趙 杰
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710065)
石油化工英語(yǔ)是從化工專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上再次延伸出來(lái)的應(yīng)用型英語(yǔ)課程,在石化產(chǎn)業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)融合程度不斷加深的趨勢(shì)下,提高石油化工英語(yǔ)的研究,水平,提升課堂教學(xué)質(zhì)量,不斷拓展其應(yīng)用范圍,具有重大的意義。石油化工英語(yǔ)既具有一般英語(yǔ)表達(dá)的共同特點(diǎn),又具有其自身的行業(yè)特征,通過(guò)對(duì)其構(gòu)詞特征的深入研究,同時(shí)準(zhǔn)確把握其翻譯特征,能夠極大的擴(kuò)展石油化工英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中的范圍,促進(jìn)石油行業(yè)技術(shù)研發(fā)水平的提高。
石油化工專業(yè)是一門(mén)綜合性強(qiáng)的工科類專業(yè),其中涉及多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),且都極具專業(yè)性且理論知識(shí)十分復(fù)雜,其不僅囊括與石油專業(yè)直接相關(guān)的地質(zhì)勘探、石油煉制、鉆井技術(shù)以及化學(xué)等傳統(tǒng)技術(shù)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,也包括了石油對(duì)外貿(mào)易和計(jì)算機(jī)技術(shù)等專業(yè)領(lǐng)域。相比于其他工科專業(yè),石油化工的理論知識(shí)更為復(fù)雜,其知識(shí)跨度由物理、地理、機(jī)械、計(jì)算機(jī)、地質(zhì)等多個(gè)專業(yè)組成,因此石油化工專業(yè)英語(yǔ)也多為復(fù)雜性和不常用單詞,無(wú)疑會(huì)增加學(xué)習(xí)難度。
在英語(yǔ)語(yǔ)言的產(chǎn)生和運(yùn)用過(guò)程中,邏輯名詞和概念名詞往往準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。這些名詞大多有兩種形式,一種是給動(dòng)詞加后綴,另一種是給形容詞加后綴。前者主要有-tence、-ment、-ence、-ure、-Xion等,后者主要是-可能性,使用最為廣泛。抽象詞語(yǔ)的運(yùn)用可以增強(qiáng)整篇文章的嚴(yán)肅性和嚴(yán)肅性,表達(dá)復(fù)雜而精細(xì)的概念。例如,用來(lái)表示油氣藏基本特征的詞語(yǔ)使用頻率很高。黏性、流動(dòng)性、生產(chǎn)力等詞語(yǔ)就是這一特征的表現(xiàn)。
石油化工專業(yè)有多種專業(yè)性名詞,常用語(yǔ)中多使用縮寫(xiě)詞,例如OPEC(石油輸出國(guó)組織),LPG(液化石油氣)等,這類詞匯不僅常出于日常生活,在石油化工專業(yè)會(huì)議和科研項(xiàng)目中也極為常見(jiàn)。除以每個(gè)單詞的首字母為單詞以外,石油化工專業(yè)詞匯中還有種縮寫(xiě)方式是提取單詞的一部分作為專有名詞,例如 DPG=diphenylguanidine(二苯胍),pr=pressure(壓力)等。這類縮寫(xiě)形式主要是為了促進(jìn)信息傳遞的便捷性和高效性,且常用于石油化工英語(yǔ)交流中,在規(guī)范性文件書(shū)寫(xiě)中多使用全拼。
