亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語(yǔ)言層面看張愛(ài)玲《老人與?!窛h譯本中譯者的主體性

        2020-02-14 06:11:16范雯靜賀安芳
        戲劇之家 2020年2期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性老人與海張愛(ài)玲

        范雯靜 賀安芳

        【摘 要】譯作的生命是譯者賦予的,任何一部譯作都是譯者智慧的結(jié)晶。作為翻譯策略的操縱者與實(shí)施者,譯者在翻譯過(guò)程中始終發(fā)揮著積極作用。張愛(ài)玲《老人與?!纷g本是海明威作品引進(jìn)國(guó)內(nèi)的第一個(gè)中譯本,本文從語(yǔ)言層面出發(fā),試從句法層面窺察張愛(ài)玲在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主體性。

        【關(guān)鍵詞】《老人與?!?張愛(ài)玲;譯者主體性;語(yǔ)言層面

        中圖分類(lèi)號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)02-0178-03

        一、張愛(ài)玲《老人與海》譯本

        張愛(ài)玲是我國(guó)文學(xué)史上著名的女性作家,憑借其獨(dú)樹(shù)一幟的創(chuàng)作風(fēng)格和卓爾不群的藝術(shù)天分在中國(guó)文壇獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。對(duì)于張愛(ài)玲的研究大多聚焦于她的創(chuàng)作,其譯者身份研究并不充分。事實(shí)上,張愛(ài)玲的翻譯作品也可謂是汗牛充棟。她于1952年在美國(guó)駐香港新聞處供職時(shí),就參與了大規(guī)模的美國(guó)文學(xué)作品中譯計(jì)劃,先后譯有勞林斯的《鹿苑長(zhǎng)春》《愛(ài)默生選集》、海明威的《老人與?!贰端裙适隆贰睹绹?guó)詩(shī)選》(合譯)等作品。其中張愛(ài)玲《老人與海》譯本作為國(guó)內(nèi)的第一個(gè)中譯本,成為其翻譯成就的精髓所在。近年來(lái),張愛(ài)玲譯者的身份逐漸顯現(xiàn)在人們的視野中,其《老人與?!纷g本也引發(fā)眾多討論,討論焦點(diǎn)大多聚集于翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格以及文化傳譯等方面,這些翻譯特色都源自張愛(ài)玲譯者主體性的發(fā)揮。

        二、譯者主體性

        在翻譯實(shí)踐中,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其主體性是指譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是譯者自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建,2003)。過(guò)去,譯者被視為原作的奴仆,必須遵循原文,不得對(duì)原文進(jìn)行任何創(chuàng)作與修改,因此譯者的文化地位逐漸走向邊緣化。直至1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾率先提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,西方便開(kāi)始從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的社會(huì)、歷史、文化、政治等宏觀層面的翻譯研究,至此譯者主體性才逐漸受到重視。

        從其發(fā)展歷程來(lái)看,譯者主體性研究主要見(jiàn)諸于六個(gè)視角,即多元系統(tǒng)理論視角、闡釋學(xué)視角、解構(gòu)主義視角、適應(yīng)選擇論視角、接受理論視角和女性主義視角。其中,查建明和田雨(2003)從接受理論視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行了深入探析,他們認(rèn)為,作為譯者,需要調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)能力,將作品“召喚結(jié)構(gòu)”中的“未定點(diǎn)”“空白點(diǎn)”具體化,與文本對(duì)話(huà),調(diào)整自己的“先結(jié)構(gòu)”,與作品達(dá)成“視界融合”,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。學(xué)者許鈞(2003bc)則論證了闡釋學(xué)與翻譯的關(guān)系,運(yùn)用闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾的“視界融合”“偏見(jiàn)觀”“理解的歷史性”等核心概念論證了譯者與其他翻譯主體存在一種對(duì)話(huà)、溝通和融合的關(guān)系。在對(duì)《老人與海》進(jìn)行譯者主體性研究時(shí),唐羽(2011)引入了喬治·斯坦納闡釋學(xué)的四步驟理論,即信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償,系統(tǒng)分析了張愛(ài)玲在翻譯過(guò)程中其主體性的體現(xiàn)。法鵬宇(2015)則以認(rèn)知翻譯觀的識(shí)解理論和互動(dòng)體驗(yàn)觀為基礎(chǔ),重新審視了譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用以及受到的限制,進(jìn)而得出譯者主體性包含主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性?xún)蓚€(gè)因素的結(jié)論?!独先伺c?!返淖g者主體性研究大多是將其置身于多元理論背景中加以透視,從純語(yǔ)言視角進(jìn)行討論的并不多見(jiàn),專(zhuān)注于句法層面的更是鳳毛麟角。語(yǔ)言文字作為思維的載體,可以直接體現(xiàn)出作者的思想情感與藝術(shù)風(fēng)格。故本文擬從語(yǔ)言層面出發(fā),在《老人與?!酚⑽奈谋痉治龅幕A(chǔ)上對(duì)張愛(ài)玲譯本進(jìn)行研讀,試從句法層面窺察張愛(ài)玲在翻譯過(guò)程中主體性的表現(xiàn),以此拓寬張愛(ài)玲翻譯研究的視角,細(xì)化譯者主體性的表現(xiàn)形式,同時(shí)進(jìn)一步肯定張愛(ài)玲譯本的重要價(jià)值。

