袁 森,蘆 瑩
(西安石油大學(xué),陜西 西安 710065)
石油化工英語(yǔ)是由化工專(zhuān)業(yè)作為基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言的延伸。在石油化工產(chǎn)業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)不斷融合情況下,進(jìn)而提升了石油化工英語(yǔ)的適用范圍和研究水平,對(duì)于其不斷提升課堂的綜合教學(xué)質(zhì)量起到重要作用。
石油化工在日常工作和運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程中,行業(yè)本身所涉及現(xiàn)代化工業(yè)生產(chǎn)的多個(gè)學(xué)科和領(lǐng)域,比如:石油化工結(jié)構(gòu)中的石油冶煉、油氣勘探系統(tǒng)、鉆井技術(shù)和設(shè)備選擇、油氣化學(xué)、石油經(jīng)濟(jì)、石油貿(mào)易、互聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)等相關(guān)科學(xué)領(lǐng)域。其整體結(jié)構(gòu)所涉及的學(xué)科不僅橫跨化學(xué)、地理,還包含了機(jī)械制造、物理以及計(jì)算機(jī)等多種學(xué)科領(lǐng)域,其中包含了各種具有專(zhuān)業(yè)性的學(xué)術(shù)詞匯,整體語(yǔ)言體系比較復(fù)雜。比如:石灰?guī)r、沉積巖等相關(guān)詞匯屬于地理地質(zhì)相關(guān)的學(xué)科詞語(yǔ),而設(shè)備總鉆效率、離心泵等屬于機(jī)械制造領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)詞匯。由于石油化工的行業(yè)特點(diǎn),其英語(yǔ)語(yǔ)種的翻譯工作和培訓(xùn)則需要一定的行業(yè)專(zhuān)業(yè)性,保障石油化工的正常運(yùn)轉(zhuǎn)[1]。
由于石油化工自身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)性,并且使用范圍比較廣泛,因此化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的整體語(yǔ)序一般使用被動(dòng)語(yǔ)序,尤其是在石油化工的日常工作和專(zhuān)業(yè)技能研究過(guò)程中,被動(dòng)語(yǔ)序模式經(jīng)常被應(yīng)用。常見(jiàn)的英語(yǔ)句式為:It...,加上被動(dòng)語(yǔ)序在英語(yǔ)整體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)中,經(jīng)常將最想表達(dá)的內(nèi)容和信息放在句子的首位,所以使用這樣的英語(yǔ)語(yǔ)序,可以有效地使閱讀者抓住語(yǔ)言的核心內(nèi)容。石油化工的工作人員和科研人員經(jīng)常需要關(guān)注自然能源資訊,或者工作方向以及活動(dòng)實(shí)施等相關(guān)內(nèi)容,而對(duì)于整體事件與發(fā)生者之間的關(guān)系并未重點(diǎn)關(guān)注,所以石油化工工作人員在實(shí)行英語(yǔ)交流時(shí),應(yīng)該強(qiáng)調(diào)整體語(yǔ)句機(jī)構(gòu)型態(tài),以此快速的獲取關(guān)鍵信息,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)更加適合石油化工的工作語(yǔ)句形態(tài),其結(jié)構(gòu)中不僅可以將需要描述的文字內(nèi)容進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化和技術(shù)化處理,還可以減少語(yǔ)句主觀的失誤和問(wèn)題。對(duì)于石油化工涉及的英語(yǔ)范圍來(lái)說(shuō),一般使用的是現(xiàn)在時(shí),這樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要由石油化工專(zhuān)業(yè)所涉及的內(nèi)容,在實(shí)際工作中并沒(méi)有明確的時(shí)間限制,而語(yǔ)句中一般時(shí)態(tài)主要作用于事物的客觀描述,并沒(méi)有準(zhǔn)確的關(guān)注到事件狀態(tài)的變化。所以,使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)可以進(jìn)一步體現(xiàn)石油化工的專(zhuān)業(yè)性和客觀性,并且目前被廣泛地使用在工業(yè)生產(chǎn)英語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)中。
在英語(yǔ)整體語(yǔ)言的產(chǎn)生和實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,一般會(huì)使用具有一定邏輯性和文字概念化的英語(yǔ)名詞,以此實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行相對(duì)準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)。而這些名詞在工業(yè)生產(chǎn)中,通常在兩種形勢(shì)下產(chǎn)生:一是英語(yǔ)語(yǔ)序上,在語(yǔ)言動(dòng)詞后添加相應(yīng)后綴,二是在形容詞后添加相應(yīng)后綴。而動(dòng)詞后添加后綴的模式主要有:-tance、-ment、-ure等,而形容詞后添加后綴的主要模式有:-bility。在石油化工工業(yè)生產(chǎn)中,使用抽象名詞,不僅可以極大程度地提高文章整體的嚴(yán)謹(jǐn)性和莊重性,還表達(dá)出英文語(yǔ)句中比較復(fù)雜、精細(xì)的語(yǔ)言概念。比如:石油化工行業(yè)中,英語(yǔ)語(yǔ)言想要表達(dá)出油藏和氣藏的基礎(chǔ)特征詞語(yǔ),自身具有比較高的使用頻率,而用于文章中viscosity、mobility等英文語(yǔ)言詞匯都屬于石油化工特征的主要表現(xiàn)形式[2]。
