機(jī)械的勞動(dòng)之后,對(duì)所學(xué)目標(biāo)語言仍然只知其大概,甚至只能說是一知半解。這個(gè)問題一直困擾著語言教學(xué)與語言學(xué)習(xí)。其實(shí),學(xué)習(xí)外語,哪怕只是使用一個(gè)詞語,都絕不只是純粹依靠人類的記憶能力尋找出其適當(dāng)?shù)挠梅?,而?yīng)本能地創(chuàng)造。生成語法認(rèn)為人類之所以能熟練掌握語言,主要是因?yàn)槿祟惥哂衅毡榈摹罢Z言稟賦”,即一般人類語言能力。學(xué)習(xí)外語的關(guān)鍵在于能夠掌握語言創(chuàng)造性秘訣。我們并不否認(rèn)語言練習(xí)的作用,相反,我們認(rèn)為語言的創(chuàng)造性秘訣在于通過練習(xí)逐漸掌握。
在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生因受母語思維干擾,常常存在將母語語言形式套用到目的語語言形式中的心理傾向。這種語言文化的遷移現(xiàn)象既體現(xiàn)在口語和書面語的表達(dá)中,又體現(xiàn)在對(duì)目的語語言文化的理解和領(lǐng)會(huì)過程中。
語言文化的遷移現(xiàn)象是外語教學(xué)必須考慮的一個(gè)真實(shí)的存在。當(dāng)母語習(xí)慣促進(jìn)外語學(xué)習(xí)時(shí),就會(huì)發(fā)生正遷移現(xiàn)象;當(dāng)母語習(xí)慣阻礙外語學(xué)習(xí)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移的尷尬。教學(xué)實(shí)踐表明,只要學(xué)生全面對(duì)比雙語之間的差異,有意識(shí)地強(qiáng)化正遷移并規(guī)避負(fù)遷移,那么他們?cè)谳^短時(shí)間內(nèi)掌握一門地道的外語也并非難事。
英、漢兩種語言的文化存在較大差異,為了避免母語負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)英語既要對(duì)比語言之內(nèi)的知識(shí),又要對(duì)比語言之外的知識(shí)。語言之內(nèi)的知識(shí)包括語音、語法、語義和語用知識(shí);語言之外的知識(shí)包括思維方式和文化知識(shí)。在英語學(xué)習(xí)中如何擺脫漢語思維的干擾對(duì)于英語學(xué)習(xí)意義重大。
與兒童學(xué)習(xí)母語不同,外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新詞匯時(shí)往往會(huì)以母語的概念—語義系統(tǒng)為基礎(chǔ)來理解,這種心理傾向常常對(duì)學(xué)習(xí)者造成一定程度的干擾,引發(fā)外語表達(dá)層面的母語化。
例1:
a.I lost my way in the heavy fog.
b.He told his father a white lie.
c.One can live a very happy life even without hot and cold running water.
d.They propagated political doctrines which promised to tear apart the fabric of British society.
在以上例句中,按照漢語思維邏輯,學(xué)生會(huì)下意識(shí)地將“大霧”分解為big與fog,然后按照語義相加原則進(jìn)行組合,輸出的英語就屬于典型的母語負(fù)遷移,然而英文并非采用與漢語思維“大”相對(duì)應(yīng)的英文詞big來修飾,而是采用heavy修飾。同樣,a white lie并非漢語“白色的謊言”,這個(gè)隱喻結(jié)構(gòu)應(yīng)被理解為“善意的謊言;小謊言”。在英語中,propagate有“鼓吹”之意,含貶義,并不完全等同于漢語中性詞“宣傳”。通常將and理解為并列連詞“和”,卻并不太注重英語思維方式或邏輯順序,想當(dāng)然地按照漢語順序排列,如初學(xué)者往往會(huì)想當(dāng)然地將漢語的“冷熱水”說成cold and hot water,但是英語經(jīng)常說成hot and cold water。各種語言詞匯搭配的認(rèn)知規(guī)則大不相同。漢語形容“窮”會(huì)說“窮得叮當(dāng)響”,而英語有一種說法是as poor as a church mouse。漢語中的“堵車”,英語表述為traffic jam。
英、漢兩種語言的思維方式不同,表現(xiàn)在詞匯認(rèn)知規(guī)則上差異較大,這就要求英語學(xué)習(xí)者有意識(shí)地對(duì)比區(qū)分、積累和適應(yīng),以有效地掌握和運(yùn)用語言。
在漢語中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞之間互用現(xiàn)象明顯,詞性的兼類性較強(qiáng)。英語初學(xué)者如果套用漢語詞類思維模式,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生母語負(fù)遷移影響下的“中式英語”,亟待修正。
例2:
a.On the wet floor,please careful(take care).
b.Honest(Honesty)is a good virtue for every person.
c.The old man tumbled down the slope when he across(was crossing)the street.
d.For students,reading must be selectively(selective).