石油化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中教師首先應(yīng)掌握石油化工英語(yǔ)的構(gòu)詞特征,充分了解其專業(yè)單詞的構(gòu)造特征可以有效引導(dǎo)學(xué)生掌握學(xué)習(xí)方法。石油化工專業(yè)的復(fù)雜性和跨專業(yè)性使其英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)源極為廣泛且復(fù)雜,涉及多種學(xué)科的專業(yè)詞匯和多專業(yè)的交叉詞匯,以及派生詞、復(fù)合詞等,這也基本涵蓋了石油化工專業(yè)的英語(yǔ)單詞。教師應(yīng)先總結(jié)英語(yǔ)單詞的通用性,在此基礎(chǔ)上,總結(jié)石油化工專業(yè)英語(yǔ)的構(gòu)詞技巧,對(duì)石油化工專業(yè)單詞進(jìn)行合理的分類和詞匯劃分有助于學(xué)生掌握學(xué)習(xí)技巧并理解單詞,也是提升教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。
派生詞不僅常見(jiàn)于英語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)詞中,同時(shí)也常見(jiàn)于各專業(yè)英語(yǔ)構(gòu)詞中,尤其是石油化工專業(yè)英語(yǔ)中更為常見(jiàn),石油化工專業(yè)英語(yǔ)詞匯量大,且涉及交叉性學(xué)科,因此有多種常見(jiàn)派生詞。其派生形式多為前綴和后綴兩種形式,前綴形式根據(jù)單詞的不同含義所代表的意義也不盡相同,具體分類形式如表1所示。后綴形式不如前綴形式多,但后綴形式的單詞所代表的含義較多,其對(duì)石油化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)有一定的影響,如對(duì)同一后綴或派生詞跟相同的情況下衍生出來(lái)的詞匯表現(xiàn)形式類似,但含義卻千差萬(wàn)別,不同場(chǎng)合不同時(shí)間下所代表的含義都有所不同,這無(wú)疑會(huì)給石油化工專業(yè)從業(yè)人員帶來(lái)極大的困擾,需要深入了解相同詞匯在不同場(chǎng)景下的意思,才能了解派生詞的含義。以派生詞的構(gòu)詞技巧為特點(diǎn)向?qū)W生講解石油化工專業(yè)英語(yǔ),不僅有助于學(xué)生現(xiàn)在宏觀角度理解單詞,也有助于學(xué)生按照不同規(guī)則對(duì)石油化工專業(yè)單詞進(jìn)行歸類總結(jié),進(jìn)而能夠盡快掌握學(xué)習(xí)和記憶方法。
復(fù)合詞顧名思義是指將多個(gè)基本詞組合而成的復(fù)雜詞匯,其組合原則是除兩個(gè)名詞組織之外,其余詞匯均不可是相同屬性,即組合詞匯性質(zhì)不能相同。從語(yǔ)法角度審視復(fù)合詞,其雖然由兩個(gè)及以上詞匯組成,但復(fù)合詞是完全獨(dú)立的單詞,其意義也與單獨(dú)的單詞意義不相關(guān),且兩部分不能分離,中間也不能出現(xiàn)其他形式的單詞。對(duì)書(shū)寫(xiě)形式上而言,復(fù)合詞并沒(méi)有過(guò)多的限制,組合單詞可以直接書(shū)寫(xiě)相連,也可以使用介詞符號(hào) “-”作為連字符號(hào)。之所將復(fù)合詞作為石油化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)詞技巧,是因?yàn)槭突I(yè)英語(yǔ)由多個(gè)交叉性學(xué)科組成,如物理、地址、化學(xué)等,其中物理反映和物理現(xiàn)象所具有的特征多以復(fù)合詞的形式展示,因此復(fù)合詞在石油化工專業(yè)英語(yǔ)中使用極為廣泛。除名詞加名詞以外,還有其他多種形式的詞語(yǔ)組合方式。教學(xué)過(guò)程中需要特別注意的是,復(fù)合詞的構(gòu)詞技巧和分類并不能簡(jiǎn)單認(rèn)為其是組合詞的含義,多數(shù)情況下,組合詞的含義與單獨(dú)詞匯含義并無(wú)直接關(guān)系,而是具有其自身獨(dú)特的含義和概念,使用場(chǎng)景也是如此,因此,在石油化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意這類詞匯的翻譯。之所以在教學(xué)中介紹復(fù)合詞的構(gòu)詞技巧,是因?yàn)槭突I(yè)英語(yǔ)詞匯量繁瑣復(fù)雜,多數(shù)名詞無(wú)法使用單一的詞匯表示。
