楊 平
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確指出,大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”五個(gè)方面的綜合語言能力。其中,針對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了三個(gè)層次的具體要求,不僅規(guī)定了學(xué)生應(yīng)達(dá)到的翻譯速度,還要求學(xué)生能夠借助詞典并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧來翻譯英、美國家報(bào)刊文章和所學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)資料,以及能翻譯介紹中國國情和文化的文章(教育部高等教育司 2007)。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷推進(jìn),對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的要求也在不斷提高。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》雖然對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了比較具體的要求,但是大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀堪憂。在聽、說、讀、寫、譯五種技能中,翻譯在大學(xué)英語課堂上長期得不到重視。一方面,教師在課堂上鮮少涉及翻譯知識(shí)和技巧的講解;各種版本的大學(xué)英語教材也沒有將翻譯知識(shí)和技巧納入其中。究其原因,主要是翻譯更多地被看作一種輔助語言學(xué)習(xí)的方式,而不被看作學(xué)生必須掌握的一項(xiàng)基本技能。很多教師認(rèn)為,翻譯技能應(yīng)屬于英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)。另一方面,隨著大學(xué)英語改革的推進(jìn),各大高校大學(xué)英語課時(shí)在不斷削減,教師在課堂時(shí)間有限而教學(xué)內(nèi)容不減的情況下,只能選擇忽略翻譯部分,畢竟這個(gè)部分對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生來講較難,對(duì)學(xué)生的語言基礎(chǔ)要求較高。但是,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際交流的增多,對(duì)于各種復(fù)合型翻譯人才的需求也在不斷加大,英語專業(yè)學(xué)生顯然已不能滿足社會(huì)需求,因此學(xué)者們開始認(rèn)為非英語專業(yè)學(xué)生不應(yīng)被排除在翻譯教學(xué)大門之外?!霸诖髮W(xué)英語教學(xué)中,翻譯能力的培養(yǎng)和提高不僅能促進(jìn)聽、說、讀、寫等綜合能力的發(fā)展,而且對(duì)大學(xué)生的后續(xù)教育和未來工作同樣有深遠(yuǎn)影響。”(羅選民、邵有學(xué) 2009:63)面對(duì)嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì),為了提升就業(yè)競爭率,非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)和技能的需求在不斷擴(kuò)大。此外,改革后的全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試將漢譯英段落翻譯列為考試內(nèi)容,占總分?jǐn)?shù)的15%,和寫作分值相同,這也進(jìn)一步反映了對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求。
隨著科技的進(jìn)步,現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的機(jī)遇?!拔⒄n”“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”等新的教學(xué)理念和教學(xué)方式的出現(xiàn)給傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)帶來了巨大沖擊,也為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的契機(jī)。其中,“微課”因其短小精悍、使用便捷等特點(diǎn)吸引了廣大教育者的注意。“微課”這一概念是由美國新墨西哥州圣胡安學(xué)院的高級(jí)教學(xué)設(shè)計(jì)師戴維·彭羅斯首次提出的。這種新型的信息教育資源形式將教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標(biāo)緊密地聯(lián)系起來,以產(chǎn)生一種更加聚焦的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。微課的主要特點(diǎn)有:時(shí)間短、印象深刻;操作簡便、易于重復(fù);形式多元、刺激強(qiáng)烈(楊平、楊莉2017:66)。因此,“微課”可以讓學(xué)生的注意力高度集中,對(duì)視頻內(nèi)容記憶深刻。學(xué)生還可以在課后及時(shí)復(fù)習(xí),并重復(fù)觀看。短小精悍的視頻還可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。