漢語詞匯沒有形式上的詞綴標(biāo)記,其詞性并不從形式上辨別。同一個(gè)漢語詞匯在實(shí)際運(yùn)用中往往可以承擔(dān)不同的句法功能,表現(xiàn)出兼類的詞性特征。英語詞匯有形式上的詞綴標(biāo)記,其詞性在形式上必須切合句法的需要。同一個(gè)英語詞匯在實(shí)際運(yùn)用中很少承擔(dān)不同的句法功能,兼類的詞性特征不明顯。在以上例句中,正是因?yàn)橐詽h語為母語的英語學(xué)習(xí)者沒有考慮英語詞匯 careful,honest,across,selectively的詞性,套用了漢語語義搭配的思維模式,造成詞性誤用。
雖然英、漢語的基本句法結(jié)構(gòu)均為“主語+謂語+賓語”模式,但是兩門語言存在較多其他方面的句法差異,英語初學(xué)者經(jīng)常會(huì)因此造成一些漢語句法遷移的錯(cuò)誤。
例3:
The agreement can’t reach(be reached)by the negotiators.
分析不難發(fā)現(xiàn),“The agreement can’t reach(be reached)by the negotiators.”遵循了漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建原則,只需要增加一個(gè)表示被動(dòng)形式的“被”字(相當(dāng)于英語介詞by)即可,但以這種方式輸出的英語被動(dòng)形式是錯(cuò)誤的,應(yīng)改成包含“be”的被動(dòng)形式。從被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句法層面來看,即使主語是動(dòng)作的承受者,漢語動(dòng)詞詞尾也不發(fā)生曲折變化,而英語動(dòng)詞詞尾在形式上遵循“-ed”規(guī)則的曲折變化。不僅如此,在英語被動(dòng)句中,還要增加助動(dòng)詞“be”這個(gè)基本要素,但漢語被動(dòng)句無需任何助動(dòng)詞。
漢語主、從句之間的從屬邏輯關(guān)系經(jīng)常通過成對(duì)連接詞來表達(dá),如“如果……那么、因?yàn)椤?、雖然……但是”等。但是,在英語主、從句之間的這種關(guān)系并不需要成對(duì)連接詞呼應(yīng),兩者只能保留一個(gè)。
例4:
Even though the Renaissance is not strictly a movement like enlightenment,(but)itis a continuation of a certain transitional period from the Middle Ages to the modern era.
在例4中,學(xué)習(xí)者將even though與but進(jìn)行了連對(duì)使用,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將漢語主從句的句法特點(diǎn)遷移到英語主從復(fù)句中,引發(fā)連詞應(yīng)用錯(cuò)誤。
漢語在句法結(jié)構(gòu)上有一個(gè)重要的特點(diǎn)是零主語(null subject),屬于主題顯著語言,強(qiáng)調(diào)整個(gè)語篇,如果漢語句子的主語由代詞充當(dāng),只要通過語法或語用線索就可以找到所指之物,那么該主語代詞是可以承前或者蒙后省略的。英語句子除了祈使句外,大都需要主語,屬于主語顯著語言,強(qiáng)調(diào)句子的主語和謂語之間的關(guān)系,一般情況下,英語句子的主語不能省略。
例5:
If have no enough money(we have no enough money),we cannot afford the luxury house nearby the seaside.
