亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》之語篇翻譯理論淺析

        2020-02-14 05:56:17劉婷
        文學教育 2020年1期

        劉婷

        內容摘要:通過淺析語篇翻譯中的銜接與連貫的關系,以楊憲益先生翻譯的《紅樓夢》為例,探討英漢語篇在銜接與連貫上的差異,譯者在翻譯時注重這些差異才能更好地呈現(xiàn)翻譯譯本?;谙到y(tǒng)功能理論進行語篇分析的方法,是以語言的社會功能為出發(fā)點,結合情景語境與文化語境,分析語篇連貫和銜接,研究語篇的生成和語篇結構。本文以韓禮德和哈桑共同提出的銜接理論為基礎,對語篇的各種銜接手段進行分析。其中,語法銜接和詞匯銜接是兩種常用的銜接手段,在語篇連貫中起著重要作用。

        關鍵詞:語篇翻譯 銜接 連貫 《紅樓夢》

        1.語篇翻譯理論簡介

        語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。從功能上來說,語篇可以看作是一種交際行為。因為語篇是由一個以上的語段或句子所構成的,所以這些成分之間是相互關聯(lián)的,在形式上呈現(xiàn)銜接關系,在語義上呈現(xiàn)連貫關系。銜接是指在詞匯和語法方面的技巧,連貫則是使用這些技巧后達到的效果。

        根據系統(tǒng)功能語法的銜接理論,語篇中的銜接關系是意義上的聯(lián)系,而不僅僅是結構上、形式上的關聯(lián)。通過運用替代(substitution)、照應(reference)、連接(conjunction)、省略(ellipsis)、和詞匯手段(lexical cohesion)把語義上互相關聯(lián)、但結構上零散的各個成分在同一語篇中聯(lián)成一體。

        2.《紅樓夢》簡介

        《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》,被列為中國古典四大名著之首。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,描繪了一批舉止見識出于須眉之上的閨閣佳人的人生百態(tài),展現(xiàn)了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個角度展現(xiàn)女性美的史詩。《紅樓夢》的作者曹雪芹是清朝乾隆年間人。由于他的家世從盛,一下子落入衰敗之境,使他深切地體驗著人生悲哀和世道的無情,看到了封建貴族家庭不可挽回的頹敗之勢,同時也帶來了幻滅的情緒。因而譯者在翻譯時應緊扣主題,表達出原作者的核心思想。

        3.譯者介紹

        楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。1953年調任北京外文出版社翻譯專家。六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,其間曾一度中斷,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書名為“A Dream of Red Mansions”。上述各種譯本在國外皆獲得好評,并有廣泛影響。在半個世紀的時間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國文學作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢》。1999年,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。楊先生對中國古典文學的深入理解,再加上母語便是英文的夫人,二人的合作譯本因而十分值得一看。

        4.以銜接的角度看《紅樓夢》

        4.1.照應

        第一,照應銜接: 指通過代詞,定冠詞,比較級等結構達 到銜接。如下文,文字中斜體字互為原詞與代詞,代詞指代 前文原先內容,使前后銜接。

        原文:“王夫人遂攜黛玉穿過一個東西穿堂,便是賈母的后院了?!?/p>

        譯文:“Lady Wang now ledDai-yu along a gallery, running from east to west, which brought them out intothe courtyard behind Grandmother Jias apartments.”

        上文中,‘gallery在后文出現(xiàn)時,譯者選擇‘which進行指代,使文章更為流暢,不冗雜。

        4.2.替代

        第二,替代銜接也是一種重要的銜接手段。它與照應銜接不同,用少量的語言來替代文中出現(xiàn)過的一個或幾個語句,從而使上下文聯(lián)系起來。

        原文:“自幼因老太太疼愛,原系同姊妹們一處嬌養(yǎng)慣了的。若姊妹們有日不理他,他倒還安靜些,縱然他沒趣,不過出了二門,背地里拿著他的兩個小幺兒出氣,咕唧一會子就完了?!?/p>

        譯文:“Because yourgrand-mother is so fond of him she has thoroughly spoiled him. When he waslittle he lived with the girls,so with the girls he remains now.As long asthey take no notice of him, things run quietly enough.”

        文中的“咕唧一會子就完了”,用“things run quietly enough”進行指代。照應銜接用代詞來指代,而替代銜接所使用的不是代詞,而是較少的詞匯,指代了他把一切煩惱拋諸腦后。

        4.3.省略

        第三,省略銜接:下文中,一個省略的看似不完整的結構,可以在上文中找出被省略的詞匯或概念。

        原文:咱們這一進京,原是先拜望親友,或是在你舅舅家,或是你姨爹家。他兩家的房舍極是方便的。

        譯文:“I thought the main purpose of our coming here in the firstplace was to see our relations. There must be lots and lots of spare room atyour Uncle Wangs and at your Uncle Jias place. Surely it.”

        其中“surely it”是一個不完整的句子,但讀者通篇讀來并不會覺得奇怪,而是會自主地將句子補充完整。

        4.4.詞匯銜接

        詞匯銜接手段。詞匯銜接指篇章中用到的詞匯之間存在語義聯(lián)系,通過原詞的重復、近義、反義、上下義來實現(xiàn),大體可以歸納為詞的反復和搭配兩種。

        原文:他母親道:“何必如此招搖!”薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去……”

        譯文:‘Why ever should we go to any such trouble?said his mother.‘But Uncles just been promoted to theNorthern Provinces……Xue Pan expostulated.

