亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        芻議視域融合對詩歌翻譯的影響

        2020-02-22 23:07:30陸少輝
        關(guān)鍵詞:雅各許淵沖譯本

        陸少輝

        (遵義醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,貴州 遵義 563000)

        一、理論背景與研究緣起

        德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Gadamer)在海德格爾的影響下建立了自己獨(dú)特的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。他提出的“理解的歷史性”“視域融合”“效果歷史”三大原則對現(xiàn)代思想產(chǎn)生了很大影響,詮釋了人類如何認(rèn)知事物及認(rèn)識事物的過程等。構(gòu)建起多種語言交流的橋梁——翻譯,在伽達(dá)默爾看來,就是一個(gè)視域融合的過程。尤金·奈達(dá)將翻譯的過程分為三個(gè)階段:分析(Analysis),轉(zhuǎn)換(Transfer),重構(gòu)(Restructuring)。在將源語文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的過程中,即具有不同于作者歷史背景和人生閱歷的譯者在分析原文本,轉(zhuǎn)換成另外一種語言重構(gòu)輸出的過程中,必然有譯者與作者/原文本視域的融合。而唯有讀者閱讀譯本,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的與意義。讀者閱讀譯本的過程就是朱健平認(rèn)為的第二次視域融合,也就是目的語語言文化的視域與譯者新視域的融合。在譯本與原文本越走越遠(yuǎn)的路上,譯者意圖與外部因素如出版商、意識形態(tài)、讀者期待視野及語言力量對比都有影響。最忠實(shí)的翻譯應(yīng)該是譯本盡可能貼近原文本,使目的語讀者接觸到原滋原味的異國文化。

        西方文化以《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話為源泉,而《詩經(jīng)》是中國文化的源泉。聞一多先生曾說:“三百篇時(shí)代,確乎是一個(gè)偉大的時(shí)代,我們的文化大體上是從這一開端的時(shí)期就定型了。”傳教士理雅各熱衷于傳播中國文化,追本溯源,早在十九世紀(jì),就把《詩經(jīng)》英譯到西方國家。為傳達(dá)《詩經(jīng)》的意美、音美和形美,榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的許淵沖先生所翻譯的中國經(jīng)典詩文集中也包含了此本。本文擬取兩譯本的案例進(jìn)行對比分析,以探索在社會文化語境中視域融合對詩歌翻譯的影響。

        二、社會文化語境與視域融合

        翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,亦是不同文化間的交流,語言文化間的差異一方面會造成翻譯中一定程度的不可譯,另一方面對譯者視域的形成有著極大的影響。理解的歷史性和譯者的前見使得譯者在翻譯實(shí)踐的第一步分析階段對文本的理解有所不同。詩歌,作為文學(xué)中一大文體,其形式的獨(dú)特性、結(jié)構(gòu)的跳躍性、表述的凝練性和語言的音樂性這些特征增加了準(zhǔn)確獲取原文本內(nèi)涵的難度,用另一種語言表述出功能對等的一首詩歌的難度可想而知,甚至有學(xué)者提出詩歌不可譯的說法。但國內(nèi)外的文人學(xué)者還是盡力搭建了兩種語言文化間的橋梁,用韻體詩或者散體詩來翻譯?!对娊?jīng)》從十九世紀(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)出現(xiàn)同一譯者或不同譯者的多個(gè)譯本。這與譯者視域的不同有關(guān)。在社會文化語境中不同視域的融合,催生了同一作品的不同譯本。一般而言,社會文化包括社會階層、價(jià)值觀念、親屬關(guān)系、政治、法律、教育、哲學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、神話傳說和思想意識等方面。

        (一)歷史背景

        理雅各的《詩經(jīng)》譯本被西方公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本??v覽其譯本,理雅各在某地方多采用音譯的翻譯方法,且用的是威妥瑪式拼音法;而許淵沖先生卻采用不同的處理方式。

        1.詩歌的題目。理雅各都是采用威妥瑪拼音音譯。如《小雅·鹿鳴之什·四牡》譯為Sze mow,《小雅·鹿鳴之什·出車》Ch‘uh keu,《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·考槃》K‘a(chǎn)ou pwan等?!端哪怠分饕v的是官員在忙于公務(wù)時(shí)對父母的思念。許淵沖將其譯為Loyalty and Filial Piety,彰顯了文章的主題。許淵沖將《出車》這首詩的標(biāo)題譯為General Nan Zhong and His Wife。根據(jù)譯者的注釋,詩前四章的說話人是南仲將軍,后兩章的說話人是他的妻子。譯者選用說話人的角度來創(chuàng)譯標(biāo)題?!犊紭劇吩S譯為A Happy Hermit,點(diǎn)明全詩主要描寫的是一位隱士遠(yuǎn)離塵囂的生活。

