亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯轉(zhuǎn)換理論在石油化工英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

        2020-02-18 06:24:02葛曉曦
        云南化工 2020年2期
        關(guān)鍵詞:福德卡特省略

        葛曉曦

        (西安石油大學(xué),陜西 西安 710065)

        石油化工英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,行文嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯時(shí)有一定的難度。雖然一些國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者對(duì)石油英語(yǔ)翻譯的研究領(lǐng)域有所涉及,但鮮有人基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論研究此類文本的翻譯。為了彌補(bǔ)這一空缺,本文以石油化工文本為研究對(duì)象,選取典型案例進(jìn)行分析,以探索該理論的可操作性和實(shí)用性。

        1 翻譯轉(zhuǎn)換理論

        卡特福德提出,“轉(zhuǎn)換”是指“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)”[1]。

        翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,其原因是語(yǔ)言系統(tǒng)的不同、語(yǔ)言形式的不同。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中層次轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)法和詞匯之間的轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換[2]。

        2 石油化工英語(yǔ)的翻譯方法

        2.1 省略法

        省略是指原文中有些詞再譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去[3]。

        例 1:In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.

        譯文:在此研究中,骨架顆粒是在40倍物鏡下易于與細(xì)粒基質(zhì)區(qū)分開(kāi)的晶粒。

        分析:原句是帶有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句,在翻譯過(guò)程中,譯者省略了關(guān)系代詞“that”,該詞在中文里沒(méi)有成分作用,也省略了代詞“those”。在譯文中,“those”指的就是主語(yǔ)骨架顆粒,因此基于層次轉(zhuǎn)換原則,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,前后若指的是同一事物,那么后面的主語(yǔ)就不再重復(fù),故為使譯文簡(jiǎn)潔明了,順暢自然,將其省略不譯。

        2.2 轉(zhuǎn)換法

        轉(zhuǎn)換法是指由于英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在許多差異,譯者不必完全遵循原文詞性與結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,為使譯文通順流暢、地道可讀,在翻譯過(guò)程中有必要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)換。

        例 2:An integrated approach utilizing detailed core descriptions,core-based compositional data,and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales,ultimately identifying a total of nine facies.

        譯文:利用詳細(xì)的巖心描述、基于巖心的成分?jǐn)?shù)據(jù)和巖相分析,采用綜合方法獲取多種尺度上的異質(zhì)性,最終確定共9個(gè)相帶。

        分析:在此句中,譯者改變了狀語(yǔ)“across multiple scales”在原文中的位置,將其提前翻譯以保證句子的邏輯性。由于石油科技英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以表述客觀現(xiàn)象,而漢語(yǔ)的表達(dá)方式則多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此根據(jù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換原則,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“was employed to”轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“利用“,譯文既能客觀描述事實(shí),也更加符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

        例 3:In logs,facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.

        譯文:在測(cè)井曲線中,由于巖心尺度上觀察到的巖相變化過(guò)于細(xì)微而無(wú)法檢測(cè)到。

        分析:上述例子中,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,原句中雖沒(méi)有出現(xiàn)否定表達(dá)。但“too…to”強(qiáng)調(diào)“太…而不能”,是一種隱含的否定,因此在翻譯過(guò)程中,需借助有明確含義的否定詞,將英語(yǔ)的肯定句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的否定句,以達(dá)到原文與譯文在意義上的對(duì)等。

        2.3 增詞法

        增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞[4]。

        例 4:Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules,but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert,and very rarely by calcite.

        譯文:主要的骨架顆粒是放射蟲(chóng)和海綿骨針,但這些骨架顆粒后來(lái)最常被顯微晶質(zhì)石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。

        分析:在上述例句中,若直接將代詞“those”譯為這些,句意不完整,譯文讀起來(lái)前后不連貫。而作者想表達(dá)的是主語(yǔ)骨架顆粒被取代了,因此翻譯時(shí),基于單位轉(zhuǎn)換原則,將英文中的單詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的短語(yǔ)“這些骨架顆?!保瑥亩捎诖~指代不清而產(chǎn)生的歧義,使得譯文語(yǔ)義清晰明了。

        2.4 分譯法

        分譯法是指由于漢語(yǔ)習(xí)慣一般不使用長(zhǎng)句,因此在英譯漢時(shí),往往要把原句中較長(zhǎng)的句子成分或不易安排的句子成分拆分開(kāi)來(lái),譯成漢語(yǔ)的從句或分句[5]。

        例 5:Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub-euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.

        譯文:BSE和SEI圖像中觀察到的結(jié)果表明:在所有三種硅質(zhì)泥巖相的基質(zhì)中,自生微晶石英以亞自形晶的形式出現(xiàn)。

        分析:上述例句中,“Observations from BSE and SEI images”雖然為一個(gè)短語(yǔ),但仔細(xì)閱讀后就會(huì)發(fā)現(xiàn),其中包含的內(nèi)容已經(jīng)相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)句子,因此將英文中的短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的獨(dú)立結(jié)構(gòu)。根據(jù)原文含義,可知“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”是限定成分,是在三種硅質(zhì)泥巖相中,自生微晶石英才以亞自形晶的形式出現(xiàn)。因此,在翻譯時(shí),將限定成分提前,轉(zhuǎn)換成單獨(dú)的句子,使譯文邏輯意義流暢地表達(dá)了出來(lái)。

        3 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,本文將卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論與石油化工英語(yǔ)翻譯的具體實(shí)例相結(jié)合,并對(duì)詞匯、短語(yǔ)和句子等各個(gè)層面中的轉(zhuǎn)化過(guò)程進(jìn)行了詳細(xì)、客觀地描述,進(jìn)而得出結(jié)論,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論可操作強(qiáng),能夠很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這為石油化工英語(yǔ)的翻譯研究提供了理論依據(jù),并豐富了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用范圍。

        猜你喜歡
        福德卡特省略
        拉什福德 信任危機(jī)
        新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
        卡特智諷記者
        偏旁省略異體字研究
        目眩神迷的色彩表達(dá)——貝爾納·卡特林
        安吉拉·卡特:重返灰姑娘的故事
        勇于自嘲的美國(guó)總統(tǒng)卡特
        中學(xué)生(2016年8期)2016-03-01 03:45:06
        泰斯福德防爆輪胎
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        彩色積木中的發(fā)現(xiàn)
        最美妙的40%
        成人国产精品三上悠亚久久| 一本久道久久综合狠狠操| 熟妇丰满多毛的大隂户| 不卡的高清av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av热一区| 日韩视频第二页| 国产乱人激情h在线观看| 亚洲免费一区二区三区四区| av熟女一区二区久久| 亚洲欧洲日本精品| 亚洲人成人网站在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 男女视频网站免费精品播放| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 熟妇丰满多毛的大隂户| 中文字幕无线码一区二区| 日韩极品在线观看视频| 国产男女做爰猛烈视频网站| 荡女精品导航| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 人妻诱惑中文字幕在线视频| a级三级三级三级在线视频| 91极品尤物在线观看播放| 99热在线精品播放| 日日噜狠狠噜天天噜av| 国产精久久一区二区三区| 亚洲不卡高清av网站| 国产高清大片一级黄色| 手机AV片在线| 日中文字幕在线| 最近中文字幕在线mv视频在线| 特黄做受又粗又长又大又硬 | 日韩电影一区二区三区| 永久黄网站色视频免费看| 精品一区三区视频在线观看| 亚洲熟女av在线观看| 国产亚洲激情av一区二区| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 精品一级毛片| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲精品夜夜夜妓女网|