亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文本類型理論談旅游文本英譯漢翻譯技巧
        ——以Bountiful Bruges,a gem in Belgium為例

        2020-02-23 10:04:12付瑛群
        英語教師 2020年4期
        關(guān)鍵詞:文本旅游效果

        宋 燕 付瑛群

        引言

        隨著我國改革開放的推進(jìn)和國際影響力的增大,入境游發(fā)展雖呈上升勢頭,但仍大大落后于出境游的發(fā)展形勢。漢語旅游文本的英譯水平對我國文化宣傳、旅游品牌推廣和國家旅游形象樹立有直接影響。因此,通過英語旅游物料的漢譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)英語旅游文本的表達(dá)特點(diǎn)和宣傳手法,可有針對性地發(fā)現(xiàn)漢語旅游文本英譯中存在的問題,有利于提升我國旅游對外宣傳效果,促進(jìn)我國入境游發(fā)展。

        一、指導(dǎo)理論

        功能翻譯理論的先驅(qū)人物凱瑟琳娜·賴斯(Katherine Reiss)將語言功能與文本類型、語言特點(diǎn)、譯文目的、翻譯方法等相結(jié)合,提出了不同文本的翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),形成文本類型理論(陳建平2013)。凱瑟琳娜·賴斯認(rèn)為,該理論可幫助確定特定翻譯目的所需的適合的對等程度(陳凱華 2018)。

        旅游文本雖為信息型和呼喚型的混合文本,但更應(yīng)注重其呼喚功能,因?yàn)槠鋫鬟f信息的根本目的是吸引游客并實(shí)現(xiàn)營銷。在文本類型理論指導(dǎo)下,翻譯時(shí)應(yīng)考慮譯文讀者的理解能力、審美習(xí)慣、文化心理等因素,為有效實(shí)現(xiàn)其“呼喚”功能,可對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與改寫,以使譯文的內(nèi)容形式獲得與原文相同的功能效果(賈文波 2004)。但這并不意味著譯者有絕對自由或可任意改寫,而是指譯者在基于原文信息、考慮讀者接受度和實(shí)現(xiàn)原文功能的條件下?lián)碛邢鄬ψ杂伞?/p>

        二、文本特點(diǎn)

        旅游文本 Bountiful Bruges,a gem in Belgium(以下稱“原文本”)屬于應(yīng)用類文體,通過提供豐富的信息吸引讀者以達(dá)成營銷目的,涉及內(nèi)容極為廣泛,包括歷史、地理、自然、民俗、文化等諸多方面。由于中西方語言文化的差異,漢、英旅游文本在語言表達(dá)和行文方式上也存在明顯不同。漢語旅游文本更側(cè)重信息和美感,篇幅較長、辭藻華麗;英語旅游文本更注重呼喚和簡潔,重點(diǎn)突出、語言精練。

        此翻譯實(shí)踐文本來源于美國旅游網(wǎng)站,主要介紹了比利時(shí)的旅游勝地布魯日,包括建筑、美食、人口、氣候、交通、地理位置、著名景點(diǎn)、民族特色等信息。下面就從詞匯、句法、篇章三個層面分析文本特點(diǎn)。

        (一)詞匯層面

        與漢語旅游文本中多用動詞、四字格形容詞或成語的表達(dá)方式極為不同,原文本多以形容詞為修飾語,如 windy streets、flowery canals、favoured months等;多用名詞化結(jié)構(gòu)和介詞短語,如camera-swinging、beer-swilling、sight-seeing、at the dodgems、off the beaten track等;對客觀信息的描述多用數(shù)字,表達(dá)準(zhǔn)確、具體。

        (二)句法層面

        原文本以主動語態(tài)為主,采用長短句結(jié)合句式。與漢語旅游文本常用無主句或以物為主語不同,原文本主語多用you,表達(dá)上呼喚性更強(qiáng)。為吸引讀者的注意力和興趣,還適當(dāng)運(yùn)用設(shè)問句式。同時(shí),原文本修辭手法較少,語言表述更為直接,不像漢語旅游文本那樣為突出審美感受而采用比喻、對偶、排比等修辭,甚至引用詩句營造意境。

        (三)篇章層面

        原文本以吸引游客為目的,統(tǒng)一性和整體性較強(qiáng)。從不同角度展現(xiàn)布魯日的美,有序地介紹了它為短期旅游最佳去處的原因。在篇章層面,原文本連接詞較多,銜接緊密,邏輯連貫。而漢語旅游文本中多以語意連接,連接詞較少,一般將段落描述與條目羅列相結(jié)合。

        三、案例分析

        以下選取原文本中的具體例句,從直譯與意譯、增譯與省譯、拆譯與合譯、調(diào)整譯序、詞性轉(zhuǎn)化、正反轉(zhuǎn)換六個方面探索、總結(jié)旅游文本英譯漢的技巧。

        (一)直譯與意譯

        直譯并非字字對譯,可理解為在表達(dá)和形式上與原文保持高度一致。直譯與意譯的選擇基于原文本信息和功能的準(zhǔn)確傳遞。

        原文 1:Bruges is home to just 20 000 people yet over three million tourists swing by every year.

