亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《神秘博士》的字幕翻譯探析

        2020-02-23 10:47:12
        英語(yǔ)教師 2020年8期
        關(guān)鍵詞:博士語(yǔ)言

        禹 興

        引言

        當(dāng)今時(shí)代,各國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流日益頻繁。影視作品作為重要的文化載體,越來(lái)越受到大眾的喜愛(ài)。但由于各國(guó)語(yǔ)言不同,大部分中國(guó)觀眾只能依靠字幕來(lái)理解影視內(nèi)容。字幕翻譯不同于其他文本翻譯,并不是只要將語(yǔ)言翻譯通順即可,更重要的是要讓目的語(yǔ)受眾理解原影視作品的情節(jié)和所要表達(dá)的思想內(nèi)涵。

        一、字幕翻譯簡(jiǎn)介

        (一)字幕翻譯的發(fā)展背景

        影視作品作為一種文化傳播的載體,已經(jīng)成為大眾喜愛(ài)的娛樂(lè)活動(dòng)。當(dāng)今世界,各國(guó)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,經(jīng)濟(jì)與文化交流也越來(lái)越頻繁。因此,越來(lái)越多的中國(guó)觀眾逐漸喜愛(ài)上國(guó)外影視劇。國(guó)外影視作品不僅能傳播外來(lái)的生活方式和文化價(jià)值觀,而且能反映出不同的社會(huì)意識(shí)。對(duì)于大多數(shù)觀眾來(lái)說(shuō),由于缺乏相關(guān)外語(yǔ)基礎(chǔ)和文化背景知識(shí),他們?cè)谛蕾p國(guó)外影視劇上存在很大困難。為了幫助觀眾更好地理解影視內(nèi)容,字幕翻譯產(chǎn)業(yè)便應(yīng)運(yùn)而生,并逐步發(fā)展起來(lái)。最早的影視字幕翻譯研究是由西方學(xué)者進(jìn)行的,他們是這一領(lǐng)域的先驅(qū)。與西方相比,我國(guó)在這方面的研究較少,且缺乏理論指導(dǎo)。但在借鑒國(guó)外相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,我國(guó)字幕翻譯研究也在不斷深入。

        西方學(xué)者對(duì)字幕翻譯的研究可以追溯到20世紀(jì)。1960年,《巴比塔電影與翻譯》(Babel titles Cinema and et Translation)上發(fā)表了第一篇關(guān)于影視翻譯研究的論文,標(biāo)志著西方學(xué)術(shù)界對(duì)字幕翻譯研究的開(kāi)始。然而,在接下來(lái)的十年當(dāng)中,歐洲關(guān)于字幕翻譯的研究發(fā)展緩慢,更多的是描述性研究,很少有具體樣例分析。20世紀(jì)90年代,視聽(tīng)翻譯研究進(jìn)入黃金時(shí)代,其翻譯理論也有了重大突破。1992年,瑞典翻譯家喬納斯·伊瓦松(Jonas Ivarsson)出版了 Subtitling for Media:a Handbook of an Art一書(shū),此著作是歐洲第一本研究字幕翻譯的綜合性書(shū)籍。自1995年以來(lái),西方視聽(tīng)翻譯發(fā)展迅速,相關(guān)理論研究也有了長(zhǎng)足發(fā)展,尤其歐洲地區(qū)的相關(guān)研究貢獻(xiàn)巨大。

        然而,較之于國(guó)外學(xué)界對(duì)字幕翻譯的研究,國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究起步較晚。1949年,國(guó)外影視作品逐漸傳入國(guó)內(nèi)。1949年5月,長(zhǎng)春電影制片廠導(dǎo)演袁乃辰為電影《列兵亞歷山大·馬特羅佐夫》(《一個(gè)普通的士兵》)配音,標(biāo)志著中國(guó)配音電影事業(yè)的誕生。此后,中國(guó)字幕翻譯產(chǎn)業(yè)逐步步入正軌。進(jìn)入21世紀(jì),目前主要有三種類型的翻譯團(tuán)隊(duì):(1)長(zhǎng)春電影制片廠、上海電影制片廠等專業(yè)機(jī)構(gòu);(2)YYeTs、YTET等網(wǎng)絡(luò)字幕組;(3)馬正奇教授、錢少昌教授等學(xué)者。國(guó)外影視作品的大量涌入豐富了人們的生活。字幕翻譯產(chǎn)業(yè)也順應(yīng)時(shí)代潮流不斷發(fā)展,在翻譯質(zhì)量和水平上也不斷提高。但是,字幕翻譯作為一種新的翻譯形式,一直沒(méi)有得到與其他翻譯形式同等的重視。字幕翻譯仍須與翻譯理論結(jié)合來(lái)進(jìn)行進(jìn)一步研究。鑒于影視產(chǎn)業(yè)在娛樂(lè)生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,字幕翻譯的發(fā)展形成更加有效和系統(tǒng)的字幕翻譯策略。