        三、張愛(ài)玲《老人與?!纷g本中主體性的體現(xiàn)

        語(yǔ)言是由不同結(jié)構(gòu)要素構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng),其中句子作為一個(gè)完整意義表達(dá)的基本單位,被視為翻譯的基本轉(zhuǎn)換單位。句式的選擇和結(jié)構(gòu)的變化會(huì)影響單詞重音與非重音的排列,進(jìn)而影響語(yǔ)篇的整體節(jié)奏。語(yǔ)言大師海明威以“簡(jiǎn)約凝練”的寫(xiě)作風(fēng)格著稱(chēng),即運(yùn)用最樸素的詞匯、句法、篇章和修辭來(lái)構(gòu)建出飽含深意的故事,不用文字修飾雕琢來(lái)嘩眾取寵?!独先伺c?!烦幸u了海明威一貫的“冰山風(fēng)格”,圍繞一位古巴老年漁夫展開(kāi),講述了他出海打魚(yú)時(shí)遭遇大馬林魚(yú)襲擊并與之搏斗的兇險(xiǎn)經(jīng)歷。從句法層面看,《老人與?!啡墓彩褂昧?919個(gè)句子,平均句長(zhǎng)約14個(gè)詞,這說(shuō)明該語(yǔ)篇的文體偏簡(jiǎn)單,且多為短句結(jié)構(gòu)。從句子的基本形態(tài)來(lái)看,《老人與?!吩陌?jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句和復(fù)雜句這四種基本句型,占比分別為51%、28%、12%和12%。可以看出,海明威偏愛(ài)簡(jiǎn)單句和并列句,鮮少運(yùn)用復(fù)雜長(zhǎng)句。這是因?yàn)楹?jiǎn)約的句式可以除去文字浮華的外衣,讓事物的本來(lái)面貌能清楚地呈現(xiàn)在讀者的面前。

        面對(duì)如此獨(dú)特的句法特征,如何有效傳譯原著的語(yǔ)言風(fēng)格,成為了翻譯的關(guān)鍵。不同譯者因其認(rèn)知模式的差異,在對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)知處理時(shí)對(duì)詞匯和句式的選擇也會(huì)有所不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),張愛(ài)玲譯文的平均句長(zhǎng)約15個(gè)詞,與原著相差無(wú)幾,但其在處理原著的不同句型時(shí)充分展現(xiàn)了個(gè)人的翻譯特色,呈現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)并發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性與創(chuàng)造性。下面舉例分析張愛(ài)玲對(duì)不同句子結(jié)構(gòu)的譯文處理方法。

        (一)簡(jiǎn)單句的處理

        簡(jiǎn)單句是只含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的最基本的句子類(lèi)型,也是最自然的句子結(jié)構(gòu)。海明威偏愛(ài)短句,用簡(jiǎn)單句搭建起了《老人與?!返拇蟀肫?,清晰簡(jiǎn)約的文字中不乏深刻的內(nèi)涵。

        例1:“The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.”