        2.詩歌中一些植物名翻譯。“蓼蓼者莪。匪莪伊蒿?!溯廖怠!盠ong and large grows the ngo;--- It is not the ngo but the haou.......It is not the ngo, but the wei.”可見句中“莪”“蒿”“蔚”被理雅各譯為ngo,haou和wei,表明這是三種不同的植物。而許淵沖將其意譯為sweet grass, wild weed和shorter weed。據(jù)此三個(gè)短語可知,譯者表達(dá)的是第一種草受人喜歡,而后兩種價(jià)值不大,來“興”作者常年服役,加之經(jīng)濟(jì)狀況不佳,未能在父母生前盡孝的自責(zé)與愧疚,與本詩主題密切相連。

        3.詩歌中的一些象聲詞的翻譯。如《小雅·鹿鳴之什·伐木》的首句“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶”,理雅各將其譯為On the trees go the blows chǎngchǎng;And the birds cry out ying- ying[5]。chǎng-chǎng和ying-ying分別指的是伐木丁丁的聲音及鳥啼叫的嚶嚶聲。再如《小雅·彤弓之什·鴻雁》“鴻雁于飛,肅肅其羽”,理譯為The wild geese are flying about, Suh-suh goes the rustle of their wings;“鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷”,理譯為The wild geese are flying about, And melancholy is their cry of gaou-gaou.理雅各將“肅肅”“嗷嗷”分別音譯為suh-suh 和gaou-gaou,來模擬鴻雁羽翼扇動(dòng)的聲音和啼鳴的音調(diào)以比喻被驅(qū)服役者身體的忙碌與內(nèi)心的悲傷。而細(xì)讀許譯本,會發(fā)現(xiàn)譯者采用省譯法表達(dá)了詩句的涵義,卻省去了象聲詞。一方面,隨著時(shí)代的發(fā)展,信息技術(shù)越發(fā)先進(jìn),交通越發(fā)便利,這些聲音大家容易感知到;另一方面,省譯后,采用四步格的表達(dá)使得譯文更簡練,句式更加整齊,保留了原文簡樸的風(fēng)格。

        4.稱謂語、國名等的翻譯?!洞笱拧の耐踔病ご竺鳌返诹隆坝忻蕴?。命此文王。于周于京。纘女為莘,長子維行,篤生武王。保右命爾。燮伐大商?!?.., Giving the throne to our king Wǎn, In the capital of Chow.The lady-successor was from Sin,....She was bless to give birth to king Woo,...And in accordance with it smote the great Shang.文王、武王的翻譯采用的是音譯與意譯相結(jié)合的方式,譯為king Wǎn, king Woo;國名周、莘、商及前文出現(xiàn)的摯,采用完全音譯法,運(yùn)用威式拼音,將其譯為 Chow、Sin、Shang 和Che。而許譯本中,從Ren(任), Wen(文王), Zhou(周)中可以看出,譯者音譯時(shí)運(yùn)用的是漢語拼音。

        許淵沖和理雅各在上述四個(gè)板塊選用不同的翻譯方式。根據(jù)伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué),譯者對于原作的翻譯并非始于研讀原著,而是始于自身的前理解/前見。前見的存在影響著從原作到譯作品讀過程中的視域融合。前見因素中的社會環(huán)境、譯者動(dòng)機(jī)、語言、記憶、個(gè)人閱歷及其主觀感受包括潛意識、直覺及對事物反應(yīng)出的情感等都會作用于譯者視域與原著視域的融合,從而使得視域融合影響譯者用另一種語言將原作內(nèi)容表達(dá)出來的過程。一方面,視域融合影響詩歌翻譯過程中譯者譯碼的選擇,這就說明了許理選用不同符碼的原因。威妥瑪式拼音法是由威妥瑪創(chuàng)建后翟理斯在其基礎(chǔ)上完善,于1867年正式投入使用,在1958年漢語拼音普及前在國際廣泛使用。理雅各是在1861 年至1886年翻譯了包括《詩經(jīng)》在內(nèi)的28卷中國典籍,致力于將其向西方社會推廣。秉持讓更多的西方人了解中國文化的意圖,在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,理雅各的視域與《詩經(jīng)》文本的融合,通過使用威式拼音音譯盡可能地將原滋原味的《詩經(jīng)》呈現(xiàn)在讀者面前。而許淵沖所處時(shí)代,漢語拼音已為世人熟知,更能被廣大讀者接受。另一方面,視域融合影響著譯者進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)翻譯方法的選擇。翻譯過程中發(fā)生兩次視域融合。譯者要考慮到原作視域的同時(shí),也要考慮讀者的公共視域。這就決定了一方面譯者要盡可能地忠實(shí)于原作,另一方面考慮到讀者的接受性和可讀性以及目的語文化語言的特點(diǎn),譯作的視域必然不能與原作視域完全重疊。為符合英語詩歌的節(jié)奏與格律,受詩歌表意空間的限制與創(chuàng)意效果的推動(dòng)而形成的反?;攸c(diǎn),譯者在視域融合與表達(dá)的要求下,必然會對翻譯方法的選擇及文本中詞匯,語句的靈活處理造成影響。