在例5中,學(xué)習(xí)者正是受母語負(fù)遷移影響,省略了if從句中的主語,造成表達(dá)上的錯(cuò)誤。
任何正常兒童都能夠在較短的、確定的年齡(臨界期)內(nèi)很自然地習(xí)得任何一種當(dāng)?shù)卣Z言,而且不受種族和民族的限制,這很可能是因?yàn)閮和竽X已經(jīng)遺傳了某種初始的語言能力。雖然兒童學(xué)習(xí)語言自始至終需要外部刺激,在某種程度上會(huì)受到外部環(huán)境的影響,但是習(xí)得語言的過程絕非機(jī)械的累積過程,而是一種內(nèi)在能力自我增長的過程。這種普遍的初始語言能力是由人類語言的共同本質(zhì)所決定的。雖然語言無法一覽無遺,無法窮盡,但是兒童習(xí)得語言時(shí),在自身能力的基礎(chǔ)上,能不知不覺地理解和掌握語言。洪堡特(Humboldt)說,“語言絕對(duì)不是產(chǎn)品(Ergon),而是一種活動(dòng)(Energeia)”(James W.Underhill 2009)。表面看似簡單重復(fù)的話語,其實(shí)是精神力量新的勞動(dòng)所為,語言是動(dòng)態(tài)的、開放的。語言不是無生命的制成品,而是在很大程度上的一種創(chuàng)造。語言不完全是教會(huì)的,而是內(nèi)在普遍語言能力發(fā)展的結(jié)果。學(xué)習(xí)語言是一種再創(chuàng)造。就語言教育而言,關(guān)鍵在于培養(yǎng)、提高人的語言創(chuàng)造能力,語言教育不是簡單的“灌輸”材料。語言能力有專門的大腦機(jī)制作為其生理基礎(chǔ),該大腦機(jī)制很有可能就是與生俱來的普遍語法,即語言的原則和參數(shù)。在外語教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生習(xí)得一門外語的關(guān)鍵在于習(xí)得目的語在音素、句子結(jié)構(gòu)和詞的多義性等方面的原則和參數(shù),訓(xùn)練修正因母語遷移的非適應(yīng)性規(guī)則。大腦中某種先天性的生理器官或者心理傾向可以幫助習(xí)得者篩選掉原始語料中有缺陷的部分,使他們根據(jù)較新的語言經(jīng)驗(yàn)修改語法,根據(jù)聽到的句子放棄一些規(guī)則,最終獲得正確的語法。
從某種意義上說,語言的“遞歸規(guī)則”就是語言創(chuàng)造性的體現(xiàn)。語言習(xí)得者反復(fù)使用“遞歸規(guī)則”可以生成數(shù)量無限的句子。培養(yǎng)習(xí)得語言的創(chuàng)造力就是要培養(yǎng)學(xué)生掌握這一規(guī)則的運(yùn)用。學(xué)習(xí)語言是習(xí)得有限的語言規(guī)則并加以無限次地運(yùn)用。語言的最低層次是音位。有限的音位組合為音節(jié),從理論上來說,這種組合的音節(jié)可能性是無限的。例如,英語的音節(jié)數(shù)量有限,然而這些有限的音節(jié)組合為詞的可能性近乎無限,所以英語詞多得難以計(jì)量。英語組詞成句的規(guī)則有限,但是英語句子難以窮盡。一門語言只規(guī)定有限的句子或言語的規(guī)則,而講話者創(chuàng)造性地構(gòu)筑具體句子或言語的能力是無限的。實(shí)際上,人類語言普遍創(chuàng)造力正是反映在語音、句子或者言語層面的有限手段無限運(yùn)用基礎(chǔ)之上的。
人類語言的普遍特征反映在普遍原則上,而具體語言由參數(shù)設(shè)定。普遍原則由高度抽象語法模塊構(gòu)成(如論旨理論、格理論、投射原則、控制理論、約束原則和界限理論等),適應(yīng)于任何語言。外語教學(xué)的目標(biāo)是激發(fā)學(xué)習(xí)者的語言天賦,培養(yǎng)他們生成和創(chuàng)造語言的能力。
具體語言之間之所以不同,主要是由參數(shù)不同影響的,不同語言會(huì)有不同的參數(shù)值,如方向參數(shù)、中心語參數(shù)、代詞脫落參數(shù)等。這些語言參數(shù)通過各民族的經(jīng)驗(yàn)以某種方式固定下來。例如,中心語參數(shù)指的是在不同語言的名詞性、動(dòng)詞性或介詞性短語中,短語中心詞與輔助成分之間的相對(duì)位置存在差異。例如,在名詞性短語中,名詞為該短語的中心語,在介詞短語中,介詞為該短語的中心語。英語是中心語為先的語言,其中心詞總是位于輔助項(xiàng)的前面,漢語的中心語結(jié)構(gòu)與英語類似。在代詞脫落參數(shù)方面,英語的主語和賓語位置上的名詞或代詞是不可脫落的,而漢語在不影響理解的情況下是一門可承前或者蒙后進(jìn)行省略的語言。
習(xí)得語言是確定普遍語法中待定參數(shù)值的過程,外語學(xué)習(xí)就是要比較母語與目標(biāo)語參數(shù)的差異,有意識(shí)地加強(qiáng)訓(xùn)練,規(guī)避母語參數(shù)所帶來的干擾,創(chuàng)造性地培養(yǎng)生成目標(biāo)語的能力。
諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky,2006)將“語言能力(competence)”定義為“理想說話者—聽話者的語音與語義嚴(yán)格遵循語言規(guī)則的能力”。這意味著語言的創(chuàng)造力包含在語言能力之中。如果將上述定義進(jìn)行擴(kuò)展,語言創(chuàng)造力可以理解為:語言系統(tǒng)中任何有意義的語言成分的重新組合能力以及語言與語境的組合能力。培養(yǎng)語言創(chuàng)造力和語用能力不是一朝一夕就能完成的,這就要求對(duì)學(xué)習(xí)者語言內(nèi)在化過程進(jìn)行長期、系統(tǒng)的培養(yǎng)和訓(xùn)練。
例6:
SV(主語+謂語)結(jié)構(gòu)
The traffic accident happened an hour ago.