縮略詞從誕生初始便是在現(xiàn)代英語(yǔ)的范圍內(nèi)應(yīng)用和拓展的,由于被應(yīng)用的頻率不斷的增加,從而應(yīng)運(yùn)而生了縮略詞。在這一新詞出現(xiàn)之后,多數(shù)專業(yè)的機(jī)構(gòu)開(kāi)始對(duì)此進(jìn)行了推廣。使其延續(xù)性更遠(yuǎn),生命力變得更加持久,在一部分科技型的學(xué)術(shù)論文中,在專業(yè)人士相互達(dá)成共識(shí)后,會(huì)被投放和應(yīng)用至研究以及人們的日常生活中。以縮略詞的形式為例,縮略詞可以被簡(jiǎn)單的分為首字母縮略和縮略詞這兩種形式,但是在應(yīng)用目的上面,這兩種縮略詞的形式的應(yīng)用目的是統(tǒng)一的。
2.3.1 縮略首字母
通常,在專業(yè)的研究過(guò)程中以及人們的日常生活中被廣泛應(yīng)用的是縮略的首字母。有一部分專業(yè)的詞匯在應(yīng)用范圍內(nèi)比較廣泛,在現(xiàn)代人的日常生活中已經(jīng)逐漸的被人們接受和廣泛應(yīng)用。比如:OPEC,通常,人們?cè)谏钪刑岬竭@一單詞的時(shí)候,可以準(zhǔn)確的讀出其正確的發(fā)音。并且還有其蘊(yùn)含的真正含義就是石油輸出國(guó)組織。不僅如此,還可以知道其代表的短語(yǔ)是Organi-zation of the PetroleumExporting Countries。石油化工的英語(yǔ),在構(gòu)詞特征方面,大部分都由英語(yǔ)單詞做主體。英語(yǔ)單詞在其中占據(jù)著極大的比例。主要原因還是,在與專業(yè)研究人員溝通的過(guò)程中會(huì)極大頻率的出現(xiàn)。也導(dǎo)致了英語(yǔ)單詞的廣泛認(rèn)同性。由于其所代表的廣泛含義,成為了多數(shù)人的溝通憑證致使其認(rèn)同度極高。首字母縮略與其余單詞不同,是擁有著獨(dú)特的產(chǎn)生背景的。通常與一些專業(yè)性強(qiáng)的詞匯的結(jié)合度很是緊密。這也要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中要掌握更多的專業(yè)性詞匯。對(duì)翻譯人員的知識(shí)輸入要求則更高一些。只有如此,才能在遇到這一類的詞語(yǔ)時(shí),可以有一個(gè)正確的理解。還有關(guān)于這一類詞匯的解釋說(shuō)明更要足夠的全面,避免漏洞從而給出了錯(cuò)誤的翻譯結(jié)果。
2.3.2 短詞縮略
在石油化工英語(yǔ)中極容易出現(xiàn)縮短詞,縮短詞最初是為了便于書(shū)寫(xiě)而衍生出的一種詞語(yǔ),意思就是對(duì)之前完整的單詞進(jìn)行簡(jiǎn)要的縮略和加工,把一些重要的字母構(gòu)架保留下來(lái),刪除掉一部分字母,但卻并不影響其代表的意思。這也就是大眾使用的縮短詞,由于縮短詞的一部分特殊的情況,通常,在翻譯的過(guò)程中會(huì)采用一種音譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,為了使研究人員可以準(zhǔn)確且快速的理解這一單詞的詞性和意思。通常情況下,縮短詞會(huì)在一部分專業(yè)人士的溝通交流中被應(yīng)用,對(duì)于一部分非專業(yè)人士而言,理解起來(lái)會(huì)有很大的難度。這也就是縮短詞的主要局限性。