        下面從翻譯目的論的角度對(duì)《神秘博士》的字幕翻譯進(jìn)行研究,以期引起更多人對(duì)視聽(tīng)字幕翻譯領(lǐng)域的關(guān)注,同時(shí)加深人們對(duì)目的論指導(dǎo)字幕翻譯的理解,并指導(dǎo)觀眾對(duì)該節(jié)目的語(yǔ)言和文化有更深刻的理解。

        (二)字幕翻譯的定義及特點(diǎn)

        1.字幕翻譯定義

        不同的學(xué)者對(duì)字幕翻譯有著不同的定義。戈特利布(Gottlieb 1992:162)認(rèn)為:“字幕翻譯是對(duì)具有瞬時(shí)性、多符號(hào)型文本的一種書(shū)面的、具有追加性和同步性的翻譯。”盧伊肯(Luyken 1991:31)則提出“字幕是對(duì)原文對(duì)話的濃縮書(shū)面翻譯,顯示為幾行文本。字幕的出現(xiàn)和消失是為了與原對(duì)話的對(duì)應(yīng)部分及時(shí)重合,幾乎總是作為后期制作活動(dòng)添加到屏幕圖像中?!备5偎埂たɡ状耄‵otios,Karamitroglou 1998:40)將視聽(tīng)產(chǎn)品的原文本定義為“字幕書(shū)面目標(biāo)文本,并將其添加到原始產(chǎn)品的圖像上,且通常位于屏幕底部”。譚載喜(2005)指出:“字幕翻譯是指影視等大眾傳媒視聽(tīng)產(chǎn)品翻譯過(guò)程中所使用的術(shù)語(yǔ)。它可以是語(yǔ)際的,也可以是語(yǔ)內(nèi)的。”

        雖然每個(gè)學(xué)者對(duì)字幕翻譯都有自己的定義,但是他們的定義有很多共同點(diǎn)。第一,字幕翻譯通常用于電影和電視劇。第二,通常是從口語(yǔ)文本到書(shū)面文本的翻譯。第三,字幕通常放置于屏幕的底部。第四,字幕需要與原文對(duì)話同步。

        李運(yùn)興(2001)認(rèn)為字幕主要有兩種類型:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。語(yǔ)內(nèi)字幕是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,如將方言翻譯成普通話;語(yǔ)際字幕則是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,如將中文字幕翻譯成英文。后者主導(dǎo)著國(guó)內(nèi)配音電影市場(chǎng),本文關(guān)注的也是后者的字幕翻譯。

        2.字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕翻譯作為一種特殊的文學(xué)類文本的翻譯,有其自身的特點(diǎn)。麻爭(zhēng)旗(1997)提出視聽(tīng)語(yǔ)言的五個(gè)特征:口語(yǔ)化、表征化、情緒性、通俗化和口型相似性。

        口語(yǔ)化意味著翻譯不僅要通俗易懂,而且要貼近生活和目的語(yǔ)。視聽(tīng)語(yǔ)言大多由對(duì)話構(gòu)成,對(duì)話是整個(gè)作品的核心。優(yōu)秀的對(duì)話翻譯應(yīng)該口語(yǔ)化,即需要更加簡(jiǎn)潔、直接、生動(dòng)、非正式。人物塑造需要譯者準(zhǔn)確把握人物的性格,讓對(duì)話反映人物的性格、情感;需要譯者深入角色內(nèi)部,思考角色在想什么,這樣才能準(zhǔn)確地理解角色。通俗化是使用與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語(yǔ)言,使情節(jié)通俗易懂,即使是文化水平不高的觀眾也能看懂。視聽(tīng)作品作為一種文化傳播媒介,只有使用通俗語(yǔ)言,才能被普通受眾輕易接受。當(dāng)然,語(yǔ)言應(yīng)該以連貫性為基礎(chǔ)。為了避免圖像和聲音之間的不協(xié)調(diào),在翻譯時(shí)應(yīng)使唇形的長(zhǎng)度、節(jié)奏、甚至程度與人物說(shuō)話時(shí)的表情和語(yǔ)調(diào)相對(duì)應(yīng)。