        “老人瘦而憔悴,頸后有深的皺紋?!?/p>

        原著中大多數(shù)并列句和復(fù)合句等句式都可以逐級(jí)拆分為若干個(gè)簡(jiǎn)單句,而這些簡(jiǎn)單句也大多為“主+謂+狀”“主+謂+賓”“主+系+表”等結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子。該句是開(kāi)頭對(duì)老人外貌的描寫(xiě),是由一個(gè)“主+系+表”結(jié)構(gòu)和with復(fù)合結(jié)構(gòu)充當(dāng)?shù)陌殡S狀語(yǔ)構(gòu)成的簡(jiǎn)單句,其中兩個(gè)形容詞“thin”和“gaunt”用詞簡(jiǎn)約卻貼切形象,不多費(fèi)一分一毫的筆墨就描繪出老人弱小孤寂的形象。對(duì)于這種含而不露的寫(xiě)法,張愛(ài)玲選擇最大化重現(xiàn)原著的風(fēng)格與意蘊(yùn),延用簡(jiǎn)單句式,省去繁復(fù)的修飾語(yǔ),將形容詞并列譯為“瘦而憔悴”。整個(gè)句子的用詞不帶有任何主觀色彩,波瀾不驚,卻也符合原著的初衷,貼合老人少言寡語(yǔ)的人物形象。

        (二)并列句的處理

        并列句是通過(guò)連詞將兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句連接而成的句子。并列句在這部小說(shuō)中占了近三分之一的比重。并列句的使用可以帶來(lái)一種舒緩明快的氛圍,這在一定程度上也奠定了全文自然平實(shí)的基調(diào)。

        例2:“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.”

        “他是一個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚(yú),而他已經(jīng)有八十四天沒(méi)有捕到一條魚(yú)了?!保◤垚?ài)玲譯)

        “他是獨(dú)自一個(gè)人在灣流小船上捕魚(yú)的老頭,已經(jīng)過(guò)去八十四天了,一條魚(yú)也還沒(méi)有逮到。”(吳勞譯)

        “他是個(gè)獨(dú)自在灣流里的一只小船上打魚(yú)的老頭兒,他到那兒接連去了八十四天,一條魚(yú)也沒(méi)有捉到?!保êS^譯)

        這是全文的開(kāi)篇之句,作者站在敘述者的第三視角,以平鋪直敘的形式講述了故事發(fā)生的背景。原文是一個(gè)并列復(fù)合句,由一個(gè)“and”連接的兩個(gè)句子構(gòu)成,帶來(lái)一種循序漸進(jìn)、舒緩平和的感受,寥寥幾個(gè)單詞就勾勒出“一人一扁舟”的寂寥畫(huà)面。然而英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)的差異給譯者帶來(lái)了翻譯挑戰(zhàn),該句的前半部分是由一個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句嵌套而成的復(fù)合句。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句通常置于修飾的中心詞之后,而漢語(yǔ)習(xí)慣將修飾成分置于先行詞之前。在這三個(gè)譯文中,吳勞和海觀皆選擇將修飾成分盡數(shù)放在中心詞“老頭”之前,雖與原文保持了句式上的一致,卻不免顯得頭重腳輕。相反,張愛(ài)玲采用了順句驅(qū)動(dòng)的方法,在“who”和“and”處進(jìn)行切分,將原句中的三個(gè)句子成分一一拎出,分別組成完整的單句,每個(gè)單句都有各自獨(dú)立的主語(yǔ)。先用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子點(diǎn)明人物,再娓娓道來(lái)人物的身份信息,并恰如其分地與原句達(dá)到了字字對(duì)譯的效果,此舉不僅再現(xiàn)了原語(yǔ)句式應(yīng)有的平衡感和節(jié)奏感,還保留了原作短小精悍的語(yǔ)言風(fēng)格。

        例3:“He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains.”