石油化工英語(yǔ)從誕生初期以來(lái),一直到現(xiàn)在歷史背景和歷史發(fā)展的時(shí)間較短。并且在受眾群體方面,大部分都在一些專業(yè)人士群體中。被人們?nèi)罕姀V泛應(yīng)用的并不多。也因此,導(dǎo)致了在石油化工英語(yǔ)的翻譯方面的研究一直處在初始階段。大部分還都停留在研究單詞詞性這一方面,或者利用音譯的方式來(lái)探索單詞的含義。對(duì)于整體的句子結(jié)構(gòu)和文章的探索更是少之又少。在單詞的翻譯形式方面,更多的還是采用以往的音譯的方式還有意譯的方法。這也是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中最主要的一種形式。而在翻譯這幾種詞匯時(shí),需要時(shí)刻注意翻譯的準(zhǔn)確與全面。全面指的是在翻譯過(guò)程中,對(duì)某一個(gè)單詞單獨(dú)翻譯的時(shí)候,注意國(guó)外同行對(duì)這一單詞的解讀,并且融合自身對(duì)這一單詞含義的理解來(lái)翻譯這一單詞的意思。最重要的一點(diǎn)是含義的解讀要足夠準(zhǔn)確,確保研究人員對(duì)這一單詞能夠有一個(gè)正確的理解,避免在研究過(guò)程中,因?yàn)閱卧~的問(wèn)題導(dǎo)致了研究結(jié)果中的一些漏洞。不僅如此,還有這一單詞產(chǎn)生的時(shí)代背景以及實(shí)驗(yàn)的條件等一系列的外界因素都要有足夠的了解。保證被翻譯成中文之后,能使研究人員有一個(gè)全面的理解和研究,不影響研究結(jié)果和研究質(zhì)量。另一方面是準(zhǔn)確性,通常,準(zhǔn)確性在研究過(guò)程中指代的是在進(jìn)行石油化工專業(yè)研究?jī)?nèi)容翻譯的時(shí)候,要注重結(jié)合上下文,由上下文中分析含義,確保其內(nèi)容的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。石油化工類英語(yǔ),屬于專業(yè)性很強(qiáng)的一種英語(yǔ)單詞類型,倘若在翻譯的過(guò)程中對(duì)其中的某一個(gè)句子和某一個(gè)單詞沒(méi)能正確的給出翻譯結(jié)果,那在很大程度上會(huì)造成嚴(yán)重的翻譯效果失真的情況,從而導(dǎo)致化工研究人員由于對(duì)單詞的錯(cuò)誤理解從而出現(xiàn)研究過(guò)程中的一些失誤。通常使用的音譯和意譯相結(jié)合的這種影視,大多數(shù)都只被應(yīng)用到縮略句中,而在這一類專業(yè)性強(qiáng)的句子中,音譯和意譯所翻譯出的結(jié)果與實(shí)際結(jié)果意思卻有一定的反差。就比如,經(jīng)常性聽(tīng)到的LNG這一詞匯,在日常生活中中,大多數(shù)人可以直接理解為液化天然氣,因?yàn)樗陌l(fā)音與一般的英文字母原來(lái)的讀音相近。很少有人會(huì)將原本的英文liquefied naturalgas讀出來(lái)。諸如此類的情形還有很多,這也就要求翻譯人員的專業(yè)性,以及翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
石油化工英語(yǔ)由于其特殊性以及局限性,成為了一種獨(dú)具代表性的專業(yè)化名詞。在翻譯過(guò)程中詞匯的積累,詞性的含義與翻譯,內(nèi)容的準(zhǔn)確性都是考察翻譯的知識(shí)水平的重要依據(jù)。需要翻譯人員對(duì)此有一個(gè)全面的積累,在足夠的知識(shí)儲(chǔ)備下才能準(zhǔn)確的將專業(yè)性的英文詞匯翻譯出來(lái)。這是作為翻譯人員需要掌握的基本技能,也是在日后為石油化工類研究創(chuàng)造提供正確的內(nèi)容理解的依據(jù)。