        除了上述特點(diǎn)外,一些學(xué)者還歸納出其他特點(diǎn),如即時(shí)性、全面性、同步性、無(wú)注釋性等。這些特點(diǎn)在字幕翻譯過(guò)程中所起的作用較小,本文不作詳細(xì)討論。

        二、翻譯目的論

        (一)理論背景

        Skopos是一個(gè)希臘單詞,意為“目的”。目的論起源于20世紀(jì)70年代,最早由凱瑟琳娜·賴斯(Katharina,Reiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書(shū)中提出。此后,她的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)摒棄了完全以原文為中心的對(duì)等理論,產(chǎn)生了德國(guó)功能主義的基礎(chǔ)理論——目的論。他對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了深入的分析,認(rèn)為翻譯是一種有目的活動(dòng),一切翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預(yù)期目的和功能決定。

        目的論認(rèn)為所有的翻譯活動(dòng)都是以翻譯的目的為指導(dǎo)的。翻譯的目的在整個(gè)翻譯過(guò)程中都是重要的。通常,翻譯的目的是指翻譯應(yīng)達(dá)到交際目的。換句話說(shuō),翻譯服務(wù)于目標(biāo)受眾的語(yǔ)言溝通。因此,翻譯應(yīng)采用目標(biāo)語(yǔ)文化的傳統(tǒng)表達(dá)方式,使譯文易于理解,適合目標(biāo)語(yǔ)讀者。譯者應(yīng)明確翻譯在特定語(yǔ)境中的目的性,從而選擇合適的翻譯策略和方法。

        (二)目的論的基本原則

        目的論中有三個(gè)重要的原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是翻譯的首要原則。正如前面所討論的,翻譯行為是由其特定的目的決定的,應(yīng)該為目的服務(wù)。目的論指出,譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)受眾的文化背景、目標(biāo)語(yǔ)的期望和交際目標(biāo)。因此,目的證明了手段的合理性。連貫原則要求翻譯必須是可接受和可讀的。譯文應(yīng)在目標(biāo)受眾的交際情景和文化中具有邏輯性和意義,使目標(biāo)受眾能夠接受和理解翻譯。忠實(shí)原則又稱互文連貫,指忠實(shí)于原文。然而,忠實(shí)原則不同于傳統(tǒng)的“對(duì)等”原則,因?yàn)樗恍枰鹱址g原文。忠實(shí)原則反對(duì)完全按照原文進(jìn)行翻譯,而是認(rèn)為翻譯效果可以優(yōu)于原文。

        這三條原則的關(guān)系是忠實(shí)原則服務(wù)于連貫原則,忠實(shí)原則和連貫原則都服務(wù)于目的原則。在這三條原則中,目的原則是最重要的一條?;谶@三條原則,下面嘗試對(duì)《神秘博士》的字幕翻譯進(jìn)行研究。

        (三)目的論在字幕翻譯中的可行性

        字幕翻譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng)形式,旨在使不同年齡段的觀眾在有限的時(shí)間和空間內(nèi)獲得最相關(guān)的信息。正如上文所述,字幕翻譯是不同于傳統(tǒng)的書(shū)面翻譯活動(dòng),視聽(tīng)語(yǔ)言具有綜合性、通俗性、即時(shí)性等特點(diǎn)。因?yàn)檫@些特點(diǎn)在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中很少被討論,所以字幕翻譯使用的方法與以往的文本翻譯是不一樣的。

        由于字幕翻譯有其特定的目的,任何翻譯策略的運(yùn)用都是由目的決定的,所以字幕翻譯策略的運(yùn)用應(yīng)符合目的論所倡導(dǎo)的翻譯活動(dòng)原則。此外,字幕翻譯存在兩個(gè)主要的制約因素,即時(shí)間和空間。時(shí)間是指視聽(tīng)作品的語(yǔ)言與聲音同步。雖然它不像圖像與聲音的同步那么嚴(yán)格,但至少要在源語(yǔ)言結(jié)束的同時(shí)完成信息的傳輸。此外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠讓觀眾掃視的時(shí)間,一般以2—3秒為宜(李運(yùn)興 2001)。在如此短的時(shí)間內(nèi)完成信息的傳遞,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。空間是指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)量(李運(yùn)興 2001)。屏幕上顯示的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)量有限,既要表達(dá)字幕的全部含義,又不影響觀眾的理解。因此,空間的限制是譯者面臨的另一個(gè)主要問(wèn)題。只有在目的論的指導(dǎo)下,字幕翻譯才能取得突破。雖然字幕翻譯比較困難,但它仍然有規(guī)則可循。其中,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則起著重要作用。