        “said”和“expostulated”都有說的意思,只是后者有“勸諫”之意。這樣使讀者很自然與上文聯(lián)系起來,又不會令讀者無法感覺到人物的細膩變化。

        4.5.連接詞語

        邏輯手段主要利用關聯(lián)詞或關聯(lián)結構實現(xiàn)語義上的銜接,也可以成為關聯(lián)銜接。

        原句:你的意思我卻知道:守著舅舅、姨爹住著,未免拘緊了你,不如你各自住著,好任意施為的。

        譯文:‘But I know perfectly well whats in yourmind. You think that if we are staying with your uncle or aunt you will be toorestricted, and that if we were living in our own place you would be freer todo just as you liked.

        上文中,用了“but”“if”“and”等關聯(lián)詞,將上下文緊密銜接。

        5.從連貫的角度看《紅樓夢》

        語篇的連貫主要可以從兩個方面體現(xiàn): 語篇在語境上是連貫的,從而語域上是一致的;語篇自身內容是相互連貫的,因而可以說是銜接的。

        5.1.語義連貫。

        如上文所述,連貫是文本一張無形的網絡,無形的網絡要通過有形的表層結構來實現(xiàn)。因而,表層結構的互相銜接可以達到連貫,即語義上,上下文是連貫統(tǒng)一的。

        原文:麝月道:“既這么說,就把匣子搬了出來,讓他盡力的撕,豈不好?”寶玉笑道:“你就搬去?!摈暝碌溃骸拔铱刹辉爝@孽他也沒折了手,叫他自己搬去?!?/p>

        譯文:“Youd better bring the case out here then and let her tearthe whole lot up.”“You bring it.”Baoyu chuckled“I wont do anything of the sort.Shes not broken her wrist,let her fetch it.”

        上文中麝月和寶玉針對同一事件表達內容,所言所說實現(xiàn)了語義連貫。

        5.2.句法連貫

        句法是通過句法手段達到語義連貫。

        譯文:Fans are meant for fanning; but if I choose to break one for fun,what's wrong with that? But we shouldnt break things to work off a fit of temper. Its the same with cups or plates which are for serving things in. If you smash them because you like the sound,all right.

        原句:比如那扇子原是扇的,你要撕著玩也可以使得,只是不可生氣時拿他出氣.就如杯盤,原是盛東西的,你喜聽那一聲響,就故意的碎了也可以使得,只是別在生氣時拿他出氣.上句中轉折,條件等詞語的運用,使文本實現(xiàn)了語義連貫,達到了句法連貫。

        5.3.語體連貫。

        語體連貫是指說話者運用同一種語域,即按照同一個話語范圍、話語方式、話語基調展開。上述例子譯作中寶玉和晴雯圍繞撕扇的話語范圍,并且是統(tǒng)一的話語方式,保持一致的話語基調,很好的實現(xiàn)了語體連貫。

        6.結語

        銜接理論在很大程度上揭示了語篇中的不同成分所具有的各種語義關系,以及這些句內、句外成分的相互銜接和相互作用。綜上所述,銜接與連貫是語篇翻譯中的兩個重要原則和特征,是翻譯實踐中需要首先考慮的因素。由于英漢兩種語言在表達方式上存在著一定的差別,因此,翻譯時,應在充分理解原文語篇結構的基礎上,靈活地運用譯入語銜接和連貫手段,注意邏輯關系的轉換和連貫結構的重構,使譯文既能充分、完整地表達原文的意思,又能符合譯文的表達習慣,為讀者所接受。

        參考文獻

        [1]陳茂新.銜接理論與翻譯[J].北京第二外國語學院學報,1996(2):15-19.

        [2]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Edward Arnold:London,1985.

        [3]慕清.語篇分析:廣袤的學術天地[J].天津外國語學院學報,2000(3):1-11.

        [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

        [5]孫曉樂.英語語篇分析中的“銜接”與“連貫”[J].外語學刊,1996,(1).

        [6]張德祿.語篇連貫研究縱橫談[J].現(xiàn)代外語,1999,(6).

        [7]張德祿.論街接[J].外國語,2001,(2).

        (作者單位:南京信息工程大學文學院英語系)

        中文字幕亚洲精品一区二区三区| 97在线观看| a级毛片100部免费看| 一本色道av久久精品+网站 | 在线日本国产成人免费精品| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 熟妇人妻久久中文字幕| 欧美黑人乱大交| 久久免费国产精品一区二区| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇| 久久成人精品国产免费网站| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 成人艳情一二三区| 午夜亚洲www湿好爽| 伊人22综合| 亚洲乱精品中文字字幕| 人妻少妇被猛烈进入中文| 蜜桃尤物在线视频免费看| 午夜男女很黄的视频| 精品久久久久久久无码| 国产一区二区三区4区| 久久国产精品国产精品久久| 日本伦理精品一区二区三区| 色欲人妻综合aaaaa网| 香蕉人妻av久久久久天天| 日本护士一区二区三区高清热线| 久久亚洲中文字幕乱码| 色吊丝中文字幕| 996久久国产精品线观看| 丰满人妻中文字幕乱码| 久久国产精品亚洲va麻豆| 亚洲av无码国产精品永久一区| 四房播播在线电影| 久久波多野结衣av| 久久精品国产亚洲av调教| 精品人妻一区三区蜜桃| 天天躁日日躁狠狠躁av| 99久久精品国产自在首页| 97超碰国产一区二区三区| 在线免费观看黄色国产强暴av| 亚洲av成人无码网站大全|