SVP(主語+謂語+表語)結(jié)構(gòu)
People should remain modest and prudent any time.
SVO(主語+謂語+賓語)結(jié)構(gòu)
Traditional Chinese farmers grow rice and vegetables.
SVOO(主語+謂語+間接賓語+直接賓語)結(jié)構(gòu)
The judges awarded both finalists equal points.
SVOC(主語+謂語+賓語+賓補(bǔ))結(jié)構(gòu)
My father painted the wall white.
以上5種基本句型結(jié)構(gòu)是從動(dòng)詞的及物性視角分類的,學(xué)習(xí)者遵循這些結(jié)構(gòu)形式的同時(shí),在內(nèi)容上重新自由組合句子成分,創(chuàng)造性地運(yùn)用隱喻、類比、擬人、擬物、擬聲、借代、夸張和通感等修辭手法來傳情達(dá)意。
這5種句型結(jié)構(gòu)具有遞歸性特征,也就是說,學(xué)習(xí)者可以利用這些結(jié)構(gòu)并在某個(gè)成分中嵌套另一個(gè)成分,如果學(xué)習(xí)者使用連詞的話,這些結(jié)構(gòu)形式還可以組合成各種復(fù)雜句用來進(jìn)行復(fù)雜推理,真正達(dá)到“有限的規(guī)則,無限地使用”目標(biāo)。一旦學(xué)習(xí)者掌握并靈活運(yùn)用這些規(guī)則,他們就能聽懂和翻譯無限多的類似結(jié)構(gòu),這正是人類語言創(chuàng)造力的魅力。
例7:
Specialists are not interested in the marks children get on their tests;what specialists are interested in is whether it can be concluded from their marks on the tests that some children will do better or worse than other children of the same ages at tasks which specialists think require“average intelligence”.
專家對(duì)孩子們?cè)诳荚囍腥〉玫姆謹(jǐn)?shù)并不感興趣,他們感興趣的是是否能夠根據(jù)孩子們的考試分?jǐn)?shù)對(duì)專家認(rèn)為需要“普通智商”的練習(xí)任務(wù)中的表現(xiàn)是好于還是差于其他同齡孩子下結(jié)論。
分析:①what specialists are interested in在第二個(gè)分句中充當(dāng)主語;②整個(gè)whether從句在第二個(gè)分句中充當(dāng)表語,構(gòu)成表語從句;③that some children will do better or worse than other children of the same ages at tasks是表語從句被動(dòng)結(jié)構(gòu)can be concluded的形式主語;④which specialists think require“average intelligence”構(gòu)成定語從句,修飾先行詞tasks,該分句中的specialists think是插入語。
例7是典型的嵌套式從句,涉及主語從句、表語從句和定語從句,嵌套成分是語言遞歸性規(guī)則的具體化,是人類創(chuàng)造力的具體體現(xiàn)。
語言學(xué)習(xí)本質(zhì)上是理解、記憶和使用語言。理解是前提,訓(xùn)練和記憶是手段,使用才是目的。外語學(xué)習(xí)關(guān)鍵在于培養(yǎng)活用語法規(guī)則的能力。無論學(xué)習(xí)者發(fā)音多么流暢,詞匯掌握得多么豐富,如果學(xué)習(xí)者不能利用有限規(guī)則創(chuàng)造無限的句子,那么學(xué)好一門外語幾乎是不大可能的。激發(fā)學(xué)習(xí)者利用有限的規(guī)則和語料生成無限的句子,結(jié)合語境培養(yǎng)創(chuàng)造性地使用語言表達(dá)無限意義的能力對(duì)于提高語言學(xué)習(xí)效率具有重要意義。