        三、《神秘博士》的字幕翻譯

        (一)《神秘博士》簡(jiǎn)介

        《神秘博士》(Doctor Who)是一部由英國(guó)BBC出品的科幻影視劇,講述了一位自稱“博士”(The Doctor)的神秘外星時(shí)間旅行者,隨著他的時(shí)空機(jī)器 TARDIS(Time And Relative Dimensions In Space)冒險(xiǎn)的故事。許多影評(píng)人和普通大眾贊同這是英國(guó)影視史上最好的影視節(jié)目之一,贏得英國(guó)影藝學(xué)院電影電視獎(jiǎng)(BAFTA)最佳電視劇獎(jiǎng)、從2005年到2010年的5次英國(guó)戲劇類國(guó)家電視獎(jiǎng)?!渡衩夭┦俊吩谥袊?guó)的受歡迎程度不僅取決于它令人興奮的情節(jié),還取決于高質(zhì)量的字幕翻譯。

        (二)從目的論的三個(gè)原則分析《神秘博士》的字幕翻譯

        下面將列舉一些例子,結(jié)合上文提到的翻譯目的論三原則,詳細(xì)分析它們?cè)凇渡衩夭┦俊纷帜环g中的應(yīng)用。

        1.從目的原則角度分析《神秘博士》的字幕翻譯

        例1:

        原文:

        Rose:I could,but there will be consequences for you.

        Doctor:I have no desire to survive this.

        譯文:

        羅斯:我可以,但你會(huì)承擔(dān)相應(yīng)的后果。

        博士:我并無(wú)茍且偷生之念。

        當(dāng)時(shí),博士和所有人遭受很多戰(zhàn)爭(zhēng),如果博士失敗,他的敵人可能繼續(xù)入侵其他行星甚至整個(gè)星系,所以他別無(wú)選擇,只能使用強(qiáng)大的武器在戰(zhàn)爭(zhēng)中殺死所有的生物,包括他自己的人。“茍且偷生”是一個(gè)貶義詞。這里用它來(lái)暗示博士不惜一切代價(jià)使用武器的決心。同時(shí),它也向觀眾傳達(dá)了博士的罪惡感。因此,從目的原則角度來(lái)看,此翻譯是可行的。

        例2:

        原文:

        11thDoctor:I demand to be incarcerated in the Tower immediately with my co-conspirators,sandshoes and granddad.

        譯文:

        第11任博士:我要求立刻被監(jiān)禁在塔中,與我的合謀者一起,沙灘鞋小子和老頭兒。

        第11位博士是一個(gè)幽默的人,即使在最糟糕的情況下也能說(shuō)笑話。在這個(gè)例子中,sandshoes and granddad被翻譯成“沙灘鞋小子和老頭兒”,正好反映了博士的幽默。此外,“沙灘鞋小子”和“老頭兒”口語(yǔ)化,符合普通觀眾的審美,可以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,使觀眾感到有趣和愉快,使得人物形象更加生動(dòng),符合目的原則。

        2.從連貫原則角度分析《神秘博士》的字幕翻譯

        例3:

        原文:

        Rose:I heard you.

        Doctor:You heard me?

        Rose:No more.No more.No more.

        譯文:

        羅斯:我聽(tīng)見(jiàn)了。

        博士:你聽(tīng)見(jiàn)了?

        羅斯:不再,不再流血,不再征戰(zhàn)。

        no more的意思是“不再”,這段對(duì)話的背景是博士如何停止時(shí)間戰(zhàn)爭(zhēng),這可能會(huì)殺死地球上所有的生物,而羅斯可以聽(tīng)到他在想什么。如果只是將no more翻譯為“不再”則語(yǔ)意不明,會(huì)讓觀眾感到困惑。因此,譯者把它翻譯為“不再流血,不再征戰(zhàn)”,這不僅使談話有邏輯和意義,還能更清楚地表達(dá)人物的內(nèi)心思想,這樣觀眾可以很容易地理解故事情節(jié)。這里的翻譯符合連貫原則。

        例4:

        原文:

        8thDoctor:How old are you?

        11thDoctor:Ah,I don’t know,I lose track.

        譯文:

        第8任博士:你多大了?