        譯文1:布魯日的原住人口只有兩萬人,但每年游客超過三百萬人。

        原文對于布魯日人口結(jié)構(gòu)的客觀陳述與譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣一致,可采用直譯法,簡明直接,使譯文與原文的語意功能和宣傳效果保持一致。

        原文 2:July and August are the favoured months,but in May and June or September when the weather is temperate you can still enjoy that tourist vibe and walking around this compact city will be more of a saunter than a day at the dodgems.

        譯文2:七、八月是旅游旺季,五、六月或九月,天氣溫和,也很適宜旅游。這個精巧古雅的小城,只有閑庭信步,沒有摩肩接踵。

        原文中 saunter(漫步、閑逛)與 dodgems(碰碰車)含義相反,前者指悠閑地漫步,后者意為擁擠地行走。若用直譯法,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也無法展現(xiàn)布魯日輕松自在的氛圍,影響旅游宣傳效果,因此采用意譯法將其轉(zhuǎn)換為符合譯文讀者審美的四字格,兼顧語意信息的傳遞和吸引游客的功能。

        (二)增譯與省譯

        由于旅游文本的特殊目的性,需適當(dāng)運(yùn)用增譯(補(bǔ)充說明)和省譯(刪減縮略)來實(shí)現(xiàn)原文的信息和呼喚功能。

        原文 3:Or relax in al fresco cafés that edge Market Square (the main square) and enjoy the hypnotic clops of horses’hooves and the regular quarterly chimes of the carillon from the square’s belfry as it plays out Green sleeves.

        譯文3:在布魯日,你可以到“集市廣場”(布魯日的主要廣場)周邊的露天咖啡館放松一下,聆聽那一陣陣催人入眠的馬蹄聲。此外,每隔十五分鐘,廣場鐘樓頂端的鐘琴還會奏出英國民謠《綠袖》,那美妙的音樂定會讓你如癡如醉。

        由于文化差異,我國讀者并不熟悉《綠袖》,因此增譯“英國民謠”以豐富信息吸引讀者。并補(bǔ)充“那美妙的音樂定會讓你如癡如醉”,可使語意更加完整,并達(dá)成呼喚和宣傳的語言效果。

        原文 4:Once there ditch the car(there’s an underground car park at Zand,the market square),and embark upon a twenty minute canal boat trip for a narrated orientation tour.

        譯文4:在市中心的地下停車場停好車后,登上游船,在接下來的二十分鐘里,一邊聽導(dǎo)游講解,一邊欣賞運(yùn)河風(fēng)光。

        原文主要介紹了去布魯日的便捷方式和交通路線,為吸引游客前去,簡潔明了的語言表達(dá)更能實(shí)現(xiàn)此目的。因此,譯文運(yùn)用省譯法刪減繁雜嗦的信息,以保持原文的旅游宣傳效果。

        (三)拆譯與合譯

        由于英、漢語言表達(dá)存在差異,在語言轉(zhuǎn)換過程中常用拆譯和合譯的翻譯技巧,以使譯文符合讀者的思維習(xí)慣,并保持原文的語言功能。

        原文 5:Is it the maze of canals that shimmer as they flow beneath flowering arched stone bridges or the quaint cobbled streets and gabled roofs that overlook them?

        譯文5:是布滿鮮花的石拱橋下波光粼粼、縱橫交錯的運(yùn)河?是古樸的鵝卵石街道?還是哥特式的屋頂?

        譯文在兩個連接詞處將原句進(jìn)行拆分,分為三個短問句并形成排比修辭,起到增強(qiáng)語勢的作用,不僅符合漢語審美特點(diǎn),還保持了原文信息內(nèi)容及宣傳效果。

        原文 6:Bruges was featured in the film In Bruges starring Colin Farrell and Brendan Gleeson.But the city is far more appealing than this dark comedy suggests.

        譯文6:古城的美景因科林·法瑞爾和布蘭登·格里森主演的電影《情迷布魯日》家喻戶曉,但城市的魅力遠(yuǎn)不止這部黑暗喜劇所能展現(xiàn)。

        譯文采用合譯法,在原句語意轉(zhuǎn)折處將兩句合并,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了只有親自前來才能感受到布魯日城市的魅力,達(dá)到旅游宣傳和吸引游客的目的。

        (四)調(diào)整譯序

        為符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,并達(dá)到原文的宣傳效果,調(diào)整譯序是十分必要的,也是實(shí)現(xiàn)原文功能效果的簡便方式。

        原文 7:With its cobbled windy streets,majestic squares,flowery canals and gabled roofs,beer and chocolates,Bruges offers an indulgent short-break escape.