筆者所在大學(xué)曾針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)做過一次有關(guān)大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)的問卷調(diào)查,結(jié)果顯示,大學(xué)英語翻譯教學(xué)目前尚不能滿足非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。調(diào)查結(jié)果顯示,非英語專業(yè)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力相對(duì)較弱。因此,在課時(shí)削減的同時(shí),如何滿足學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的需求,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),從而更好地開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)就成為很多教師思考的問題?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確規(guī)定了大學(xué)英語教學(xué)新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,幫助學(xué)生選擇適合的材料和方法進(jìn)行學(xué)習(xí),并獲得學(xué)習(xí)策略指導(dǎo),逐步提高其自主學(xué)習(xí)能力。那么,翻譯技能的培養(yǎng)和教學(xué)模式也應(yīng)該充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在為學(xué)生提供網(wǎng)絡(luò)資源的同時(shí),充分進(jìn)行學(xué)習(xí)策略指導(dǎo),從而達(dá)到提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的目標(biāo)。
基于“微課”的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),教師可以將翻譯知識(shí)和翻譯技巧制作成“微課”視頻供學(xué)生課下觀看,充分利用“微課”的優(yōu)點(diǎn),進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)。首先,可以建立一個(gè)漢譯英翻譯技巧微課資源庫,內(nèi)容包括以下13個(gè)漢譯英翻譯策略與技巧:詞義選擇、增詞減詞、詞性轉(zhuǎn)換、巧妙確定時(shí)態(tài)、靈活轉(zhuǎn)換語態(tài)、合譯和拆譯、區(qū)分主從、漢語無主語句子翻譯、定語的英譯技巧、漢語倍數(shù)比較句的翻譯、直譯和意譯、四級(jí)段落翻譯技巧、段落翻譯常見錯(cuò)誤。這13個(gè)視頻長度都控制在3分鐘左右,力求每個(gè)視頻講解清楚一項(xiàng)翻譯知識(shí)或技巧,并在最后根據(jù)講解內(nèi)容,布置相應(yīng)精簡的翻譯作業(yè)供學(xué)生課下練習(xí)。這些視頻各自獨(dú)立,但又循序漸進(jìn),從詞到句再到篇章翻譯,內(nèi)容精悍實(shí)用,非常適合非英語專業(yè)學(xué)生觀看和學(xué)習(xí)。通過網(wǎng)絡(luò),教師可以將這些微課視頻依照次序發(fā)到學(xué)生QQ群供其手機(jī)下載觀看,促使學(xué)生通過翻譯微課資源庫,基本掌握比較常見和實(shí)用的漢譯英翻譯技巧。
筆者所在學(xué)校是獨(dú)立學(xué)院。通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生更加依賴教師在課堂上進(jìn)行傳統(tǒng)教學(xué),他們自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力相對(duì)比較薄弱。因此,如果僅僅將微課視頻通過網(wǎng)絡(luò)分享給學(xué)生,而不對(duì)學(xué)生作任何學(xué)習(xí)策略和自主學(xué)習(xí)能力的指導(dǎo)和培養(yǎng),就可能達(dá)不到比較好的教學(xué)效果。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù),大力發(fā)展學(xué)生的個(gè)性化和自主式學(xué)習(xí)。
學(xué)生的自主學(xué)習(xí)受很多因素的影響,其中學(xué)習(xí)策略發(fā)揮著重要作用。相關(guān)調(diào)查和研究證實(shí),當(dāng)其他條件相同時(shí),英語學(xué)習(xí)策略的差異對(duì)成績有著決定性影響,任何運(yùn)用得當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略都更有可能使學(xué)習(xí)者獲得學(xué)習(xí)上的成功,而相較于其他因素,學(xué)習(xí)策略是可以通過培訓(xùn)獲得的(張殿玉 2005)。早在1995年,文秋芳就通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)方法對(duì)學(xué)習(xí)成績有著直接影響。外語教師應(yīng)在學(xué)習(xí)方法上對(duì)學(xué)生加以點(diǎn)撥,把培養(yǎng)學(xué)生的自我評(píng)價(jià)能力作為自始至終的中心任務(wù)(文秋芳 1995)。