亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美劇詞匯覆蓋率研究及其教學(xué)意義探討

        2020-02-14 05:56:17王麗
        文學(xué)教育 2020年1期
        關(guān)鍵詞:老友記情景劇詞匯量

        內(nèi)容摘要:美劇已然成為英語學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)以及教師教材選擇的一個(gè)重要途徑。本文以美劇《老友記》臺(tái)詞為語料,利用RANGE軟件和COCA詞頻表對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行了詞匯覆蓋率分析,以95%和98%作為詞匯覆蓋率界限,分析理解其臺(tái)詞所需的詞匯量范圍。當(dāng)詞匯覆蓋率為95%時(shí),學(xué)習(xí)者詞匯量需要達(dá)到5000詞族,當(dāng)以98%為界限時(shí),詞匯量要求大約為30000詞族。利用RANGE對(duì)美劇進(jìn)行研究具有一定的教學(xué)意義:要根據(jù)學(xué)習(xí)者詞匯水平篩選所用的英語學(xué)習(xí)材料而非以一概全;教師可學(xué)習(xí)利用RANGE軟件分析教學(xué)材料以適用于不同學(xué)力的學(xué)生。最后,本文還指出中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的專有詞匯和文化詞匯習(xí)得可能有所欠缺。

        關(guān)鍵詞:情景劇 《老友記》 詞匯覆蓋率 詞匯量 RANGE 教材 可理解性輸入

        1.引言

        美劇已然成為英語學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)以及教師教材選擇的一個(gè)重要途徑,美劇中地道的表達(dá)、發(fā)音、以及所蘊(yùn)含的語言文化,思維方式等為英語學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)(吳俊雅,呂樂,2015)。Gieve&Clark

        (2005)發(fā)現(xiàn)歐洲和中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于通過看電影或電視劇而非泛讀來獨(dú)立學(xué)習(xí);丁言仁(2007:275)對(duì)三所高校在全國英語演講比賽上獲獎(jiǎng)的英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行采訪,其中八名獲獎(jiǎng)?wù)哒J(rèn)為看英語電影和電視劇是提高英語水平最有效的方式之一。然而多數(shù)研究是針對(duì)美劇作為一種口語語言輸入資源對(duì)英語學(xué)習(xí)的效用,鮮有研究關(guān)注美劇本身能否作為一種語言輸入資源。語言輸入資源首先要為學(xué)習(xí)者所理解,盡管有諸多因素可以影響語言資源理解,詞匯作為任何語言最基礎(chǔ)的部分起著重要作用(Webb &Rodgers,2009)。美劇是否可用于語言學(xué)習(xí)取決于學(xué)習(xí)者是否有足夠的詞匯量來理解其中的詞匯(Webb&Rodgers,2009)。對(duì)于語言教學(xué),若不能確定學(xué)習(xí)者有足夠的詞匯水平可以理解美劇的對(duì)話,那么無論是在課堂上將其作為教材,還是鼓勵(lì)學(xué)生在課堂外通過看美劇提高英語水平都是缺乏考量的。

        因此,美劇能否用于教學(xué)資源問題實(shí)際是一個(gè)學(xué)習(xí)者需要達(dá)到多少詞匯量才能充分理解美劇中對(duì)話的問題。明確理解文本或話語所需詞匯量的重要性在于學(xué)習(xí)者如果接受了超出其詞匯量水平的不可理解性輸入,很有可能會(huì)打擊其語言學(xué)習(xí)的信心和興趣。這一問題可一分為二,一是對(duì)于特定文本,已知詞匯要占文本總詞匯量的多大比例才能保證對(duì)文本內(nèi)容較為充分的理解,即詞匯覆蓋率;二是要達(dá)到這個(gè)詞匯覆蓋率,學(xué)習(xí)者自身需要多少詞匯量(通用語言)。本研究以美劇《老友記》(Friends)為例,運(yùn)用RANGE軟件對(duì)《老友記》的對(duì)話臺(tái)詞進(jìn)行了詞匯覆蓋率分析,以確定理解該美語情景劇需要多少詞匯量才能達(dá)到詞匯學(xué)習(xí)的目標(biāo)。