        “他很快就睡熟了,他夢(mèng)見(jiàn)非洲,在他還是個(gè)孩子的時(shí)候;還有些長(zhǎng)長(zhǎng)的金色的海灘,和那白色的海灘,白得耀眼,和那崇高的海岬,和棕色的大山?!?/p>

        海明威在這部小說(shuō)中嫻熟地運(yùn)用了大量的意識(shí)流手法。所謂意識(shí)流手法就是指運(yùn)用多視角敘述、內(nèi)心獨(dú)白、象征與夢(mèng)境等技巧來(lái)再現(xiàn)人物意識(shí)的流動(dòng)性,從而揭示人物的主觀感受與精神世界。該段話(huà)恰好使用了夢(mèng)境的意識(shí)流手法,將真實(shí)與虛幻相結(jié)合,剖示老人的表層性格與內(nèi)在情感,揭示了老人對(duì)大自然的向往與敬畏。該句為并列句,由五個(gè)“and”連接而成,用“he dreamed of”引出老人夢(mèng)境中的一系列事物。該分句并未嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匕凑沼⒄Z(yǔ)句法排列而成,物與物之間也沒(méi)有明顯的邏輯關(guān)系,甚至讀起來(lái)有些冗余,但連接詞“and”的連續(xù)使用加快了行文的節(jié)奏,呈現(xiàn)出了老人夢(mèng)境的零亂性以及老人在夢(mèng)中思緒不斷跳躍,不受控制地在不同時(shí)間、地點(diǎn)隨意流動(dòng),增添了人物內(nèi)在意識(shí)的立體感與層次感。張愛(ài)玲沒(méi)有刻意依照漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范對(duì)原文的句式進(jìn)行調(diào)整,而是照搬了原文的語(yǔ)言形式,移植了原作者的寫(xiě)作軌跡,還原了人物意識(shí)流動(dòng)的順序,但譯文在幾處“and”的地方用逗號(hào)進(jìn)行切分,組成了漢語(yǔ)的流水句式,舒緩了整體的節(jié)奏,也在一定程度上折損了原文意識(shí)的緊湊感與整體感。英語(yǔ)重形合,依靠關(guān)聯(lián)詞將句中各意群組合成復(fù)句,而漢語(yǔ)重意合,更多依靠語(yǔ)序來(lái)確定語(yǔ)義并直接組成復(fù)句。在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,主從復(fù)句的從屬部分通常置于主句之前,而英語(yǔ)通常將由連詞引導(dǎo)的從句置于主句之后。在翻譯原文中“when”引導(dǎo)的一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí),張愛(ài)玲跟隨英語(yǔ)的習(xí)慣,將其保留在主句之后,譯成“他夢(mèng)見(jiàn)非洲,在他還是個(gè)孩子的時(shí)候”,形成了一種純歐式譯語(yǔ),使之異域感陡增。這種融匯中西的創(chuàng)造性譯法給讀者帶來(lái)一種別樣的閱讀體驗(yàn)。

        (三)復(fù)合句的處理

        復(fù)合句包含主句和若干個(gè)從句的多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),由引導(dǎo)詞連接而成。復(fù)合句的結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,從句中囊括從句,邏輯關(guān)系十分明確。在處理縱橫交錯(cuò)的復(fù)合句式時(shí),張愛(ài)玲往往將其回譯成契合英語(yǔ)句法的句子,對(duì)形式與內(nèi)容不作過(guò)大變動(dòng),只在行文中融入自身的特點(diǎn),從而形成一種陌生化的表達(dá)方式。

        例4:“He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.”

        “他劃過(guò)漁人所謂巨流的洋面,看到水里‘灣草磷磷閃光;該處海床陡降七百英尋,灣流撞在海底的峭壁上,形成漩渦,所以各種魚(yú)類(lèi)都在此匯集?!保ㄓ喙庵凶g)

        “他看見(jiàn)墨西哥灣的海草在水中發(fā)出磷光,那時(shí)候他正劃到海上,漁夫們稱(chēng)為‘大井的地方,因?yàn)槟抢锿蝗簧钪疗甙賹?,各種魚(yú)類(lèi)都聚集在那里,因?yàn)槌绷鳑_到海底的峭壁上,激起了漩渦。”(張愛(ài)玲譯)