        譯文7:布魯日是短期旅游的最佳去處,這里有彎彎曲曲的鵝卵石街道、宏偉壯麗的廣場、繁花似錦的運(yùn)河及哥特式屋頂,還有享譽(yù)世界的啤酒和巧克力。

        譯文將主題句由段尾移到段首,先引起讀者的注意和興趣,之后再將原因娓娓道來,渲染出美好舒適的意境,從而達(dá)到最佳宣傳效果。

        原文 8:Known locally as The Egg,because it is confined within a series of canals giving it an oval shape.

        譯文8:布魯日市中心由運(yùn)河圍成一個橢圓形,當(dāng)?shù)胤Q之為“鵝卵”。

        英語表達(dá)習(xí)慣將重點(diǎn)提前,往往會先講結(jié)果再解釋原因;漢語表達(dá)則相反,常會先講原因后揭示結(jié)果。因此,譯文通過調(diào)整譯序來闡釋“鵝卵”的來歷,符合譯文讀者的思維習(xí)慣。

        (五)詞性轉(zhuǎn)化

        英語多用名詞化結(jié)構(gòu)和介詞短語,為靜態(tài)表達(dá);漢語多用動詞,為動態(tài)表達(dá)。因此,翻譯時(shí)需根據(jù)各自表達(dá)特點(diǎn)適當(dāng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化。

        原文 9:We all love to go off the beaten track sometimes,but if all you want is a short indulgent break,then make your way to the delightful city of Bruges and release your inner lip-smacking,camera-swinging,beer-swilling,sight-seeing,chip-guzzling,chocoholic tourist and...relax.

        譯文9:如果你想遠(yuǎn)離喧囂,縱情享受短暫的假期,那么就來布魯日這個迷人的城市吧!在這里,你可以大飽口福,拍照留念,開懷暢飲,覽盡美景,大嚼薯?xiàng)l,狂吃巧克力……總之,盡情放松吧!

        譯文將原文中運(yùn)用的介詞短語和名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為符合譯文讀者表達(dá)習(xí)慣的四字格動詞,追求與原文語言功能相同的呼喚和宣傳效果。

        (六)正反轉(zhuǎn)換

        由于中西方思維方式的不同和情景表達(dá)效果的需求,翻譯時(shí)常會用到正說反譯或反說正譯的翻譯技巧。

        原文 10:If you have the energy,climb the tower’s 366 steps to see the bells close-up and enjoy the views from its top.

        譯文10:如果你體力不錯,可以爬上366級臺階到達(dá)鐘樓樓頂,近距離觀察那鐘琴上的鐘玲,并將古城美景盡收眼底。

        “If you have the energy”若譯為“如果你有精力”,則會給人些許疲憊感,與布魯日輕松休閑的氛圍相抵觸,而反譯為“如果你體力不錯”則展現(xiàn)出積極而充滿樂趣的歡快之情,達(dá)到旅游宣傳的效果。

        結(jié)語

        漢語旅游文本更重視信息功能,以豐富的信息和華美的文采吸引讀者,從而實(shí)現(xiàn)宣傳營銷的目的;英語旅游文本則更注重呼喚功能,以簡潔的語言突出旅游地的獨(dú)特之處,以強(qiáng)烈的呼吁號召讀者前去欣賞體驗(yàn)。翻譯時(shí)應(yīng)考慮各自的文本特點(diǎn)和讀者習(xí)慣,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,以保持與原文相同的語言信息功能和旅游宣傳效果。

        猜你喜歡
        文本旅游效果
        按摩效果確有理論依據(jù)
        在808DA上文本顯示的改善
        迅速制造慢門虛化效果
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        抓住“瞬間性”效果
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
        旅游
        模擬百種唇妝效果
        Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 亚洲精品92内射| 久久国产精品无码一区二区三区 | 日韩成人无码v清免费| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产91精选在线观看麻豆| 亚洲人成伊人成综合网中文 | 韩国v欧美v亚洲v日本v | 亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 轻点好疼好大好爽视频| 国产成人精品日本亚洲18| 看全色黄大色大片免费久久久| 日韩在线精品视频一区| 国产福利精品一区二区| 色欲av一区二区久久精品| 日本在线免费一区二区三区| 国产福利一区二区三区在线视频| 日本不卡一区二区三区在线| 一区五码在线| 亚洲24小时免费视频| 国产精品a免费一区久久电影| 色综合久久久久久久久五月| 一区二区久久精品66国产精品| 免费人成视网站在线剧情| 亚洲成av人片在线观看ww| 国产亚洲精品自在久久77| 国产专区亚洲专区久久| 中文字幕网伦射乱中文| 黄色资源在线观看| 一本色道亚州综合久久精品| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 国产喷水福利在线视频| 91青青草在线观看视频| 美女视频黄是免费| 国产三级在线观看播放视频| 色窝综合网|