        第11任博士:啊,我不知道,我記不清了。

        在中文里,lose track的字面意思是“失去蹤跡”。如果它是用于這次談話就難以理解。在這里,第11任博士表達(dá)的是他失去了他的年齡,換句話說(shuō),他忘記了他的年齡。因此,翻譯“記不清”,使得語(yǔ)義連貫,避免晦澀難懂,滿足連貫原則。

        3.從忠實(shí)原則角度分析《神秘博士》的字幕翻譯

        例5:

        原文:

        11thDoctor:Hey!Look,the round things.

        10thDoctor:I love the round things.

        譯文:

        第11任博士:嘿,看那些圓圓的東西。

        第10任博士:我超愛(ài)那些圓圓的東西。

        這兩個(gè)句子雖然非常簡(jiǎn)單,但值得分析。在最初的場(chǎng)景中,第10任博士強(qiáng)調(diào)love這個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)他是如此愛(ài)圓形的東西。翻譯“超愛(ài)”是忠于感情和說(shuō)話的語(yǔ)氣,反映出人物的性格和狀態(tài),毫無(wú)疑問(wèn)符合忠誠(chéng)原則。

        例6:

        原文:

        Clara:You are all Doctor?

        8th/10th/11thDoctor:Yes.

        Clara:But how?

        11thDoctor:The things are difficult.

        譯文:

        克萊拉:你們都是博士?

        第8/10/11任博士:是的。

        克萊拉:但怎么會(huì)?

        第11任博士:事情有點(diǎn)錯(cuò)綜復(fù)雜。

        在這個(gè)場(chǎng)景中,有三個(gè)博士同時(shí)出現(xiàn),實(shí)際上這是不可能的,因?yàn)樗麄兌际窍嗤娜?。要解釋為什么他們同時(shí)出現(xiàn)是一個(gè)很長(zhǎng)的故事。在這種情況下,difficult一詞實(shí)際上意味著“事情復(fù)雜,很難解釋”。因此,譯者使用“錯(cuò)綜復(fù)雜”來(lái)描述,忠實(shí)地傳達(dá)了原始意義,易于被目標(biāo)觀眾理解。

        四、結(jié)論

        在目的論視角下分析《神秘博士》的字幕翻譯,重點(diǎn)放在三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則?!渡衩夭┦俊返淖帜环g為觀眾提供了一種很好的方式,幫助觀眾了解了這部影視作品,并更好地欣賞它。此外,字幕翻譯不僅要簡(jiǎn)潔,而且要連貫,表達(dá)源語(yǔ)言的文體特征,明確源語(yǔ)言的意義。因此,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況作出適當(dāng)調(diào)整,包括角色、演員的面部表情、語(yǔ)言特點(diǎn)等。

        總的來(lái)說(shuō),雖然本文對(duì)電影字幕的翻譯實(shí)踐有著積極的影響,但仍然存在一些不足之處。作為一個(gè)案例研究,僅嘗試從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析。字幕翻譯中的目的論還有待于進(jìn)一步研究。最后,為了進(jìn)一步完善視聽(tīng)作品的字幕翻譯,譯者必須將理論與實(shí)踐相結(jié)合,并具備豐富的語(yǔ)言知識(shí)和技能。

        猜你喜歡
        博士語(yǔ)言
        制冷博士來(lái)幫忙
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        神奇博士感冒了
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        自作聰明的博士蚊
        讀博士的路雖苦,我卻樂(lè)此不疲
        博士蚊
        我有我語(yǔ)言
        麻豆91蜜桃传媒在线观看| 国产精品麻豆A啊在线观看| 日本成人三级视频网站| 精品一区二区在线观看免费视频| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 最好看的最新高清中文视频| av中文字幕少妇人妻| av一区二区三区有码| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 日韩亚洲av无码一区二区三区 | 国产成人精品日本亚洲专区6| 加勒比一区二区三区av| 亚洲精品中文字幕二区| av在线不卡免费中文网| 国产最新女主播福利在线观看| 99热爱久久99热爱九九热爱| 北条麻妃毛片在线视频| 素人系列免费在线观看| 亚洲一区二区三区2021| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 亚洲综合性色一区| 一区二区日本影院在线观看| 色吧噜噜一区二区三区| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 国产亚洲精品福利在线| 中文字幕手机在线精品| 国产日韩精品suv| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 国产高清天干天天视频| 久久精品一区二区熟女| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 99热这里只有精品3| 最近中文字幕一区二区三区| 99久久99久久精品国产片| 久久久久久久久久久国产| 欧美成人激情在线| 国产美女主播福利一区| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 久99久精品免费视频热77| 国产视频一区二区三区观看|