>>河北考生點(diǎn)評(píng)開篇的hello是一個(gè)口語詞,用在書面表達(dá)中不合適。就本篇書面表達(dá),重點(diǎn)分析兩個(gè)病句:1.I am interested"/>
>>>河北考生
點(diǎn)評(píng)
開篇的hello是一個(gè)口語詞,用在書面表達(dá)中不合適。
就本篇書面表達(dá),重點(diǎn)分析兩個(gè)病句:1.I am interested in painting and very like it.2.My age enough young.
解析:第一句直譯為“我對(duì)繪畫感興趣而且很喜歡它”。這句話的前半句不錯(cuò),使用了詞組be interested in,但是and之后就是徹底的中國式英語了,可以改為and like it very much。第二句直譯為“我的年齡足夠年輕”,這句話也是中國式英語,可以改為I am young。
我們的母語和英語有一些共性,由這些共性引起的遷移稱為“正向遷移”,所以第一句話的前半句沒有問題;但是,我們的母語和英語更有很多的不同點(diǎn),學(xué)習(xí)者把某些不同點(diǎn)不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到英語中,就形成“負(fù)向遷移”,也就造成了第一句的后半句和第二句的錯(cuò)誤。
因此,教師在日常教學(xué)中要注重兩種語言的共性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的信心;更要關(guān)注兩種語言間的差異,防患于未然。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,要多接觸純粹的英語文章,多學(xué)習(xí)地道的表達(dá),這樣才能寫出好文章。
其他語言錯(cuò)誤,不再贅述。