        2.文獻(xiàn)綜述

        2.1詞匯覆蓋率和文本理解

        影響話語理解的因素有很多,但詞匯覆蓋率在其中起到了最大的作用(Laufer&Sim,1985)??傮w來說,詞匯覆蓋率會(huì)因文本類型和所需理解程度而不同。對(duì)于書面文本,常有兩種觀點(diǎn):一種認(rèn)為理解文本所需詞匯覆蓋率為95%(Liu&Nation,1985;Laufer,1989)。另一種則認(rèn)為對(duì)于不借助外在閱讀策略的消遣性閱讀,98%詞匯覆蓋率方可使學(xué)習(xí)者理解文本(Hirsh&Nation,1992;Nation,2006)。對(duì)于口語文本,Nation(2006)指出其所需的詞匯覆蓋率要比書面性文本的高??偨Y(jié)看來,理解特定文本所需詞匯覆蓋率范圍大約在95%-98%之間,口語文本具有時(shí)效性,不像書面文本那樣可以回顧和精讀(Lund,1991)。但是,口語文本又有其特別的非語言因素如情景、手勢(shì),面部表情等幫助理解。從這一點(diǎn)來看,口語文本所需的詞匯覆蓋率會(huì)低于書面文本。如van Zeeland&Schmit(2013)通過實(shí)證研究提出對(duì)于非正式性口語語篇,聽力理解所需的詞匯覆蓋率為95%。需要注意的是,詞匯覆蓋率是理解文本的一個(gè)最主要因素但不是唯一因素(Laufer&Ravenhorst-Kalovki,2010)。

        2.2理解文本的詞匯量要求

        理解文本所需詞匯量通常通過詞頻表對(duì)于特定文本的詞匯覆蓋率來解答。此處的詞匯覆蓋率,是指文本的詞匯被詞頻表覆蓋的比率(Nation,2004)。詞頻表根據(jù)詞匯在通用英語中出現(xiàn)的頻率高低進(jìn)行排序。Hirsh&Nation(1992)提出若學(xué)習(xí)者掌握了必要的詞綴知識(shí),那么一個(gè)單詞的曲折或派生變化形式也被認(rèn)為是已知詞匯,據(jù)此可用詞族量來衡量詞匯量。Adolphs&Schmitt(2003)提出95.51%的詞匯覆蓋率需要前3000詞族詞匯量;Webb&Rodgers(2009)針對(duì)電影詞匯覆蓋率的研究指出,在95.76%的覆蓋率上需要3000詞族詞匯量,98.15%覆蓋率需要6000詞族詞匯量。Tegge(2017)對(duì)流行歌曲的詞匯覆蓋率研究中得出,95.1%的覆蓋率需要3000詞族詞匯量,而要達(dá)到98.2%的覆蓋率,需要6000詞族詞匯量。

        2.3情景劇的文體界定

        對(duì)話可以被分為自然會(huì)話和非自然會(huì)話(徐有志,2005),情景劇中的對(duì)話屬于后者,聽來自然自發(fā),但實(shí)際是劇作者的精心編寫。本研究所采集的《老友記》劇本兼具書面性劇本特征如舞臺(tái)提示語和口語文本特征如省略和連音,屬于用于口語表達(dá)的書面文本,兼具文本性質(zhì)和口語性質(zhì)。據(jù)前人研究(Liu&Nation1985,Laufer1989,Nation2001,Nation2006),此處選擇95%和98%作為英語情景劇詞匯覆蓋率分析界限。

        3.研究設(shè)計(jì)

        3.1研究問題

        本研究采用的是詞匯分析軟件RANGE(Nation&Heatley,2002),采用25個(gè)COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)基礎(chǔ)詞表,借以探討以下問題:學(xué)習(xí)者需要多少詞匯量可以理解美劇《老友記》中的對(duì)話?美劇《老友記》是否具有教學(xué)意義?

        3.2數(shù)據(jù)準(zhǔn)備與分析

        美國情景喜劇《老友記》共231集,劇本約有一百萬詞。本研究所用臺(tái)詞以劇本形式從網(wǎng)絡(luò)獲?。╤ttp://www.livesinabox.com/friends/scripts.shtml)。鑒于劇本的文體特征,其中的舞臺(tái)說明語、說話者人名、語氣詞、感嘆詞、遲疑標(biāo)記如oh,wow等詞頻高但無實(shí)質(zhì)詞義的詞不列入分析。連音詞如shoulda (should have)視為一個(gè)單詞。縮略詞如lovin以及一些口語變體cuz(because)被依次查找出并添加至相應(yīng)詞元下。運(yùn)行RANGE,輸出結(jié)果經(jīng)整理如表1、表2所示。

        4.結(jié)果

        4.1《老友記》臺(tái)詞概況

        如表1所示,《老友記》臺(tái)詞語料總共有單詞642087個(gè),在COCA詞表中分屬于16520個(gè)詞類,7688個(gè)詞族。第一個(gè)詞表即詞頻在前1000的單詞覆蓋了語料中的581712個(gè)單詞,占語料總次數(shù)的90.6%。第二個(gè)詞表覆蓋其中17178的單詞數(shù),占總次數(shù)2.68%。除第31個(gè)詞表覆蓋率為1.4%之外,其余詞表對(duì)語料的詞匯覆蓋率均不足1%。整個(gè)詞表覆蓋率呈現(xiàn)由高到低的遞減趨勢(shì),其中在第31(1.4%),32(0.48%),33(0.31%)個(gè)詞表處出現(xiàn)次高峰。觀察發(fā)現(xiàn),第31個(gè)詞表中的單詞大都是本情景劇對(duì)話中提及的人物姓名(見表3),顯示了情景喜劇的日?;攸c(diǎn)。詞表以外的單詞有10468個(gè),占比1.63%,這些單詞大都是具有鮮明的口語化特點(diǎn)且正式度較低,如I-I(598次),uh-huh(181次),大都是口語對(duì)話中由于即興性而導(dǎo)致的話語重復(fù)和遲疑現(xiàn)象。