英語(yǔ)語(yǔ)序的簡(jiǎn)潔性不僅適用于石油化工的工業(yè)生產(chǎn)中,還體現(xiàn)在日常生活的英語(yǔ)縮略詞結(jié)構(gòu)中,比如:OPEC、LPG等,同時(shí)對(duì)于石油化工專(zhuān)業(yè)名詞縮略形式上,還可以在英文單詞中進(jìn)行關(guān)鍵詞的提取,比如:DPG=diphenylguanidine、PR=pressure等相關(guān)詞匯。以上兩種英文縮寫(xiě)形式在進(jìn)行石油化工語(yǔ)言翻譯時(shí),自身的適用范圍和應(yīng)用空間都比較經(jīng)典和明顯,在日常工業(yè)發(fā)展時(shí),有效地使用此種語(yǔ)言模式,可以最大限度地提升信息傳輸?shù)男屎唾|(zhì)量[3]。
石油化工英語(yǔ)的語(yǔ)言模式下相比結(jié)構(gòu)于常見(jiàn)的綜合性英語(yǔ)略有不同,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的詞語(yǔ)、句式以及文字結(jié)構(gòu)等方面,石油化工英語(yǔ)屬于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)范疇,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)普遍具有比較強(qiáng)大的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)。比如:科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,會(huì)添加大量的科技詞匯,其語(yǔ)言句式和整體結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也隨之增大。因此為了讓學(xué)生快速地掌握專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的語(yǔ)言技巧,詞匯積累,提升學(xué)生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀和理解能力,課堂教學(xué)時(shí)只有深入地了解專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),才能有效地學(xué)習(xí)相關(guān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),從而更好地理解專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)的文章內(nèi)涵和意義。除此之外,還需要充分了解石油化工的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、科技發(fā)展以及全新工藝等方面,積極引導(dǎo)學(xué)生儲(chǔ)備相關(guān)的工業(yè)知識(shí),增強(qiáng)跨學(xué)科學(xué)習(xí)的綜合能力,進(jìn)一步提高石油化工英語(yǔ)翻譯的效率和質(zhì)量,提升學(xué)習(xí)的整體興趣。另外,為了更好地使學(xué)生理解石油化工英語(yǔ)翻譯的重要性,在日常教育過(guò)程中,應(yīng)該運(yùn)用文字理論和實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)方式,而不是僅限于單純的英語(yǔ)內(nèi)容和知識(shí)點(diǎn)的傳授。在進(jìn)行課堂翻譯教學(xué)時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),在進(jìn)行知識(shí)難點(diǎn)和重點(diǎn)的講解,直至學(xué)生完全理解和認(rèn)識(shí)。同時(shí),課堂英語(yǔ)學(xué)習(xí)模式選擇上,應(yīng)該堅(jiān)持理論和實(shí)踐相結(jié)合,積極與石油化工的模式設(shè)計(jì)、專(zhuān)業(yè)實(shí)驗(yàn)、石油技術(shù)加工等相關(guān)內(nèi)容,使之實(shí)現(xiàn)相互配合和連接,比如:在課堂進(jìn)行理論學(xué)習(xí)之后,應(yīng)該安排學(xué)生進(jìn)行翻譯課程的實(shí)際操作,以此加深相關(guān)課程的學(xué)習(xí),做到課程理論和實(shí)踐的無(wú)縫連接,切實(shí)的提升石油化工英語(yǔ)翻譯的整體學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。
石油化學(xué)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)具有高專(zhuān)業(yè)性和高應(yīng)用性的語(yǔ)言學(xué)科,其學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和核心主要側(cè)重于文章翻譯和閱讀,所以,在實(shí)際語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,掌握石油化工行業(yè)中更多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和石油化工類(lèi)的專(zhuān)業(yè)名詞對(duì)于英語(yǔ)的翻譯工作十分重要。英語(yǔ)作為語(yǔ)言學(xué)科,在特殊行業(yè)的使用中,每一個(gè)行業(yè)以及專(zhuān)業(yè)的使用方式和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)各不相同,在日常使用過(guò)程中充分地體現(xiàn)出不同類(lèi)型的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性,對(duì)于石油化工行業(yè)來(lái)說(shuō),同樣如此[4]。比如:石油化工在日常運(yùn)轉(zhuǎn)中,吸附塔設(shè)備的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯為adsorbent chamer、抽余液塔設(shè)備與抽出液塔設(shè)備的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯為raffinate and extract columns、石油化工中,物質(zhì)煤氣化狀態(tài)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯為coal gasification等,除了石油化工運(yùn)轉(zhuǎn)中涉及到的專(zhuān)業(yè)詞匯以外,還存在著相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯的縮略詞,以此代表石油化工物質(zhì)。