        該句符合英語(yǔ)中典型的樹(shù)式結(jié)構(gòu),是一個(gè)主從復(fù)合句,由雙重原因狀語(yǔ)從句嵌套而成,從句間環(huán)環(huán)相扣,盤(pán)根錯(cuò)節(jié)。并且該句屬于沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的無(wú)切分長(zhǎng)句,是意識(shí)流手法的表現(xiàn)形式之一,這種形式可以呈現(xiàn)出思緒像流水般不受制約、沒(méi)有間斷地任意流淌。值得注意的是,這樣的長(zhǎng)句似乎并不符合海明威的“電報(bào)體”風(fēng)格,錯(cuò)綜復(fù)雜的句式向讀者傳遞著密集的信息,給人一種緊張的氛圍。而由于中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式的差異,譯者很難找到對(duì)等的長(zhǎng)句來(lái)傳譯出原文的節(jié)奏與氛圍。所以余光中與張愛(ài)玲兩位譯者都不約而同地將長(zhǎng)句切分為若干個(gè)短句,使得句法正常化。不同的是,余光中對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行了大幅調(diào)整,打亂了原文的邏輯順序,消解了其中的因果關(guān)系,使這環(huán)環(huán)相扣的復(fù)合句式不再層次分明。相反,張愛(ài)玲一如既往地保持原文的語(yǔ)序,以從句的引導(dǎo)詞為界,將其劃分為幾個(gè)獨(dú)立的小句,既分而敘之,又上下關(guān)聯(lián)。雖然中英句子成分所處的位置不同,但張愛(ài)玲只保留了漢語(yǔ)短句的形式,沒(méi)有依照漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分的位置,反而保留了英語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)記,這種保留源語(yǔ)異質(zhì)成分的雜合譯法也不免帶來(lái)一種歐化的氣息。

        此外,該句中有一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)似乎都未引起兩位譯者的注意,此段描寫(xiě)的是老人出海捕魚(yú)時(shí)看到的景象,那時(shí)天尚未亮,所以不可能看到海草,只能先看到磷光,只有飽經(jīng)風(fēng)霜的漁民方知是海草(Gulf weed)發(fā)出的磷光,進(jìn)而得知有海草的這片海域是“大井”(great well),并且此地會(huì)有許多魚(yú)出沒(méi),因此原文如此精心的謀篇布局決定了“磷光”“海草”“大井”“各種魚(yú)類(lèi)”這四個(gè)關(guān)鍵詞的次序不容更改。顯然,張愛(ài)玲也忽視了這一點(diǎn),調(diào)換了主句的詞序,略有失實(shí)之嫌??梢?jiàn),不同譯文的遣詞造句都彰顯了譯者濃厚的主觀性色彩。

        (四)復(fù)雜句的處理

        原著中很少有長(zhǎng)篇累牘的句子和晦澀難懂的復(fù)雜句法,更多的是運(yùn)用結(jié)構(gòu)緊湊的簡(jiǎn)單句式來(lái)構(gòu)建飽含深意的故事。復(fù)雜句僅占全文的12%,大多用于描寫(xiě)與大魚(yú)搏斗及捕魚(yú)時(shí)的場(chǎng)景,這種語(yǔ)言偏離現(xiàn)象是為了吸引讀者的注意,營(yíng)造一種緊張的氛圍。且有意而熟練地使用長(zhǎng)句可以打破單調(diào)的短句列表,達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)篇韻律感的效果。

        例5:“His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.”

        “它又長(zhǎng)又硬的唇像一根棒球的棒一樣長(zhǎng),像一把細(xì)長(zhǎng)的劍一樣慢慢尖了起來(lái),它全身都從水里涌出來(lái),然后又重新鉆進(jìn)去,平穩(wěn)地,像一個(gè)潛水者,老人看見(jiàn)它那大鐮刀似的尾巴沒(méi)入水中,釣絲開(kāi)始往外跑?!?/p>