        4.2理解《老友記》臺(tái)詞所需詞匯量

        本文第一個(gè)研究問題是學(xué)習(xí)者需要多少詞匯量可以理解《老友記》中的對(duì)話。如表2所示,要達(dá)到對(duì)語料詞匯95%的覆蓋(已用粗體標(biāo)出),需要5000詞族量。而達(dá)到98%的覆蓋則需要31000詞族量。第31個(gè)詞表中多為人物姓名及一些專有名詞(見表3),這說明情景劇的人物及人物關(guān)系很重要。其次第31個(gè)詞表中還包含大量的專有名詞和縮寫詞,如London(104次),Santa(59次),L.A.(54次)。這些大都是詞頻較高的專有名詞以及具有目標(biāo)語文化色彩的詞匯,其在總詞匯中的較高比例(1.4%)對(duì)總覆蓋率能夠達(dá)到98%起到了重要影響。這表明英語學(xué)習(xí)者掌握必要的專有名詞和文化詞匯的重要性。

        我國教育部2002年修訂的《中學(xué)英語教學(xué)大綱》中明確了初中畢業(yè)學(xué)生詞匯量為1500-1600,高中畢業(yè)詞匯量水平應(yīng)達(dá)到3300。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中四級(jí)應(yīng)達(dá)到的詞匯量為4200詞,六級(jí)應(yīng)達(dá)到的詞匯量5500詞,六級(jí)后應(yīng)達(dá)到的詞匯量6500詞。在2000年修訂的《中國英語專業(yè)教學(xué)大綱》中,四級(jí)詞匯量為8000,八級(jí)詞匯量為12000-13000(黃建濱,徐瑩,2003)。據(jù)此,以95%詞匯覆蓋率為界時(shí),大學(xué)英語六級(jí)以上水平可以達(dá)到對(duì)《老友記》中對(duì)話的理解。但是當(dāng)以98%為詞匯覆蓋率界限時(shí),即使是大學(xué)英語專業(yè)八級(jí)水平,也仍未達(dá)到要求。基于第31個(gè)詞表中的詞匯特點(diǎn),可以推斷中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者有可能在專有名詞和文化詞匯方面比較欠缺。但對(duì)于英語本族語者,有學(xué)者認(rèn)為英語母語大學(xué)生的詞匯量為20000詞族,若按照平均每個(gè)詞族有三個(gè)派生詞,則其詞匯量為60000詞。這表明在同一學(xué)歷水平上,一個(gè)有文化的英語本族語者對(duì)同一情景劇的理解難度要小得多。這在一定程度上反映出中國高等英語教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)中的詞匯量要求偏低。

        4.3《老友記》教學(xué)意義

        綜上,在95%詞匯覆蓋率界限下時(shí),大學(xué)六級(jí)及以上水平的中國英語學(xué)習(xí)者可以理解其中的臺(tái)詞,作為屬于可理解性的二語輸入,建議可以用作英語教學(xué)材料和學(xué)習(xí)者自我學(xué)習(xí)的資源。教師和學(xué)習(xí)者應(yīng)該根據(jù)自身的詞匯量水平選擇相應(yīng)的美劇聽力材料或分級(jí)讀物。對(duì)于同樣的美劇材料,不同詞匯水平的學(xué)習(xí)者可有不同的處理方法(Tegge,2017)。低水平學(xué)習(xí)者可作為精聽精讀材料學(xué)習(xí)新詞匯,而高水平學(xué)習(xí)者可以作為泛聽泛讀材料以鞏固已知詞匯。教師可以學(xué)習(xí)運(yùn)用RANGE對(duì)教學(xué)材料進(jìn)行詞匯分析,選擇適合學(xué)習(xí)者學(xué)力的教學(xué)材料,更好地輔助教學(xué)。