比如:CO2代表著二氧化碳、CCR則代表著工業(yè)生產(chǎn)中,物質(zhì)的連續(xù)催化整合、CAP則代表醋酸-丙酸纖維素等物質(zhì),此外,石油化工英語(yǔ)翻譯方面上與其他學(xué)科的英語(yǔ)語(yǔ)言所呈現(xiàn)的特點(diǎn)相同,在整體語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上皆具備一定連貫性和簡(jiǎn)潔性,在實(shí)際語(yǔ)言使用過(guò)程中,不宜出現(xiàn)比較復(fù)雜的語(yǔ)言模式,主要按照邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰的英語(yǔ)翻譯原則。
從石油化工的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上可以得出結(jié)論,語(yǔ)序的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在整體翻譯結(jié)構(gòu)中使用頻次較多,根據(jù)現(xiàn)有的石油化學(xué)英語(yǔ)翻譯數(shù)據(jù)可以得知,石油化工英語(yǔ)翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用占整體英語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的30%左右,所以,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在石油化工語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,起到了重要作用。而被動(dòng)語(yǔ)句在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中仍然使用漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的被動(dòng)語(yǔ)句,并且通過(guò)給、使、讓等詞匯表達(dá)出英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的助詞涵義。此外,在石油化工的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的被動(dòng)語(yǔ)句,將翻譯為漢語(yǔ)時(shí)作為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的主動(dòng)句,加上語(yǔ)言的翻譯是利用綜合性詞匯進(jìn)行靈活使用的整體語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言的表達(dá)方式上,本身存在著較大的差異性。其中漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),整體比較松散,而英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)整體則比較緊湊,同時(shí)英語(yǔ)的邏輯思維意識(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,可以利用語(yǔ)句結(jié)構(gòu)形態(tài)的長(zhǎng)短句、順澤以及倒譯等方式進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯。
在實(shí)際針對(duì)石油化工英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一般翻譯人員會(huì)采取幾種翻譯方式。
1)音譯法。英語(yǔ)翻譯的方法通常應(yīng)用于各個(gè)行業(yè)和專(zhuān)業(yè)的翻譯領(lǐng)域中,尤其是對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的石油化工專(zhuān)業(yè)。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的不斷提升,石油化工相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)逐漸完善和成熟,而音譯法隨之成為目前眾多翻譯方法中,比較常見(jiàn)的翻譯方法之一,被廣泛地使用在行業(yè)的翻譯領(lǐng)域中。音譯法主要指的是翻譯人員根據(jù)英文單詞所發(fā)出的讀音,進(jìn)行對(duì)比較生僻單詞的相似發(fā)音的翻譯過(guò)程[5]。
2)意譯法。在進(jìn)行石油化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,科學(xué)技術(shù)人員通過(guò)針對(duì)原油語(yǔ)句結(jié)構(gòu)理解的基礎(chǔ)上,將全新的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行相近意思的轉(zhuǎn)化和解釋。對(duì)于英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),意譯法是目前比較常見(jiàn)的和普遍的英語(yǔ)翻譯方式,在日常工作和工業(yè)生產(chǎn)中,不僅可以使比較生澀專(zhuān)業(yè)詞匯得到有效的翻譯,還可以使相應(yīng)的技術(shù)詞語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,有助于技術(shù)人員和翻譯人員對(duì)全新專(zhuān)業(yè)詞匯的理解和認(rèn)識(shí)。
總之,石油化工英語(yǔ)自身具有多變性且較強(qiáng)復(fù)雜性,在日常翻譯過(guò)程中并沒(méi)有固定的翻譯模式,因此需要技術(shù)人員遵循基本英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律進(jìn)行相應(yīng)突破。