亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陶瓷名稱英譯研究

        2020-01-28 10:36:08林荷娟
        文物鑒定與鑒賞 2020年21期
        關(guān)鍵詞:目的論

        林荷娟

        摘 要:陶瓷是中國(guó)璀璨文化的瑰寶,展示了古代先民的智慧與文明。為了幫助外國(guó)觀眾更好地享受陶瓷盛宴,桂林博物館推出了中英陶瓷名稱說明牌,但館內(nèi)陶瓷名稱譯文存在一些問題。文章從目的論的視域研究桂林博物館陶瓷名稱譯文存在的問題,探究導(dǎo)致問題的原因,并提出相關(guān)的建議,以期為今后陶瓷名稱英譯提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:陶瓷英譯;桂林博物館;目的論

        0 引言

        隨著全球化的不斷深入發(fā)展,博物館作為典藏、展示及研究人類文化遺產(chǎn)的重要場(chǎng)所,是世界人民了解一個(gè)國(guó)家、民族文化、歷史與文明的重要窗口。①近年來(lái),桂林博物館推出的中英文陶瓷名稱說明牌既有利于中國(guó)陶瓷文化的傳播,也為世界各國(guó)人民開辟了一條了解中國(guó)陶瓷文化的新路徑。陶瓷名稱英譯精確與否,直接影響外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)陶瓷文化的認(rèn)識(shí)與了解。桂林博物館陶瓷名稱英譯存在一些問題,本文將以桂林博物館的陶瓷珍品名稱英譯為研究對(duì)象,從目的論的視域研究譯文中存在的問題,探究導(dǎo)致問題的原因,提出解決方法和建議,從而更好地幫助觀眾了解中國(guó)陶瓷文化,推動(dòng)中國(guó)陶瓷文化在交流之路上更行萬(wàn)里。

        1 功能目的論

        目的論由德國(guó)功能派翻譯理論家提出來(lái)并經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段。第一階段是萊斯(Reiss)提出的功能翻譯理論批評(píng)學(xué)②;第二階段是弗米爾(Vermeer)提出的目的論③;第三階段是曼塔里(Manttari)的翻譯行為理論;第四階段是諾德(Nord)的功能加忠誠(chéng)理論④。

        目的論包括三個(gè)原則,即“目的性原則”“連貫性原則”“忠實(shí)性原則”。首先,“目的性原則”是指譯翻譯會(huì)有不同的目的,應(yīng)根據(jù)翻譯的特定目的選擇適當(dāng)?shù)姆g方法以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,進(jìn)而更好地幫助目的語(yǔ)讀者了解原文的內(nèi)容。其次,“連貫性原則”包括兩個(gè)層面的連貫,即語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。前者是指譯文的段與段、句與句、詞與詞之間的連貫,譯者需要在譯文中選用目的語(yǔ)讀者容易理解和接受的表達(dá)方式,努力提高譯文的可讀性和可接受性。最后,“忠實(shí)性原則”是指原文和譯文之間的忠實(shí)性問題,譯者要譯出忠實(shí)于原文的譯文,但不是機(jī)械地逐字對(duì)應(yīng)翻譯,而是要在忠于原文的前提下確保譯文通順流暢。

        陶瓷名稱翻譯的目的是幫助目的語(yǔ)讀者了解陶瓷名稱蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)之間的陶瓷文化交流。譯者從目的論的視角開展翻譯,促進(jìn)文化的中轉(zhuǎn)。⑤

        2 陶瓷名稱英譯存在的問題

        2.1 譯名不統(tǒng)一

        陶瓷名稱中存在的一詞多義,大多數(shù)名稱尚未有固定譯本。例如,“青花雙龍戲珠紋帶蓋梅瓶”和“青花雙龍趕珠紋梅瓶”,兩個(gè)陶瓷名稱中“梅”的意思一樣,但譯文不一致,第一個(gè)譯為“plum”,第二個(gè)譯成了“prunus”。譯者應(yīng)通過考察,根據(jù)實(shí)物的實(shí)際情況確定到底是“plum”還是“prunus”。

        2.2 誤譯和表達(dá)錯(cuò)誤

        誤譯是指在譯文中對(duì)陶瓷名稱的翻譯用詞不當(dāng),不能在譯文中表達(dá)出陶瓷名稱的文化內(nèi)涵,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。例如,“黑釉梅瓶”和“青花”的譯文分別為“blackglazed”“blue-and-white”,這兩個(gè)譯文都存有錯(cuò)誤。維基百科中的“青花”的表達(dá)是“blue and white”,三個(gè)單詞之間沒有連字符;而在英文中通常釉彩的表達(dá)形式為“顏色-glazed”或者是“顏色glaze”。因此,正確的譯文應(yīng)為“black-glazed”“blue and white”,或者是“black glaze”“blue and white”。再如,“哥釉青花赭彩堆粉松梅鶴紋梅瓶”中的“粉”不是指“粉末”,而是指“粉色”,所以譯為“powder”是錯(cuò)誤的,這里的“粉”可譯成“overgalze coluored”;“哥釉”是指哥窯的瓷器,哥窯是宋代五大名窯之一,而譯文“Ge type”對(duì)應(yīng)的中文意思為“仿哥窯,即模仿哥窯而制的瓷器”,因此,譯文與原文意思不符。