元認(rèn)知就是關(guān)于認(rèn)知的認(rèn)知,涉及個(gè)人對(duì)知識(shí)和策略的監(jiān)測(cè)、控制和理解。元認(rèn)知策略是控制其他具體策略實(shí)施的更高一層的策略,它是學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)行計(jì)劃、實(shí)施、反思、評(píng)價(jià)和調(diào)整的策略,對(duì)提高學(xué)習(xí)效果起著最為核心的作用。因此,它也是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)自主性的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)是否成功在很大程度上取決于元認(rèn)知策略使用的成敗(朱銘、卜杰民2007)。根據(jù)不同的學(xué)習(xí)階段,元認(rèn)知策略主要包括三個(gè)方面:制訂計(jì)劃、自我監(jiān)控和自我評(píng)估。制訂計(jì)劃就是指讓學(xué)生在開始學(xué)習(xí)前根據(jù)自己的具體情況制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃和所要完成的目標(biāo);自我監(jiān)控是元認(rèn)知的核心內(nèi)容,它主要指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的自我監(jiān)控,以使自己更好地實(shí)施學(xué)習(xí)計(jì)劃;自我評(píng)估是自主學(xué)習(xí)中不可忽略的一個(gè)重要環(huán)節(jié),主要是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)完成之后對(duì)自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行自我反思和評(píng)價(jià),改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,進(jìn)而做到自我調(diào)整,從而更好地進(jìn)行下一輪學(xué)習(xí)。
因此,在建立“翻譯微課資源庫”之后,教師可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行元認(rèn)知策略的培訓(xùn),以提高學(xué)生的元認(rèn)知意識(shí)。在學(xué)生大概了解了元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略概念之后,在教師的輔助和指導(dǎo)下,學(xué)生完成制訂計(jì)劃、自我監(jiān)控和自我評(píng)估三個(gè)步驟。首先,學(xué)生在課下進(jìn)行翻譯微課自主學(xué)習(xí)前,先根據(jù)自己的具體情況制訂周學(xué)習(xí)計(jì)劃和所要達(dá)成的目標(biāo)。學(xué)習(xí)計(jì)劃的內(nèi)容包括:每周完成幾個(gè)微課視頻的學(xué)習(xí);每個(gè)微課視頻計(jì)劃用多長時(shí)間來學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)完微課視頻后計(jì)劃用多長時(shí)間完成翻譯作業(yè)。學(xué)生制訂完學(xué)習(xí)計(jì)劃之后,對(duì)于自我學(xué)習(xí)有了一個(gè)明確的目標(biāo)和可執(zhí)行的計(jì)劃,為接下來的自主學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。接下來,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中要求將微課視頻中的重點(diǎn)內(nèi)容用筆記錄下來,并完成每一個(gè)微課視頻的學(xué)習(xí)后布置的翻譯作業(yè)。記錄學(xué)習(xí)筆記和完成翻譯作業(yè)就是讓學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行自我監(jiān)控。學(xué)生根據(jù)學(xué)習(xí)筆記,對(duì)照學(xué)習(xí)計(jì)劃,就可以隨時(shí)提醒自己學(xué)習(xí)進(jìn)度的快慢,為自我評(píng)估和調(diào)整作好準(zhǔn)備。教師也要將學(xué)生的學(xué)習(xí)筆記和作業(yè)收上來批閱,一旦發(fā)現(xiàn)有學(xué)生沒有認(rèn)真完成課下翻譯任務(wù),就要稍作提醒,讓學(xué)生及時(shí)改進(jìn)。
最后,在完成每周的學(xué)習(xí)內(nèi)容之后,學(xué)生還要對(duì)本周學(xué)習(xí)完成情況進(jìn)行評(píng)估,包括是否按計(jì)劃完成之前擬定的學(xué)習(xí)計(jì)劃和翻譯作業(yè);對(duì)于微課視頻內(nèi)容接受程度如何;取得了怎樣的進(jìn)步;學(xué)習(xí)過程中有沒有難點(diǎn)或疑問;未來還想學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯方面的什么內(nèi)容;在接下來的學(xué)習(xí)中需要做哪些調(diào)整和改變;在自我評(píng)估過程中,反思使用了什么樣的學(xué)習(xí)方法,還有哪些問題存在。學(xué)生在課下完成翻譯微課學(xué)習(xí)之后,在課堂上對(duì)翻譯作業(yè)中比較難的部分進(jìn)行分組討論,并對(duì)彼此的翻譯作業(yè)進(jìn)行評(píng)價(jià),從而通過自我評(píng)估和同伴評(píng)估總結(jié)學(xué)習(xí)效果,通過合作學(xué)習(xí)的方式進(jìn)一步調(diào)整學(xué)習(xí)方法,提升自主學(xué)習(xí)效率。