        (二)思想意識

        理雅各和許淵沖譯本的一個(gè)共同點(diǎn)是都有類文本。類文本是指與(主)文本相對應(yīng)的那些環(huán)繞在文本四周的要素,包括封面、書名(標(biāo)題)、前言、后記、附錄、評論、插圖、注釋、目錄、版權(quán)信息等。許淵沖在《代后記》中深入淺出地講解了中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論的發(fā)展歷程。理雅各譯本則突顯在注釋之精、之深、之全。他將詩歌中的字詞解釋與所包含的歷史文化一并記錄于注釋之中。通過注釋我們也可以管窺到其視域與原文視域融合的過程。視域融合首先存在與過去的相遇。伽達(dá)默爾認(rèn)為,過去對我們“傾訴”在解釋學(xué)的各種制約中是“最高的制約”。從根本上來說,僅僅過去的“傾訴”不能夠使“相遇”成立。為了使相遇成立,必須要傾聽傾訴的聲音。

        理雅各在其注釋中闡明該詩以鴻雁“興”流離失所的平民,并結(jié)合前面詩篇《車攻》中“之子于征”的涵義,不認(rèn)同前者觀點(diǎn),推測其應(yīng)為國王所派官吏。如此實(shí)現(xiàn)了譯者視域與文本視域的“相遇”。從旁征博引的注釋中,不難發(fā)現(xiàn)理雅各在翻譯《詩經(jīng)》的過程中,力求忠實(shí)傳播中華文化,雖然他作為漢學(xué)家對中國文學(xué)與文化頗有研究,但礙于中西方當(dāng)時(shí)交流有限,西方對中國所知甚少,所以除翻譯出詩句外,理雅各還在注釋中盡量詳細(xì)地介紹與之相關(guān)的語言、文化、歷史等信息,對于幾家有爭議的地方,還注入了自己的研究結(jié)果,體現(xiàn)出身為一個(gè)東西方文化傳遞者以端正的學(xué)者態(tài)度與精神翻譯和傳播《詩經(jīng)》的思想。但許淵沖認(rèn)為理譯本注釋豐富,是學(xué)者的譯文,卻不如原文簡樸。這兩句的翻譯也反映了許淵沖此書翻譯思想的一方面。許淵沖身為中華民族的一員,又深諳中國傳統(tǒng)文化之真諦,他翻譯的初衷就是使《詩經(jīng)》以簡潔、音美、形美和意美的形式呈現(xiàn)在讀者面前,這樣的譯文讀起來朗朗上口,更容易為廣大讀者接受、熟悉,從而較深刻地感知中華文化。許、理兩家的翻譯行為也踐行了他們的翻譯意圖。可見,思想意識的不同使得不同譯者在進(jìn)行詩歌翻譯的過程中,亦即在譯者視域與原作視域及公共視域融合的過程中,進(jìn)行了劇烈的思維活動(dòng),形成對詩歌原文的不同理解,彰顯了譯者主體性。譯者主體性的彰顯并非詩歌翻譯之目的,是譯者在詩歌翻譯時(shí)兩次視域融合的化身。理解是表達(dá)的先決條件,兩次視域融合在一起后,譯者的整體意識全盤呈現(xiàn),經(jīng)自身語言的處理與輸出,最終形成譯本。視域融合是一個(gè)看不見、摸不著的過程,卻是詩歌翻譯的必經(jīng)的重要環(huán)節(jié),并且先天性地作用于詩歌翻譯成品的問世與反響。

        三、結(jié)語

        通過選取理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本中的案例對比分析可以發(fā)現(xiàn),在不同的歷史背景和思想意識等社會文化語境中,譯者的視域與原文視域形成的共同性有所差別,形成的理解必有所異,故同一文本的不同譯本應(yīng)運(yùn)而生。譯者在兩次視域融合過程中,不但要恰當(dāng)發(fā)揮其主體性,還要考慮公共視域,以創(chuàng)作出適應(yīng)時(shí)代的優(yōu)秀詩歌譯本。

        猜你喜歡
        雅各許淵沖譯本
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        清末遼陽李雅各教案始末
        折桂令·客窗清明
        《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        日本丰满人妻xxxxxhd| 91国产自拍精品视频| 久久精品视频按摩| 日本av一区二区三区四区| 无人区乱码一区二区三区| 精品国产午夜理论片不卡| 日韩乱码视频| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 久久人妻少妇嫩草av无码专区 | 欧美成人一级视频| 久久精品这里就是精品 | 久久精品国产69国产精品亚洲 | 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 国产人妻精品无码av在线| 欧美亚洲日韩国产区| 日本黄色一区二区三区视频| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 国产精品无码一区二区三区免费| 亚洲国产精品一区二区第四页| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 亚洲高清国产成人精品久久| 色www永久免费视频| 亚洲人成7777影视在线观看| 黄网站a毛片免费观看久久| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 久热这里只有精品视频6| 色窝窝在线无码中文| 日本中文字幕一区二区在线观看| 亚洲精品午夜久久久九九| 99精品一区二区三区无码吞精| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 中文字幕久久精品一区二区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 欧美大屁股xxxx| 日本a在线播放| 成人av一区二区三区四区| 免费人成激情视频在线观看冫| 国产成人综合久久精品推| 中文字幕中文字幕人妻黑丝|