        2.3 拼寫錯(cuò)誤

        “素胎帶蓋陶梅瓶”的譯文“potter prunus vase with lid”中的“potter”一詞意思并非“陶瓷”,而是“陶藝家,制陶工人”,顯然是將“pottery”錯(cuò)寫成“potter”。拼寫錯(cuò)誤不僅難以達(dá)到翻譯傳播文化的目的,還會(huì)導(dǎo)致尷尬局面,令讀者困惑不已,甚至有損博物館的名聲。

        3 譯文中存在問題的原因

        3.1 中西思維及文化差異

        不同民族有不同的歷史文化,不同的文化造就不同的人文心理和價(jià)值觀念。一個(gè)民族的文化在本民族中有著非凡意義的語(yǔ)言表達(dá),可能在另一種語(yǔ)言中意義不大,甚至可能是禁忌語(yǔ)。①同時(shí),文化背景差異使人對(duì)事物產(chǎn)生的聯(lián)想和情感觀念會(huì)迥然不同,倘若譯者在翻譯時(shí)未將上述差異考慮在內(nèi),會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

        3.2 譯者的能力和態(tài)度問題

        陶瓷名稱英譯中出現(xiàn)的問題,很大程度上是因?yàn)樽g者職業(yè)素養(yǎng)和道德素質(zhì)不高,雙語(yǔ)表達(dá)和理解能力有限,對(duì)陶瓷文化了解不透徹,知識(shí)面較窄。此外,翻譯過程是從理解到分析再到輸出(表達(dá))的過程,在輸出的過程中,譯者態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)、校對(duì)不認(rèn)真也會(huì)導(dǎo)致陶瓷名稱譯文質(zhì)量低下。因此,譯者在翻譯陶瓷名稱時(shí),不應(yīng)望文生義,應(yīng)認(rèn)真地查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,遇到不懂的詞匯要求助于專業(yè)人士,參考平行文本的翻譯,以防造成誤譯。

        4 陶瓷名稱英譯建議

        4.1 翻譯技巧

        譯者可用“音譯/直譯+注釋法”,保留原文文化信息,傳播文化,促進(jìn)文化交流。注釋是對(duì)音譯內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,能夠使觀眾在短時(shí)間內(nèi)最大限度地了解陶瓷文化。因此,這樣的翻譯方法具有一石二鳥之功效。

        4.2 譯者素質(zhì)與態(tài)度

        譯者應(yīng)不斷拓寬知識(shí)面,增強(qiáng)能力素質(zhì),提升翻譯水平,以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度從事翻譯工作。譯前認(rèn)真分析原文的重難點(diǎn)及文化詞匯和專名;譯時(shí)認(rèn)真查閱資料,參考平行文本;譯后認(rèn)真地反復(fù)校對(duì),以避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤和漏譯、誤譯等問題,實(shí)現(xiàn)陶瓷名稱譯文的統(tǒng)一。

        5 總結(jié)

        本文通過分析桂林博物館陶瓷名稱譯文中存在的問題、問題產(chǎn)生的原因、陶瓷名稱的譯文特點(diǎn),并給出相應(yīng)的翻譯建議,希望能夠?yàn)榻窈筇沾擅Q英譯提供理論上的借鑒,提高博物館陶瓷名稱譯文質(zhì)量,進(jìn)而發(fā)揮好博物館作為文化交流之窗的作用。

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        国产粉嫩嫩00在线正在播放| 国产精品爽黄69天堂a| 无码aⅴ在线观看| 精品视频在线观看一区二区三区| 日本在线综合一区二区| 一 级做人爱全视频在线看| 久久久精品456亚洲影院| 在线观看无码一区二区台湾| 色老板在线免费观看视频日麻批| 美女视频在线观看亚洲色图 | 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产 国产精品自产拍在线观看免费 | 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 国语对白三级在线观看| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 国产手机在线αⅴ片无码| av福利资源在线观看| 一区二区三区最新中文字幕 | 精品人体无码一区二区三区 | 中文字幕人妻被公喝醉在线| 大陆国产乱人伦| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 99久久精品国产片| 亚洲精品中字在线观看| 麻豆tv入口在线看| 精品国产自产久久久| 亚洲午夜精品国产一区二区三区 | 亚洲av无码精品国产成人| 日韩精品大片在线观看| 元码人妻精品一区二区三区9| 久久精品日本不卡91| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产激情在观看| 中文字幕手机在线精品| 成视频年人黄网站免费视频| 国产精品爽爽va在线观看无码| 在线观看极品裸体淫片av| 女色av少妇一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av一区| 九一成人AV无码一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区三区在线|