在對(duì)學(xué)生進(jìn)行元認(rèn)知策略培訓(xùn)的同時(shí),如果課下不對(duì)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)成果的定期考查和檢測(cè),有可能會(huì)使他們的自主學(xué)習(xí)流于形式,很難取得一定成效。特別是筆者所在學(xué)校是獨(dú)立學(xué)院,學(xué)生整體上對(duì)教師的依賴性非常強(qiáng)。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,相比較于課下自主學(xué)習(xí),學(xué)生更傾向于教師在課堂上講解翻譯技巧與知識(shí)。因此,為了激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力,有效檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,教師必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的考查,并進(jìn)行分?jǐn)?shù)記錄,將其納入平時(shí)成績,并在期末總成績中占一定的比重。這樣,學(xué)生才能更加自覺地進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。然而,由于筆者所在學(xué)校班級(jí)人數(shù)平均為60人左右,一位大學(xué)英語教師教授近200位學(xué)生,因此逐個(gè)批改學(xué)生的翻譯作業(yè)并記錄成績是不現(xiàn)實(shí)的。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教師可以通過一些方便實(shí)用的批改網(wǎng)站來布置翻譯作業(yè),讓學(xué)生每兩周在線完成一篇約100詞的漢譯英段落翻譯作業(yè),并通過完成時(shí)間、分?jǐn)?shù)評(píng)定等設(shè)置來對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行評(píng)分。教師可以在后臺(tái)看到每一位學(xué)生完成作業(yè)的情況,并閱覽電腦自動(dòng)評(píng)閱的結(jié)果,還可以手動(dòng)評(píng)閱學(xué)生的作業(yè),以彌補(bǔ)電腦自動(dòng)評(píng)閱不夠精準(zhǔn)的缺陷。同時(shí),教師還可以將翻譯范文上傳到網(wǎng)上。學(xué)生完成翻譯作業(yè)之后,除了可以看到自己的得分和評(píng)語,還可以查看翻譯答案,從而反思自己的翻譯作業(yè),為課堂上進(jìn)行小組討論打好基礎(chǔ)。在學(xué)生在線提交翻譯作業(yè)之后,教師還可以將學(xué)生翻譯作業(yè)中出現(xiàn)頻率比較高的錯(cuò)誤拿到課堂上進(jìn)行重點(diǎn)講解,做到有的放矢。這樣,學(xué)生就會(huì)更加認(rèn)真地對(duì)待課下自主學(xué)習(xí)任務(wù),為自主學(xué)習(xí)增加約束力。
在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,通過制作翻譯知識(shí)和技能的微視頻建立翻譯微課資源庫,為學(xué)生課下進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)搭建了一個(gè)很好的平臺(tái)。將大學(xué)英語課堂延伸到課下,讓學(xué)生在課下反復(fù)觀看視頻內(nèi)容,更好地將知識(shí)進(jìn)行內(nèi)化,從而獲得比課堂上學(xué)習(xí)更好的效果;對(duì)學(xué)生進(jìn)行元認(rèn)知策略的指導(dǎo)和培訓(xùn)能讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)自我學(xué)習(xí)過程的監(jiān)控,進(jìn)一步加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力。最后,通過線上翻譯練習(xí)和線下課堂檢測(cè)相結(jié)合的模式可以進(jìn)一步強(qiáng)化非英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效果。但需要引起注意的是,與聽力和閱讀相比較而言,翻譯和寫作一樣,屬于學(xué)生的主觀創(chuàng)作,它是用一種語言形式再現(xiàn)另一種語言形式內(nèi)容。譯者通過重構(gòu)知識(shí)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)所建構(gòu)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的情境化,并將其遷移到目標(biāo)社會(huì)和文化系統(tǒng)中,靈活度非常大。在這一過程中,教師主要發(fā)揮引導(dǎo)和輔助作用,教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)還有賴于學(xué)生長期的自主學(xué)習(xí)和不斷的翻譯實(shí)踐。因此,對(duì)于一些英語基礎(chǔ)非常薄弱、學(xué)習(xí)英語動(dòng)力不強(qiáng)的非英語專業(yè)學(xué)生而言,短期內(nèi)效果可能不明顯,還有待進(jìn)一步研究和探討。