學(xué)習(xí)外語是一個(gè)主動(dòng)對(duì)新知識(shí)的獲得、轉(zhuǎn)換和檢驗(yàn)的認(rèn)知過程。學(xué)習(xí)者原有生活經(jīng)驗(yàn)和感知要么會(huì)促進(jìn)要么會(huì)干擾認(rèn)識(shí)、理解和描述新事物。母語遷移成了外語學(xué)習(xí)者彌補(bǔ)外語知識(shí)匱乏而采取的一種學(xué)習(xí)策略,他們往往會(huì)下意識(shí)地將母語當(dāng)作參照物來學(xué)習(xí)外語。在語言搭配關(guān)系的學(xué)習(xí)過程中會(huì)表現(xiàn)出正負(fù)遷移現(xiàn)象。尤其是搭配的負(fù)遷移現(xiàn)象,要引起學(xué)習(xí)者的注意。英、漢兩種語言在搭配上的差異性主要反映在詞語多義性、修飾性短語和動(dòng)賓搭配等方面。創(chuàng)造性的搭配正是建立在對(duì)于這種差異性理解的基礎(chǔ)上的。學(xué)習(xí)者應(yīng)了解詞語多義性、修飾性和搭配性方面的差異:
1.詞語的多義性差異
如:漢語新聞?dòng)谜Z“競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”可用英語competitive edge表達(dá),較少采用competitive advantage;“92屆畢業(yè)生”英語可用the class of 92 grads;“駐扎”“維和部隊(duì)”“外交使團(tuán)或機(jī)構(gòu)”等,常用英語presence對(duì)應(yīng),the UN presence表示“聯(lián)合國維和部隊(duì)”;a worldwide diplomatic presence表示“世界范圍的外交機(jī)構(gòu)”。
2.修飾性詞語差異
如:men of letters并非“寫信的人們”,而是“文人墨客”;earthly happiness應(yīng)理解為“世俗的幸?!保籥t a loose end 是“閑來無事”;a phenomenal leader是“一位杰出領(lǐng)導(dǎo)”之意,等等。
3.動(dòng)賓或介賓搭配的差異
如:to sleep late并非“睡得很晚”,而是“睡懶覺的人”;to get a ticket并非“獲得一張票”,而是“收到罰單”;to dash down the criticism是“擺脫批評(píng)”的意思;with tolerable correspondence并不是“可以忍受的一致性”,而是“適中地”;with startling obedience是“愚從”之意,等等。
應(yīng)該把遷移現(xiàn)象看作學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性行為,大量學(xué)習(xí)真實(shí)語料能較好地激活學(xué)習(xí)者的原則與參數(shù)意識(shí),抑制母語信息干擾。母語意識(shí)一方面會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)普遍語法知識(shí)與目標(biāo)語之間的正遷移;另一方面會(huì)使學(xué)習(xí)者在遇到語言差異時(shí),任憑思維惰性,不假思索地以母語思維替代目標(biāo)語思維,大量生成母語式外語。只有通過反復(fù)練習(xí)和實(shí)踐,才能練就目標(biāo)語語言思維習(xí)慣,擺脫根深蒂固的母語思維模式,最終達(dá)到精確、生動(dòng)、流利、得體的外語交際目標(biāo)。
外語學(xué)習(xí)要有意識(shí)地?cái)[脫母語負(fù)遷移所帶來的影響。外語學(xué)習(xí)絕不單憑機(jī)械的模仿,也不完全依賴于教學(xué),外語學(xué)習(xí)需要培養(yǎng)創(chuàng)造能力。一方面,學(xué)習(xí)外語的關(guān)鍵在于習(xí)得有限語言規(guī)則并加以無限運(yùn)用;另一方面,需成功地?cái)[脫母語負(fù)遷移所帶來的影響,學(xué)習(xí)母語和目標(biāo)語在詞匯的多義性、修飾性和搭配性等方面的對(duì)應(yīng)性差異。學(xué)習(xí)者只有遵循語言認(rèn)知規(guī)律,深得外語學(xué)習(xí)形式和內(nèi)容方面的要旨,才有可能真正自由、靈活、深入和有效地掌握一門外語。