        5.結(jié)語

        經(jīng)上述分析,《老友記》能夠發(fā)揮一定的教學(xué)作用,但真實(shí)情況要更復(fù)雜。首先,本研究引用的中國高等英語教學(xué)大綱中的詞匯要求是較為普遍的標(biāo)準(zhǔn),而學(xué)習(xí)者本身水平良莠不齊,學(xué)習(xí)方式亦千秋各異。因此對(duì)于很多英語學(xué)習(xí)者來說,在沒有輔助策略的情況下,理解原版美劇《老友記》臺(tái)詞仍具有一定難度,很難達(dá)到期望的詞匯學(xué)習(xí)效果。其次詞匯覆蓋率是理解文本的一個(gè)最主要因素卻非唯一因素。但是學(xué)習(xí)者在認(rèn)識(shí)單個(gè)詞匯的情況下,很有可能不認(rèn)識(shí)由這個(gè)詞衍生的慣用詞組。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Adolphs, S. &N. Schmitt. Lexical coverage of spoken discourse[J]. Applied Linguistics, 2003(4): 425-438.

        [2]Ding, Y.Text memorization and imitation: The practices of successful Chinese learners of English[J]. System, 2007(2): 271-280.

        [3]dYdewalle, G. & M. . Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 1999(3): 227-244.

        [4]Gieve, S. & R. Clark. ‘The Chinese approach to learning: Cultural trait or situated responseThe case of a self-directed learning programme[J]. System, 2005(2): 261-276.

        [5]Hirsh, D. & P. Nation. What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure[J]. Reading in a Foreign Language, 1992(8): 689–696.

        [6]Hu, M. & I. S. P. Nation. Unknown vocabulary density and reading comprehension[J]. Reading in a Foreign Language, 2000(1): 403–430.

        [7]Laufer, B. What percentage of text lexis is essential for comprehension in C. Lauren and M. Nordman (eds.): Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines[M].Multilingual Matters, 1989.

        [8]Laufer, B. & D. D. Sim. An attempt to measure the threshold of competence for reading comprehension[J], Foreign Language Annals,1985(18): 405-411.

        [9]Liu, N. A. & I. S. P. Nation. Factors affecting guessing vocabulary in context[J], RELC Journal, 1985(1): 33-42.

        [10]Lund, R. J. A comparison of second language listening and reading comprehension[J]. The Modern Language Journal, 1991(2): 196-204.

        [11]Nation, P. A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards, & B. Laufer-Dvorkin (eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition, and testing[M]. John Benjamin Publishers, 2004.

        [12]Nation, I. S. P. How large a vocabulary is needed for reading and listening[J]. The Canadian Modern Language Review, 2006(1): 59-82.

        [13]Tegge, Friederike. The lexical coverage of popular songs in English language teaching[J]. System, 2017(67): 87-98.

        [14]黃建濱,徐瑩.關(guān)于中國大學(xué)生英語詞匯量的確定和詞表修訂的思考[J]. US-China Foreign Language.2003:1-6.

        [15]李洋,呂弘.基于語料庫的《老友記》詞匯特征研究[J]. 綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9):90-93.

        [16]吳俊雅,呂樂.美劇與英語學(xué)習(xí)[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015(9):164-167.

        (作者介紹:王麗,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院英語系在讀學(xué)生)

        猜你喜歡
        老友記情景劇詞匯量
        難忘的科學(xué)情景劇表演
        軍事文摘(2023年18期)2023-10-31 08:11:12
        新媒體時(shí)代下情景劇的“新”呈現(xiàn)
        ——以情景劇《半條被子》為例
        劇作家(2022年1期)2022-02-08 05:22:09
        B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
        《老友記》重聚篇再次推遲
        專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
        用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
        (情景劇)一江之水
        Receptive and Productive Vocabulary in Language Teaching
        美國追念《老友記》20周年
        詞匯量測(cè)試對(duì)語言水平的預(yù)測(cè)性的實(shí)證研究
        人妻丝袜av中文系列先锋影音| 国产三级精品三级在线| 我的美艳丝袜美腿情缘| 国产91精品高潮白浆喷水 | 亚洲国产精品日韩av不卡在线 | 亚洲日韩在线中文字幕综合| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 波多野结衣绝顶大高潮| 樱桃视频影视在线观看免费| 激情五月天伊人久久| 亚洲一区二区三在线播放| 国产av剧情精品麻豆| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 无码国产伦一区二区三区视频| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 国产精品三级在线专区1| 极品少妇一区二区三区四区| 国模91九色精品二三四| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 成人一区二区免费视频| 国产亚洲日本人在线观看| 亚洲中文字幕综合网站| 成人自慰女黄网站免费大全 | 高清成人在线视频播放| 亚洲天堂二区三区三州| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码 | 免费人成视频x8x8| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 中文字幕中文字幕三区| 老熟妇乱子伦牲交视频| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 全球av集中精品导航福利| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产成人av在线影院无毒| 中文字幕色婷婷在线视频| 亚洲综合一区中文字幕| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 7777色鬼xxxx欧美色妇| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 日本一区二区三区在线视频观看 |