        在這個(gè)捕魚(yú)場(chǎng)景中,海明威以一連串的動(dòng)作描寫(xiě)和比喻來(lái)凸顯馬林魚(yú)的兇猛和老人的薄弱。原文由幾個(gè)獨(dú)立分句串聯(lián)而成,連續(xù)使用了“tapered”“rose”“re-entered”等一系列動(dòng)詞,使得馬林魚(yú)高大而靈活的形象躍然紙上。該段行文如湍急的河流般一氣呵成,在“smoothly”處突然緩慢下來(lái),延遲了后續(xù)信息的出現(xiàn),給予讀者緩和的機(jī)會(huì),隨即又加快了行文的節(jié)奏,這樣的排列布局既發(fā)展故事情節(jié)于張弛之間,又滿(mǎn)足了讀者的心理期待。在處理這樣的長(zhǎng)句時(shí),張愛(ài)玲采取了長(zhǎng)短句交織出現(xiàn)的方法,依據(jù)自身對(duì)原文的理解,將幾處分句化為短句,使得行文像浪花一樣跌宕起伏。在這種動(dòng)態(tài)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)中,張愛(ài)玲對(duì)動(dòng)詞的處理也有其獨(dú)特的想法,譯文中“尖了起來(lái)”“涌出來(lái)”“鉆進(jìn)去”交替出現(xiàn),極具動(dòng)感,重現(xiàn)了馬林魚(yú)出現(xiàn)時(shí)強(qiáng)烈的視覺(jué)效果和非凡的形象。因?yàn)閺垚?ài)玲欣賞原著迷人的文字韻律,也追求疏朗、淡遠(yuǎn)的境界,所以在翻譯原文中的比喻、擬人等修辭時(shí),采用最直白的語(yǔ)言表述,不加辭藻與修飾,也留給讀者想象的空間。

        四、結(jié)語(yǔ)

        作為一種跨語(yǔ)言的文化交際活動(dòng),翻譯不僅是停留在語(yǔ)言層面上的技術(shù)性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換工作,更是譯者在自身的認(rèn)知模式下對(duì)原著進(jìn)行理解和呈現(xiàn)的思維認(rèn)知活動(dòng)。任何一部譯作都凝聚著譯者的智慧,是譯者綜合文化語(yǔ)境、文化差異、翻譯目的與翻譯策略等維度的考量而實(shí)現(xiàn)的翻譯活動(dòng)。從語(yǔ)言層面窺探翻譯成果,是譯文成敗最直接的證據(jù),也是譯者主體性最細(xì)化的表現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett, S. & L. Andre. (eds). Translation, History and Culture [M]. London and New York: Pinter Publishers.1990.

        [2]Hemingway, E. The Old Man and the Sea [M]. New York: Charles Scribner,1972.

        [3]法鵬宇.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下《老人與海》漢譯本的譯者主體性研究[D].陜西師范大學(xué), 2015.

        [4]老人與海[M].海觀譯.上海:上海譯文出版社,2003.

        [5]唐羽.從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看張愛(ài)玲譯《老人與?!返淖g者主體性[D].華中師范大學(xué),2001.

        [6]老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2006(8).

        [7]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003b,(4).

        [8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003c.

        [9]老人與海[M].余光中譯.南京:譯林出版社,2010.

        [10]老人與海[M].張愛(ài)玲譯.北京:十月文藝出版社,2012.

        [11]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

        猜你喜歡
        譯者主體性老人與海張愛(ài)玲
        《老人與?!罚ü?jié)選)
        九月雨
        《老人與?!方o我?guī)?lái)的快樂(lè)
        作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
        《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        97人妻无码免费专区| 九九久久精品无码专区| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 久久久国产不卡一区二区| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 日本护士xxxxhd少妇| 少妇被猛男粗大的猛进出| 色999欧美日韩| 中文字幕这里都是精品| 人成综合视频在线播放| 蜜桃视频无码区在线观看| 国产精品11p| 一本久久a久久精品综合| 中文字幕人妻少妇伦伦| 99精品国产一区二区三区| 国产高级黄区18勿进一区二区| 丰满人妻无奈张开双腿av| 丝袜美腿高清在线观看| 国偷自产一区二区免费视频| 丝袜国产高跟亚洲精品91| 天堂av在线播放观看| 亚洲天堂av三区四区不卡| 尤物视频在线观看| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 美女性色av一区二区三区| 亚洲av成人无码久久精品老人| 天天看片视频免费观看| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 亚洲精品在线一区二区| 国产成人av综合色| 999久久久精品国产消防器材 | 中文字幕爆乳julia女教师| 四虎影视国产884a精品亚洲| 国产美女高潮流白浆视频| 日本又色又爽又黄的a片18禁 | 一级免费毛片| 极品少妇一区二区三区四区| 国产精品一区二区三久久不卡| 品色永久免费| 国产高潮流白浆免费观看不卡| 日本视频一区二区三区在线|